Rambervillers – La ville

Durée visite : 4 heures 30
Moyen : Pédestre

Durée visite : 90 minutes
Moyen : Vélo

Rambervillers devrait son nom à un domaine gallo-romain fondé par un nommé Ramberti, ce qui en latin se disait Ramberti villae. Il ne subsiste aucune trace archéologique de celle-ci.

Aux temps de l’Empire romain christianisé puis du regnum francorum mérovingien, Rambervillers fait partie du diocèse de Toul. Sa situation en bas du piémont vosgien, entre la plaine céréalières et la montagne de l’élevage, lui confère une rente de situation exceptionnelle. La création de la ville aurait eu lieu au IXe siècle, selon la légende, par un personnage dénommé Rambert, soit un puissant seigneur des forêts de Mortagne, soit un moine-abbé contraint de fuir l’Abbaye Saint-Pierre de Senones saccagée. L’évêque de Metz, Adalbéron II prend le contrôle de la cité, au terme de troubles assez obscurs. Le ban de Rambervillers obtient de l’évêque messin différents droits et privilèges.

Au XIIe siècle, Étienne de Bar, évêque de Metz, entoure la ville, agrandie par la croissance démographique, de palissades et de fossés. Au XIIIe siècle, Jacques de Lorraine, son successeur, érige une muraille flanquée de vingt-quatre grosses tours. Rambervillers prospère dans le commerce de grains et de viandes pour la montagne vosgienne. Celle-ci s’étend à l’Est, formant pour ses marchands un véritable hinterland. En 1552, elle passe à la France avec les Trois-Évêchés, selon les clauses du traité de Chambord. Pendant les guerres de religion, la ville est incendiée par l’armée huguenote du baron de Bollweiler, mais se redresse rapidement. Après le traité de Ryswick  de 1697, et au bout de vingt ans de négociations, le duc de Lorraine Léopold entre en possession de la châtellenie de Rambervillers en 1718. Cette dernière redevient française en 1766, en même temps que le duché de Lorraine. Le 9 janvier 1814, durant la campagne de France, des combats eurent lieu entre les troupes du général Bernon de Montélégier et les troupes autrichiennes du général De Wrede. Les troupes françaises repoussèrent l’ennemi vers Saint-Dié. Lors de la guerre franco-allemande de 1870, le village est l’enjeu d’un combat le 9 octobre 1870. En dressant des barricades contre l’envahisseur prussien, 200 gardes nationaux résistent contre 600 soldats adverses. En représailles, une trentaine d’habitants furent fusillés par l’ennemi. Pour cet acte de bravoure, la ville est décorée de la Légion d’honneur ; son nom est donné à une rue dans le 12e arrondissement de Paris. La commune est aussi décorée de la Croix de Guerre 1914-1918.

La Croix de guerre 1939-1945,avec étoile d’argent lui est attribuée le 11 novembre 1948. La commune a accueilli les garnisons de différentes unités de l’armée française : le 17e bataillon de chasseurs à pied (1870-1914), le 62e régiment d’artillerie (1914-1920) et le 43e bataillon de transmissions (1966-1977).

Rambervillers owes its name to a Gallo-Roman estate founded by a man named Ramberti, which in Latin was called Ramberti villae. No archaeological traces of it remain.
During the Christianized Roman Empire and then the Merovingian Regnum Francorum, Rambervillers was part of the Diocese of Toul. Its location at the foot of the Vosges foothills, between the cereal plains and the livestock-producing mountains, gave it an exceptional economic opportunity. Legend has it that the town was founded in the 9th century by a man named Rambert, either a powerful lord of the Mortagne forests or a monk-abbot forced to flee the sacked Abbey of Saint-Pierre de Senones. The Bishop of Metz, Adalbero II, took control of the city after some rather obscure troubles. The ban of Rambervillers obtained various rights and privileges from the Bishop of Metz. In the 12th century, Étienne de Bar, Bishop of Metz, surrounded the city, which had expanded due to population growth, with palisades and moats. In the 13th century, Jacques de Lorraine, his successor, erected a wall flanked by twenty-four large towers. Rambervillers prospered from the grain and meat trade for the Vosges mountains. The Vosges mountains extended to the east, forming a veritable hinterland for its merchants. In 1552, it passed to France along with the Three Bishoprics, according to the terms of the Treaty of Chambord. During the Wars of Religion, the city was burned by the Huguenot army of Baron Bollweiler, but quickly recovered. After the Treaty of Ryswick in 1697, and after twenty years of negotiations, the Duke of Lorraine Leopold came into possession of the castellany of Rambervillers in 1718. The latter became French again in 1766, at the same time as the Duchy of Lorraine. On January 9, 1814, during the French campaign, fighting took place between the troops of General Bernon de Montélégier and the Austrian troops of General De Wrede. The French troops pushed the enemy back to Saint-Dié. During the Franco-German War of 1870, the village was the focus of a battle on October 9, 1870. By erecting barricades against the Prussian invader, 200 national guards resisted against 600 enemy soldiers. In retaliation, around thirty residents were shot by the enemy. For this act of bravery, the town was awarded the Legion of Honor; a street in the 12th arrondissement of Paris was named after it. The commune was also awarded the Croix de Guerre 1914-1918.
The Croix de Guerre 1939-1945, with a silver star, was awarded to it on November 11, 1948. The commune hosted the garrisons of various units of the French army: the 17th Battalion of Chasseurs à Pied (1870-1914), the 62nd Artillery Regiment (1914-1920), and the 43rd Signal Battalion (1966-1977).

Rambervillers verdankt seinen Namen einem gallo-römischen Landgut, das von einem Mann namens Ramberti gegründet wurde und auf Latein Ramberti villae hieß. Es sind keine archäologischen Spuren davon erhalten.
Während des christianisierten Römischen Reiches und später des merowingischen Regnum Francorum gehörte Rambervillers zum Bistum Toul. Seine Lage am Fuße der Vogesen, zwischen den Getreideebenen und den von der Viehzucht geprägten Bergen, verschaffte der Stadt außergewöhnliche wirtschaftliche Möglichkeiten. Der Legende nach wurde die Stadt im 9. Jahrhundert von einem Mann namens Rambert gegründet, entweder einem mächtigen Herrn der Wälder von Mortagne oder einem Mönch-Abt, der aus der geplünderten Abtei Saint-Pierre de Senones fliehen musste. Der Bischof von Metz, Adalbero II., übernahm nach einigen eher undurchsichtigen Unruhen die Kontrolle über die Stadt. Der Ban von Rambervillers erhielt vom Bischof von Metz verschiedene Rechte und Privilegien. Im 12. Jahrhundert umgab Étienne de Bar, Bischof von Metz, die durch das Bevölkerungswachstum gewachsene Stadt mit Palisaden und Wassergräben. Im 13. Jahrhundert errichtete sein Nachfolger Jacques de Lorraine eine von 24 hohen Türmen flankierte Mauer. Die Einwohner von Ramberviller profitierten vom Getreide- und Fleischhandel mit den Vogesen. Die Vogesen erstreckten sich nach Osten und bildeten ein wahres Hinterland für ihre Kaufleute. 1552 fiel die Stadt gemäß dem Vertrag von Chambord zusammen mit den drei Bistümern an Frankreich. Während der Religionskriege wurde die Stadt von der Hugenottenarmee des Barons Bollweiler niedergebrannt, erholte sich jedoch schnell. Nach dem Frieden von Rijswijk im Jahr 1697 und zwanzigjährigen Verhandlungen gelangte Leopold Herzog von Lothringen im Jahr 1718 in den Besitz der Burg Rambervillers. Diese kam 1766 zusammen mit dem Herzogtum Lothringen wieder an Frankreich. Während des Frankreichfeldzugs kam es am 9. Januar 1814 zu Kämpfen zwischen den Truppen des Generals Bernon de Montélégier und den österreichischen Truppen des Generals De Wrede. Die französischen Truppen drängten den Feind nach Saint-Dié zurück. Während des Deutsch-Französischen Krieges von 1870 war das Dorf am 9. Oktober 1870 Schauplatz einer Schlacht. 200 Nationalgardisten errichteten Barrikaden und leisteten 600 feindlichen Soldaten Widerstand, indem sie den preußischen Invasoren Barrikaden errichteten. Als Vergeltung wurden etwa 30 Einwohner vom Feind erschossen. Für diese Tapferkeit wurde der Ort mit der Ehrenlegion ausgezeichnet. Eine Straße im 12. Arrondissement von Paris wurde nach ihr benannt. Die Gemeinde wurde außerdem mit dem Kriegskreuz (1914–1918) ausgezeichnet.
Das Kriegskreuz (1939–1945) mit einem silbernen Stern wurde ihr am 11. November 1948 verliehen. Die Gemeinde beherbergte die Garnisonen verschiedener Einheiten der französischen Armee: das 17. Bataillon der Jäger zu Fuß (1870–1914), das 62. Artillerieregiment (1914–1920) und das 43. Nachrichtenbataillon (1966–1977).

D’argent à la croix de Lorraine de gueules cotoyée des lettres I R et de deux croissants d’azur et, en abîme, la croix de la Légion d’Honneur.

Ce sont les armes que la ville de Rambervillers porte depuis le 23 Mars 1902. Elle fut rattachée à la Lorraine sous le règne de Léopold qui symbolisa cet événement par la croix de Lorraine. La juridiction de Rambervillers (I R) s’étendait sur toute la châtellenie. Les croissants évoqueraient les victoires remportées sur les Turcs par Charles V, père du duc Léopold. Pour Lapaix, les lettres I R brochant sur la croix de Lorraine sont d’or et les croissants de gueules.

Argent, a red Cross of Lorraine flanked by the letters I R and two azure crescents, and, in the abyss, the Cross of the Legion of Honor.

This is the coat of arms that the town of Rambervillers has borne since March 23, 1902. It was annexed to Lorraine under the reign of Leopold, who symbolized this event with the Cross of Lorraine. The jurisdiction of Rambervillers (I R) extended over the entire castellany. The crescents are said to evoke the victories won over the Turks by Charles V, father of Duke Leopold. For Lapaix, the letters I R on the Cross of Lorraine are gold and the crescents are gules.

In Silber ein rotes Lothringer Kreuz, flankiert von den Buchstaben I R und zwei azurblauen Halbmonden, und in der Tiefe das Kreuz der Ehrenlegion.

Dies ist das Wappen, das die Stadt Rambervillers seit dem 23. März 1902 trägt. Sie wurde unter der Herrschaft Leopolds, der dieses Ereignis mit dem Lothringer Kreuz symbolisierte, an Lothringen angegliedert. Die Gerichtsbarkeit von Rambervillers (I R) erstreckte sich über die gesamte Burganlage. Die Halbmonde sollen an die Siege Karls V., des Vaters von Herzog Leopold, über die Türken erinnern. Für Lapaix sind die Buchstaben I R auf dem Lothringer Kreuz golden und die Halbmonde rot.

Les habitants de Rambervillers s’appellent les Rambuvetais et les Rambuvetaises.

The inhabitants of Rambervillers are called Rambuvetais and Rambuvetaises.

Die Einwohner von Rambervillers werden Rambuvetais und Rambuvetaises genannt.

.

Les points de visites

 

La commune a accueilli les garnisons de différentes unités militaires de l’armée française : le 17e bataillon de chasseurs à pied (1870-1914), le 62e régiment d’artillerie (1914-1920), un bataillon du 17e régiment d’infanterie (1914-?), et le 43e bataillon de transmissions (1966-1977). Le 17e Chasseurs à pied a été créé en 1854. Sa devise était « Il n’y a pas de dernier effort». Surnommé « Bataillon de Fer » ou « Bataillon Taureau » on y chantait « Il faut avoir un bon œil et bon pied pour faire un bon chasseur ! » ou encore « Les gars de Ramber sont des cochons. Nom de Dieu ! ». Le 15 novembre 1963, sa dissolution est prononcée à Sissonne.

The commune hosted the garrisons of various military units of the French Army: the 17th Battalion of Chasseurs à Pied (1870-1914), the 62nd Artillery Regiment (1914-1920), a battalion of the 17th Infantry Regiment (1914-?), and the 43rd Signal Battalion (1966-1977). The 17th Chasseurs à Pied was created in 1854. Its motto was « There is no last ditch effort. » Nicknamed the « Iron Battalion » or the « Bull Battalion, » it sang, « You need a good eye and good feet to make a good hunter! » or « Ramber’s guys are pigs. For God’s sake! » On November 15, 1963, it was dissolved in Sissonne.

Die Gemeinde beherbergte die Garnisonen verschiedener Militäreinheiten der französischen Armee: das 17. Bataillon der Jäger zu Fuß (1870–1914), das 62. Artillerieregiment (1914–1920), ein Bataillon des 17. Infanterieregiments (1914–?) und das 43. Nachrichtenbataillon (1966–1977).
Das 17. Bataillon der Jäger zu Fuß wurde 1854 gegründet. Sein Motto lautete: „Es gibt keinen letzten verzweifelten Versuch.“ Es trug den Spitznamen „Eisernes Bataillon“ oder „Stierbataillon“ und sang: „Man braucht ein gutes Auge und gute Füße, um ein guter Jäger zu sein!“ oder „Rambers Jungs sind Schweine. Um Gottes willen!“ Am 15. November 1963 wurde es in Sissonne aufgelöst.

.

 

.

L’ancienne gare était le terminus de la ligne de Charmes à Rambervillers, et gare intermédiaire de l’ancienne ligne de Mont-sur-Meurthe à Bruyères. La première ligne a été ouverte en septembre 1871 ; elle fut fermée en 1935 pour le service voyageur. La seconde ligne a été ouverte entre Mont-sur-Meurthe et Gerbéviller en 1882, et la ligne complète, avec extension Rambervillers à Bruyères, en 1902. Sa fermeture a eu lieu en 1980 pour le service voyageur et en 1988 pour les marchandises. Le bâtiment voyageurs existe toujours, il est fermé et désaffecté. A proximité se trouve une jolie petite maison, peut-être celle du chef de gare, avec sa tourelle carrée et son beau décor.

The old station was the terminus of the Charmes to Rambervillers line, and an intermediate station on the old Mont-sur-Meurthe to Bruyères line. The first line was opened in September 1871; it was closed in 1935 for passenger service. The second line was opened between Mont-sur-Meurthe and Gerbéviller in 1882, and the complete line, with the Rambervillers to Bruyères extension, in 1902. It closed in 1980 for passenger service and in 1988 for goods. The passenger building still exists, it is closed and disused. Nearby is a pretty little house, perhaps that of the station master, with its square turret and beautiful decor.

Der alte Bahnhof war die Endstation der Strecke von Charmes nach Rambervillers und ein Zwischenbahnhof auf der alten Strecke von Mont-sur-Meurthe nach Bruyères. Die erste Strecke wurde im September 1871 eröffnet und 1935 für den Personenverkehr stillgelegt. Die zweite Strecke zwischen Mont-sur-Meurthe und Gerbéviller wurde 1882 eröffnet, die gesamte Strecke mit der Verlängerung von Rambervillers nach Bruyères 1902. Sie wurde 1980 für den Personenverkehr und 1988 für den Güterverkehr stillgelegt. Das Passagiergebäude existiert noch, ist jedoch geschlossen und wird nicht mehr genutzt. In der Nähe befindet sich ein hübsches kleines Haus, möglicherweise das des Bahnhofsvorstehers, mit seinem quadratischen Türmchen und der schönen Inneneinrichtung.

.

 

.

Devenue le Centre technique municipal, ces bâtiments ont naguère abrité une manufacture textile. En 1912, l’industriel Charles Velin installe une usine à Rambervillers. Les quatre ateliers (préparation, tissage, blanchiment, conditionnement) assurent la plus grande autonomie possible. Rachetée en 1919 par le déodatien Jean Kempf, l’entreprise est rebaptisée « Tissage de Rambervillers » Plusieurs propriétaires se succèdent entre 1980 et 2000, mais aucun ne parvient à redresser l’affaire. L’activité cesse en 2003.

Now the Municipal Technical Center, these buildings once housed a textile factory. In 1912, industrialist Charles Velin established a factory in Rambervillers. The four workshops (preparation, weaving, bleaching, packaging) ensured the greatest possible autonomy. Bought in 1919 by Jean Kempf from Saint-Denis, the company was renamed « Tissage de Rambervillers. » Several owners succeeded one another between 1980 and 2000, but none managed to turn the business around. The business ceased in 2003.

In den Gebäuden, die heute das städtische Technikzentrum beherbergen, befand sich einst eine Textilfabrik. 1912 gründete der Industrielle Charles Velin in Rambervillers eine Fabrik. Die vier Werkstätten (Vorbereitung, Weberei, Bleiche, Verpackung) gewährleisteten größtmögliche Autonomie. 1919 wurde das Unternehmen von Jean Kempf aus Saint-Denis gekauft und in „Tissage de Rambervillers“ umbenannt. Zwischen 1980 und 2000 wechselten sich mehrere Eigentümer ab, doch keiner konnte das Unternehmen wieder auf die Beine stellen. 2003 wurde der Betrieb eingestellt.

 

.

L’Hôtel-Dieu a été créé en 1604 par Jean Didier, archer des gardes du duc de Lorraine, et son épouse, Barbe Goëry, pour venir en aide aux pauvres et aux malades. Il a été largement remodelé en 1904.

The Hôtel-Dieu was founded in 1604 by Jean Didier, archer of the Duke of Lorraine’s guards, and his wife, Barbe Goëry, to help the poor and sick. It was extensively remodeled in 1904.

Das Hôtel-Dieu wurde 1604 von Jean Didier, Bogenschütze der Garde des Herzogs von Lothringen, und seiner Frau Barbe Goëry gegründet, um Armen und Kranken zu helfen. Es wurde 1904 umfassend umgebaut.

 

.

La Chapelle des Arts est le nom aujourd’hui donné à la chapelle de l’ancien hôpital de Rambervillers, située rue Carnot. Autrefois consacrée à Notre-Dame, cette chapelle jouxtait l’Hôtel-Dieu créé en 1604. De grands travaux menés en 1904 ont transformé la structure de l’ancien hôpital, mais la chapelle a été conservée. Aujourd’hui transformée en salle de conférences et d’expositions, ce lieu chargé d’histoire accueille de nombreux événements, comme l’exposition annuelle du Syndicat d’Initiative, qui a lieu chaque année durant la Foire aux Têtes de Veau.

The Chapelle des Arts is the name now given to the chapel of the former Rambervillers hospital, located on Rue Carnot. Formerly dedicated to Notre-Dame, this chapel adjoined the Hôtel-Dieu, created in 1604. Major works carried out in 1904 transformed the structure of the former hospital, but the chapel was preserved. Now transformed into a conference and exhibition hall, this historic venue hosts numerous events, such as the annual exhibition of the Tourist Office, which takes place every year during the Calf Head Fair.

Die Chapelle des Arts ist der heutige Name der Kapelle des ehemaligen Krankenhauses von Rambervillers in der Rue Carnot. Diese Kapelle, die einst Notre-Dame geweiht war, grenzte an das 1604 erbaute Hôtel-Dieu. Umfangreiche Umbauarbeiten im Jahr 1904 veränderten die Struktur des ehemaligen Krankenhauses, die Kapelle blieb jedoch erhalten. Heute ist dieser historische Ort ein Konferenz- und Ausstellungssaal und beherbergt zahlreiche Veranstaltungen, wie beispielsweise die Jahresausstellung des Fremdenverkehrsamtes, die jedes Jahr während der Kalbskopfmesse stattfindet.

 

.

Voulu en 1921 par le Docteur Lahalle, et inauguré en grandes pompes en 1923, ce monument est l’œuvre d’Alexandre Morlon, statuaire, et de Fernand Rimbert, architecte. Il présente une femme ailée, allégorie de la Victoire, tendant ses bras. Au bout de ceux-ci, elle tient une épée et une couronne de lauriers. On ajouta par la suite le nom des victimes de la Deuxième Guerre mondiale.

Commissioned in 1921 by Doctor Lahalle, and inaugurated with great pomp in 1923, this monument is the work of Alexandre Morlon, sculptor, and Fernand Rimbert, architect. It features a winged woman, an allegory of Victory, stretching out her arms. At the end of these, she holds a sword and a laurel wreath. The names of the victims of the Second World War were later added.

Dieses Denkmal wurde 1921 von Dr. Lahalle in Auftrag gegeben und 1923 mit großem Pomp eingeweiht. Es ist ein Werk des Bildhauers Alexandre Morlon und des Architekten Fernand Rimbert. Es zeigt eine geflügelte Frau, eine Allegorie des Sieges, mit ausgestreckten Armen. An deren Enden hält sie ein Schwert und einen Lorbeerkranz. Die Namen der Opfer des Zweiten Weltkriegs wurden später hinzugefügt.

 

.

Cette maison Renaissance classée présente une façade à trois niveaux : un rez-de-chaussée remodelé au XVIIIe siècle, un premier étage avec ses deux fenêtres à meneaux et double croisée de pierre, un second niveau aux petites ouvertures rectangulaires. Le chapiteau Renaissance du rez-de-chaussée évoque l’architecture du XVIe siècle empruntée à l’Antiquité. A l’arrière, cette maison a gardé sa courette. On peut y voir une tour d’escaliers et des anciens corbeaux de pierre soutenant, autrefois, un balcon depuis détruit. L’accès aux étages est assuré par un escalier à vis légèrement elliptique.

This listed Renaissance house has a three-story façade: a ground floor remodeled in the 18th century, a first floor with two mullioned windows and double stone cross-beams, and a second floor with small rectangular openings. The Renaissance capital on the ground floor evokes 16th-century architecture borrowed from Antiquity. At the rear, this house has retained its small courtyard. There, you can see a stair tower and old stone corbels that once supported a balcony that has since been destroyed. Access to the upper floors is provided by a slightly elliptical spiral staircase.

Dieses denkmalgeschützte Renaissancehaus hat eine dreigeschossige Fassade: ein im 18. Jahrhundert umgestaltetes Erdgeschoss, ein Obergeschoss mit zwei Sprossenfenstern und doppelten Steinbalken sowie ein Obergeschoss mit kleinen rechteckigen Öffnungen. Das Renaissancekapitell im Erdgeschoss erinnert an die antike Architektur des 16. Jahrhunderts. Auf der Rückseite ist der kleine Innenhof erhalten geblieben. Dort sind ein Treppenturm und alte Steinkonsolen zu sehen, die einst einen heute zerstörten Balkon stützten. Der Zugang zu den oberen Stockwerken erfolgt über eine leicht elliptische Wendeltreppe.

 

.

Cette maison a été édifié selon les principes du style Renaissance . Celui-ci met en valeur les notions de symétrie, de proportion, de régularité et d’équilibre des motifs. Ce sont ces éléments que les humanistes ont cru pouvoir retrouver dans les vestiges de l’antiquité classique, et de l’architecture romaine en particulier.

This house was built according to the principles of the Renaissance style. This emphasizes the notions of symmetry, proportion, regularity and balance of motifs. These are the elements that humanists believed they could find in the remains of classical antiquity, and Roman architecture in particular.

Dieses Haus wurde nach den Prinzipien des Renaissance-Stils erbaut. Dieser betont die Begriffe Symmetrie, Proportion, Regelmäßigkeit und Ausgewogenheit der Motive. Dies sind die Elemente, die Humanisten glaubten, in den Überresten der klassischen Antike und insbesondere der römischen Architektur zu finden.

 

.

L’Art nouveau est un mouvement artistique de la fin du XIXe et du début du XXe siècle. Il s’appuie sur l’esthétique des lignes courbes et met en avant les motifs floraux. Né en réaction contre les dérives de l’industrialisation et la reproduction des anciens styles, c’est un mouvement qui connaît un développement international. Il se caractérise par l’inventivité, la présence de rythmes, de couleurs et d’ornementations inspirés de la faune et de la flore. C’est aussi un art total : il occupe tout l’espace disponible, y compris celui du quotidien. En France, l’Art nouveau se décline en deux écoles : Paris et Nancy. En architecture, une partie des origines des réalisations Art nouveau vient des théories de Viollet-le-Duc qui, très tôt, utilise des formes nouvelles pour dépasser les styles anciens. Il postule surtout, sans pouvoir le tester, la possibilité d’ériger des structures portantes en acier pour la recouvrir de maçonnerie.

Art Nouveau is an artistic movement of the late 19th and early 20th centuries. It is based on the aesthetic of curved lines and emphasizes floral motifs. Born as a reaction against the excesses of industrialization and the reproduction of old styles, it is a movement that has experienced international development. It is characterized by inventiveness, the presence of rhythms, colors and ornamentation inspired by fauna and flora. It is also a total art: it occupies all available space, including that of everyday life. In France, Art Nouveau is divided into two schools: Paris and Nancy. In architecture, part of the origins of Art Nouveau achievements come from the theories of Viollet-le-Duc who, very early on, used new forms to go beyond old styles. Above all, he postulates, without being able to test it, the possibility of erecting steel supporting structures to cover it with masonry.

Der Jugendstil ist eine künstlerische Bewegung des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts. Er basiert auf der Ästhetik geschwungener Linien und betont florale Motive. Entstanden als Reaktion auf die Exzesse der Industrialisierung und die Reproduktion alter Stile, hat diese Bewegung internationale Verbreitung gefunden. Sie zeichnet sich durch Erfindungsreichtum, die Präsenz von Rhythmen, Farben und Ornamenten aus, die von Fauna und Flora inspiriert sind. Er ist zudem eine Gesamtkunst: Er nimmt den gesamten verfügbaren Raum ein, auch den des Alltags. In Frankreich gliedert sich der Jugendstil in zwei Schulen: Paris und Nancy. In der Architektur gehen die Ursprünge der Jugendstil-Errungenschaften zum Teil auf die Theorien von Viollet-le-Duc zurück, der schon sehr früh neue Formen verwendete, um über alte Stile hinauszugehen. Vor allem postulierte er, ohne es jedoch testen zu können, die Möglichkeit, Stahltragwerke zu errichten, um diese mit Mauerwerk zu verkleiden.

 

.

La Mortagne, d’une longueur totale de 74,6 km, prend sa source dans la commune de Saint-Léonard. Arrivée à Mont-sur-Meurthe, désespérée elle se jette en rive gauche dans la Meurthe, après avoir traversé 26 communes. Lors des périodes de fortes pluies, ce cours d’eau, issu des massifs forestiers de Mortagne et du Haut Jacques, est à l’origine d’inondations du fait de la canalisation beaucoup trop étroite de la rivière. Deux mètres d’eau ont ainsi envahi le centre-ville en 2006, à la suite de pluies importantes. D’importants travaux ont été réalisés en 2015.

The Mortagne, with a total length of 74.6 km, rises in the commune of Saint-Léonard. Arriving at Mont-sur-Meurthe, it desperately flows into the left bank of the Meurthe, after crossing 26 communes. During periods of heavy rain, this watercourse, originating in the forests of Mortagne and Haut Jacques, causes flooding due to the river being too narrowly channeled. Two meters of water flooded the town center in 2006, following heavy rain. Major works were carried out in 2015.

Die Mortagne, mit einer Gesamtlänge von 74,6 km, entspringt in der Gemeinde Saint-Léonard. In Mont-sur-Meurthe angekommen, mündet sie verzweifelt in das linke Ufer der Meurthe, nachdem sie 26 Gemeinden durchquert hat. Bei starkem Regen verursacht dieser Wasserlauf, der in den Wäldern von Mortagne und Haut Jacques entspringt, Überschwemmungen, da der Fluss zu eng kanalisiert ist. 2006 überfluteten zwei Meter Wasser das Stadtzentrum nach heftigen Regenfällen. Umfangreiche Arbeiten wurden 2015 durchgeführt.

 

Cette demeure à l’italienne est remarquable par ses colonnes ioniques soutenant le balcon, ses deux belles statues et sa porte Art nouveau. Cette maison est sise rue Paulin Lahalle. Ce dernier fut un médecin et un homme politique. Maire de Rambervillers entre 1912 et 1914, puis de 1919 à 1925, il fut aussi conseiller général. De 1907 à 1913. Il se présentait sous l ‘étiquette de Républicain Progressiste.

This Italianate residence is remarkable for its Ionic columns supporting the balcony, its two beautiful statues and its Art Nouveau door. This house is located on rue Paulin Lahalle. The latter was a doctor and a politician. Mayor of Rambervillers between 1912 and 1914, then from 1919 to 1925, he was also a general councilor. From 1907 to 1913, he ran under the label of Progressive Republican.

Dieses im italienischen Stil erbaute Haus besticht durch seine ionischen Säulen, die den Balkon stützen, seine zwei schönen Statuen und seine Jugendstiltür. Das Haus befindet sich in der Rue Paulin Lahalle. Paulin Lahalle war Arzt und Politiker. Von 1912 bis 1914 war er Bürgermeister von Rambervillers, von 1919 bis 1925 auch Generalrat. Von 1907 bis 1913 kandidierte er als Progressiver Republikaner.

.

 

.

D’après le dictionnaire biographique « Le Maitron » Jean Boura est né en1919 à Rambervillers, et fut exécuté par les allemands, le 18 septembre 1944, à Fauconcourt dans les Vosges, comme résistant des Forces françaises de l’intérieur. Il est inhumé au cimetière communal, à Rambervillers. Il obtint la mention « Mort pour la France » et fut homologué soldat des Forces françaises de l’intérieur (FFI). Une stèle lui rendant hommage a été érigée route de Clézentaine, à Fauconcourt avec la citation suivante : « Passant, souviens-toi qu’ici, le 18-09-1944, le FFI Jean Boura, blessé en combat, a été assassiné par les allemands, victime de son amour pour son pays ». Son nom figure sur les stèles commémoratives, à Fauconcourt et Rambervillers et les monuments aux morts, à Rambervillers et Romont (Vosges).

According to the biographical dictionary « Le Maitron » Jean Boura was born in 1919 in Rambervillers, and was executed by the Germans on September 18, 1944, in Fauconcourt in the Vosges, as a resistance fighter of the French Forces of the Interior. He is buried in the communal cemetery in Rambervillers. He was awarded the mention « Mort pour la France » and was certified as a soldier of the French Forces of the Interior (FFI). A stele in his honor was erected on the Clézentaine road in Fauconcourt with the following quote: « Passer-by, remember that here, on September 18, 1944, FFI Jean Boura, wounded in combat, was assassinated by the Germans, a victim of his love for his country. » His name appears on the commemorative steles in Fauconcourt and Rambervillers and the war memorials in Rambervillers and Romont (Vosges).

Laut dem biografischen Lexikon „Le Maitron“ wurde Jean Boura 1919 in Rambervillers geboren und am 18. September 1944 in Fauconcourt in den Vogesen als Widerstandskämpfer der französischen Innenstreitkräfte von den Deutschen hingerichtet. Er liegt auf dem Gemeindefriedhof von Rambervillers begraben. Er erhielt den Vermerk „Tot für Frankreich“ und war Soldat der französischen Innenstreitkräfte (FFI). Ihm zu Ehren wurde an der Straße nach Clézentaine in Fauconcourt eine Stele mit folgendem Zitat errichtet: „Passanten, denkt daran, dass hier am 18. September 1944 FFI Jean Boura, im Kampf verwundet, von den Deutschen ermordet wurde, ein Opfer seiner Vaterlandsliebe.“ Sein Name erscheint auf den Gedenkstelen in Fauconcourt und Rambervillers sowie auf den Kriegsdenkmälern in Rambervillers und Romont (Vogesen).

.

 

.

Les abattoirs sont créés au XIXe siècle. Auparavant, l’abattage est réglementé par les corporations. Les bouchers tuent les animaux devant leur étal, ce qui posent évidemment des problèmes sanitaires. Les heurts se multiplient au fur et à mesure que les exigences d’hygiène montent. Bouchers et vétérinaires s’opposent. Finalement, les municipalités, suivant la loi du 8 janvier 1905, décident le prélèvement d’une taxe. La loi de 1890, autorise les abattoirs intercommunaux. Il y a trois vétérinaires dans la commune à la fin du XIXe siècle (pour 4 médecins). Rambervillers compte encore un abattoir en activité « Adequat Vosges ».

Slaughterhouses were established in the 19th century. Previously, slaughter was regulated by corporations. Butchers killed animals in front of their stalls, which obviously posed health problems. Clashes increased as hygiene requirements increased. Butchers and veterinarians clashed. Finally, the municipalities, following the law of January 8, 1905, decided to levy a tax. The law of 1890 authorized intercommunal slaughterhouses. There were three veterinarians in the commune at the end of the 19th century (for 4 doctors). Rambervillers still has an active slaughterhouse « Adequat Vosges ».

Schlachthöfe entstanden im 19. Jahrhundert. Zuvor wurde das Schlachten von Unternehmen reguliert. Metzger schlachteten Tiere vor ihren Ställen, was offensichtlich gesundheitliche Probleme mit sich brachte. Mit steigenden Hygieneanforderungen nahmen die Auseinandersetzungen zu. Metzger und Tierärzte gerieten aneinander. Schließlich beschlossen die Gemeinden nach dem Gesetz vom 8. Januar 1905, eine Steuer zu erheben. Das Gesetz von 1890 erlaubte interkommunale Schlachthöfe. Ende des 19. Jahrhunderts gab es in der Gemeinde drei Tierärzte (für vier Ärzte). Rambervillers hat noch heute einen aktiven Schlachthof „Adequat Vosges“.

 

.

Installé dans les locaux d’une ancienne gendarmerie à cheval du XVIIIe siècle, le Musée de la Terre et de la Céramique abrite des collections de faïences, de grès flammés, de tuiles et de poteries anciennes ; toutes ces pièces proviennent des industries, manufactures et artisans de Rambervillers et de son canton. Créé en 1988 par l’association Atelier Arts et Histoire qui en assure toujours la gestion et l’animation, ce musée a pour vocation de mettre à l’honneur le savoir-faire maîtrisé par des générations de potiers et de faïenciers qui donnèrent à leur labeur quotidien, sans en avoir toujours conscience, une dimension artistique largement revendiquée aujourd’hui. Les collections constituant le fonds de ce musée sont le fruit de dons, dépôts, souscriptions et achats réalisés par l’association. Les recettes générées par les entrées sont totalement réinvesties dans l’achat de céramiques locales présentées au public. Pour l’acquisition de pièces exceptionnelles, l’association peut solliciter des financements publics et/ou privés.

Housed in the premises of a former 18th-century mounted police station, the Museum of Earth and Ceramics houses collections of earthenware, flamed stoneware, tiles, and antique pottery; all of these pieces come from the industries, factories, and artisans of Rambervillers and its canton. Created in 1988 by the Atelier Arts et Histoire association, which still manages and runs it, this museum aims to showcase the expertise mastered by generations of potters and earthenware makers who, without always being aware of it, gave their daily work an artistic dimension that is widely claimed today. The collections constituting the museum’s holdings are the result of donations, deposits, subscriptions, and purchases made by the association. The revenue generated by admissions is fully reinvested in the purchase of local ceramics presented to the public. For the acquisition of exceptional pieces, the association can request public and/or private funding.

Das Museum für Erde und Keramik befindet sich in den Räumlichkeiten einer ehemaligen berittenen Polizeistation aus dem 18. Jahrhundert und beherbergt Sammlungen von Steingut, geflammtem Steinzeug, Fliesen und antiken Keramiken. Diese Stücke stammen aus den Industrien, Fabriken und von den Handwerkern von Rambervillers und Umgebung. Das 1988 vom Verein Atelier Arts et Histoire gegründete und bis heute von ihm verwaltete Museum möchte das Können von Generationen von Töpfern und Steingutherstellern präsentieren, die, ohne sich dessen immer bewusst zu sein, ihrer täglichen Arbeit eine heute weithin anerkannte künstlerische Dimension verliehen. Die Sammlungen des Museums sind das Ergebnis von Spenden, Einlagen, Abonnements und Käufen des Vereins. Die Einnahmen aus den Eintrittskarten fließen vollständig in den Ankauf lokaler Keramik, die der Öffentlichkeit präsentiert wird. Für den Erwerb außergewöhnlicher Stücke kann der Verein öffentliche und/oder private Fördermittel beantragen.

 

.

Contrairement à une idée très répandue, les lavandières ne s’y rendaient le plus souvent pas pour laver le linge, mais pour l’y rincer. Le passage au lavoir était en effet la dernière étape avant le séchage. Comme le lavage ne consommait que quelques seaux d’eau, il pouvait avoir lieu dans les habitations ou les buanderies où le linge s’accumulait avant la « grande lessive » Mais le rinçage exigeait de grandes quantités d’eau claire, uniquement disponible dans les cours d’eau ou dans une source captée. Il existe cependant des lavoirs avec plusieurs bassins, le bassin en amont servant de rinçoir, ceux en aval sont utilisés pour le lavage du linge proprement dit, voire même d’abreuvoir. Cet édifice date de 1800. On est à l’aube d’un siècle où les questions d’hygiène vont peu à peu émerger.

Contrary to a widespread idea, the washerwomen most often did not go there to wash the linen, but to rinse it. The passage to the washhouse was in fact the last step before drying. As washing only consumed a few buckets of water, it could take place in homes or laundries where the linen accumulated before the « big wash ». But rinsing required large quantities of clear water, only available in streams or in a captured spring. However, there are washhouses with several basins, the upstream basin serving as a rinsing basin, those downstream are used for washing the linen itself, or even as a drinking trough. This building dates from 1800. We are at the dawn of a century where hygiene issues will gradually emerge.

Entgegen einer weit verbreiteten Vorstellung gingen die Wäscherinnen meist nicht dorthin, um die Wäsche zu waschen, sondern um sie zu spülen. Der Gang zum Waschhaus war in der Tat der letzte Schritt vor dem Trocknen. Da zum Waschen nur wenige Eimer Wasser benötigt wurden, konnte es in Häusern oder Wäschereien stattfinden, wo sich die Wäsche vor dem „großen Waschgang“ ansammelte. Zum Spülen waren jedoch große Mengen klaren Wassers erforderlich, das nur in Bächen oder einer gefassten Quelle verfügbar war. Es gibt jedoch Waschhäuser mit mehreren Becken: Das obere Becken dient als Spülbecken, die unteren zum Waschen der Wäsche selbst oder sogar als Tränke. Dieses Gebäude stammt aus dem Jahr 1800. Wir stehen am Beginn eines Jahrhunderts, in dem Hygieneprobleme allmählich auftauchen werden.

 

.

La fontaine – abreuvoir est située le long d’un bras canalisé de la Mortagne. Elle est composée d’une colonne d’alimentation carrée en grès. Le jet est orné d’un mascaron à mufle de lion en fonte. Cette colonne, dont les angles sont moulurés, est surmontée d’une corniche portant la date de 1818. L’ensemble était coiffé d’une statue en pierre représentant probablement la Mortagne ; celle-ci a disparu après 1973. L’eau se déverse dans un bassin rectangulaire en fonte. Sa longueur est de 2,5 m pour une largeur de 0,30 m et une hauteur 0,36 m. Il provient des Forges de Varigney (Haute-Saône) et date probablement de la seconde moitié du XIXe siècle. La fontaine, rendue inutile depuis la mise en place du réseau d’adduction d’eau, est à nouveau en eau.

The fountain-drinking trough is located along a canalized branch of the Mortagne. It is composed of a square sandstone supply column. The jet is decorated with a cast iron lion’s muzzle mascaron. This column, whose corners are molded, is topped with a cornice bearing the date 1818. The whole was topped with a stone statue probably representing the Mortagne; this disappeared after 1973. The water flows into a rectangular cast iron basin. It is 2.5 m long, 0.30 m wide, and 0.36 m high. It comes from the Forges de Varigney (Haute-Saône) and probably dates from the second half of the 19th century. The fountain, rendered useless since the installation of the water supply network, is now filled with water again.

Der Brunnen mit Tränke befindet sich an einem kanalisierten Seitenarm der Mortagne. Er besteht aus einer quadratischen Sandsteinsäule. Der Strahl ist mit einem gusseisernen Löwenmaul-Maskaron verziert. Diese Säule, deren Ecken profiliert sind, wird von einem Gesims mit der Jahreszahl 1818 gekrönt. Das Ganze wurde von einer Steinstatue gekrönt, die vermutlich die Mortagne darstellte; diese verschwand nach 1973. Das Wasser fließt in ein rechteckiges Becken aus Gusseisen. Es ist 2,5 m lang, 0,30 m breit und 0,36 m hoch. Es stammt aus den Forges de Varigney (Haute-Saône) und stammt vermutlich aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Der Brunnen, der seit dem Bau des Wasserversorgungsnetzes unbrauchbar geworden war, wird nun wieder mit Wasser gefüllt.

 

.

Ce n’est pas la cabane au fond du jardin, mais les bien nommés water-closets au dessus de l’eau. La notion de confort est, on le voit, toute relative au fil des époques. Remarquez que l’usager pouvait passer le temps en pêchant !

It’s not the shed at the bottom of the garden, but the aptly named water closets above the water. The notion of comfort, as we can see, is quite relative over the ages. Note that the user could pass the time fishing!

Es handelt sich nicht um den Schuppen am Ende des Gartens, sondern um die treffend benannten Toiletten über dem Wasser. Komfort ist, wie wir sehen, im Laufe der Zeit relativ. Man könnte sich die Zeit auch mit Angeln vertreiben!

 

.

Cette maison est en briques rouges ; ce qui est rare à Rambervillers, où le grès des Vosges est dominant. Dans les pays d’embouchures de fleuves, l’argile constitue l’un des principaux matériaux de construction utilisés. La brique est facilement réalisable à partir d’argile ou de terre crue. D’autre part, cette brique de terre crue, quand elle est abandonnée au feu, acquiert solidité et dureté. On lui enlève surtout l’inconvénient de se délayer dans l’eau. Ce progrès profite aux briques aussi bien qu’aux tuiles, aux carreaux et à la céramique en général.

This house is made of red bricks; which is rare in Rambervillers, where Vosges sandstone is dominant. In river mouth areas, clay is one of the main building materials used. Brick is easily made from clay or raw earth. Moreover, this raw earth brick, when left to burn, acquires solidity and hardness. Above all, it eliminates the disadvantage of dissolving in water. This progress benefits bricks as well as tiles, floor tiles, and ceramics in general.

Dieses Haus ist aus roten Ziegeln gebaut; eine Seltenheit in Rambervillers, wo Vogesensandstein vorherrscht. In Flussmündungsgebieten ist Lehm eines der am häufigsten verwendeten Baumaterialien. Ziegel lassen sich leicht aus Ton oder Roherde herstellen. Darüber hinaus erhält dieser Roherdeziegel durch Brennen Festigkeit und Härte. Vor allem wird dadurch der Nachteil der Wasserlöslichkeit vermieden. Dieser Fortschritt kommt sowohl Ziegeln als auch Fliesen, Bodenfliesen und Keramik im Allgemeinen zugute.

 

.

Ce château fut construit à la fin du XVIIIe siècle, à l’emplacement de l’ancien couvent des Capucins fondé vers 1620. Celui-ci fut vendu comme bien national en 1792 à François Herdeval, négociant et bourgeois de Rambervillers. Ses façades présentent chacune un décor propre mais d’expression néoclassique. Beau témoignage de l’architecture civile de prestige, ce superbe édifice possède des lignes épurées. On saisit ainsi l’influence des styles qui se sont succédé entre le règne de Louis XVI et la fin du Premier Empire. La propriété est pourvue d’une orangeraie du XIXe siècle, ainsi que d’un parc, tous classés au titre des monuments Historiques. L’ensemble se décline autour du chiffre 7.

This castle was built at the end of the 18th century on the site of the former Capuchin convent founded around 1620. It was sold as national property in 1792 to François Herdeval, a merchant and bourgeois of Rambervillers. Its facades each have their own decor, but with a neoclassical expression. A fine example of prestigious civil architecture, this superb building has clean lines. We can thus grasp the influence of the styles that succeeded one another between the reign of Louis XVI and the end of the First Empire. The property has a 19th-century orange grove, as well as a park, all listed as Historic Monuments. The whole is designed around the number 7.

Dieses Schloss wurde Ende des 18. Jahrhunderts an der Stelle des ehemaligen Kapuzinerklosters erbaut, das um 1620 gegründet wurde. Es wurde 1792 als Staatseigentum an François Herdeval, einen Kaufmann und Bürger aus Rambervillers, verkauft. Seine Fassaden weisen jeweils ein eigenes Dekor auf, das jedoch im neoklassizistischen Stil gehalten ist. Dieses prächtige Gebäude ist ein schönes Beispiel prestigeträchtiger Zivilarchitektur und besticht durch seine klaren Linien. So lässt sich der Einfluss der Stile erkennen, die sich zwischen der Herrschaft Ludwigs XVI. und dem Ende des Ersten Kaiserreichs abwechselten. Zum Anwesen gehören ein Orangenhain aus dem 19. Jahrhundert sowie ein Park, die alle unter Denkmalschutz stehen. Das Ganze ist um die Zahl 7 herum angelegt.

 

.

Au 9, rue Saint-Pierre, cette des demeures du XVIIe siècle est quelque peu défraîchie. Mais sa porte d’entrée monumentale est remarquable. Des pilastres, faisant office de piédroits, supportent un entablement à triglyphes et métopes décorées de cercles ; un fronton semi-circulaire et interrompu coiffe l’ensemble.

At 9 rue Saint-Pierre, this 17th-century residence is somewhat faded. But its monumental entrance door is remarkable. Pilasters, acting as jambs, support an entablature with triglyphs and metopes decorated with circles; a semicircular, interrupted pediment crowns the whole.

Dieses Haus aus dem 17. Jahrhundert in der Rue Saint-Pierre 9 ist etwas verblasst. Bemerkenswert ist jedoch sein monumentales Eingangsportal. Pilaster, die als Pfosten dienen, stützen ein Gebälk mit Triglyphen und Metopen, die mit Kreisen verziert sind; ein halbrunder, unterbrochener Giebel krönt das Ganze.

 

Ici se trouvait le château de Rambervillers. Celui-ci avait été édifié par les évêques de Metz, souverains temporels de la cité. Il abrita de longues années une garnison militaire. Progressivement abandonné après la guerre de Trente ans, il ne reste aujourd’hui comme témoignage que l’une de ses deux tours de porterie. Celle-ci fut inscrite à l’inventaire des monuments historiques en 1988. 

Rambervillers Castle once stood here. It was built by the bishops of Metz, the city’s temporal rulers. It housed a military garrison for many years. Gradually abandoned after the Thirty Years’ War, only one of its two gatehouse towers remains today as a reminder of its past. This was listed as a historic monument in 1988.

Hier stand einst das Schloss Rambervillers. Es wurde von den Bischöfen von Metz, den weltlichen Herrschern der Stadt, erbaut. Viele Jahre lang beherbergte es eine Militärgarnison. Nach dem Dreißigjährigen Krieg wurde es allmählich aufgegeben, und nur noch einer der beiden Tortürme erinnert heute noch an seine Vergangenheit. Dieses wurde 1988 unter Denkmalschutz gestellt.

.

 

.

Cette rue conserve quelques belles constructions Renaissance. La ville ne connut qu’un épisode de grande destruction, à savoir le sac de 1557 par les soudards du baron de Pollwillers. Rebâtie, elle échappa aux ravages de la Guerre de Trente ans en payant rançon au duc Charles IV de Lorraine. Bon prince, ce dernier fit réparer la brèche occasionnée par ses boulets de canon.

This street preserves some beautiful Renaissance buildings. The town suffered only one episode of great destruction, namely the sack of 1557 by the soldiers of Baron de Pollwillers. Rebuilt, it escaped the ravages of the Thirty Years’ War by paying ransom to Duke Charles IV of Lorraine. A good prince, the latter had the breach caused by his cannonballs repaired.

In dieser Straße sind einige schöne Renaissancegebäude erhalten. Die Stadt erlitt nur eine einzige große Zerstörung, nämlich die Plünderung 1557 durch die Soldaten des Barons von Pollwillers. Nach dem Wiederaufbau entging sie den Verwüstungen des Dreißigjährigen Krieges, indem sie Lösegeld an Herzog Karl IV. von Lothringen zahlte. Als guter Prinz ließ dieser die durch seine Kanonenkugeln verursachte Bresche reparieren.

.

 

.

Elle se trouve place Emile Drouël. Elle date du XIIIe siècle et appartient au système défensif mis en place à cet époque. Dès 1739, elle est transformée en habitation.

It is located on Place Emile Drouël. It dates back to the 13th century and is part of the defensive system established at that time. It was converted into a residential building in 1739.

Es befindet sich am Place Emile Drouël. Es stammt aus dem 13. Jahrhundert und ist Teil des damals errichteten Verteidigungssystems. Es wurde 1739 in ein Wohngebäude umgewandelt.

 

.

Jadis Rambervillers accueillait 25 foires annuelles les 2e et 4e jeudis de chaque mois et le 26 décembre. Un marché au houblon se tenait chaque 3e lundi d’octobre, novembre et décembre. Les marchés avaient lieu chaque jeudi. De nos jours, le comice agricole a lieu le premier dimanche de septembre. La foire aux têtes de veau est organisée tous les ans, deux semaines avant Pâques.

Rambervillers once hosted 25 annual fairs on the 2nd and 4th Thursdays of each month and on December 26th. A hop market was held every 3rd Monday of October, November, and December. Markets were held every Thursday. Nowadays, the agricultural show is held on the first Sunday of September. The calf’s head fair is held every year, two weeks before Easter.

Rambervillers veranstaltete einst 25 Jahrmärkte, jeweils am zweiten und vierten Donnerstag im Monat sowie am 26. Dezember. Jeden dritten Montag im Oktober, November und Dezember fand ein Hopfenmarkt statt. Märkte fanden jeden Donnerstag statt. Heute findet die Landwirtschaftsausstellung am ersten Sonntag im September statt. Der Kalbskopfmarkt findet jährlich zwei Wochen vor Ostern statt.

 

.

Elle fut construite en 1935, à la veille du Front Populaire et ce n’est pas un hasard. La Maison du peuple, ou Maison des travailleur, était conçue comme un lieu de rencontre de la classe ouvrière. Ces constuctions ont permis de recréer un lien social fort à l’intérieur du mouvement ouvrier. Elles offraient également un cadre idéal pour l’organisation d’assemblées générales, de débats, de conférences, de concerts et d’expositions. C’est aujourd’hui une salle des fêtes pourvue de 300 places assises.

It was built in 1935, on the eve of the Popular Front, and this is no coincidence. The People’s House, or Workers’ House, was designed as a meeting place for the working class. These buildings helped recreate a strong social bond within the workers’ movement. They also provided an ideal setting for organizing general assemblies, debates, conferences, concerts, and exhibitions. Today, it is a community hall with 300 seats.

Es wurde 1935, am Vorabend der Volksfront, erbaut, und das ist kein Zufall. Das Volkshaus oder Arbeiterhaus war als Treffpunkt für die Arbeiterklasse konzipiert. Diese Gebäude trugen dazu bei, einen starken sozialen Zusammenhalt innerhalb der Arbeiterbewegung wiederherzustellen. Sie boten zudem einen idealen Rahmen für die Organisation von Generalversammlungen, Debatten, Konferenzen, Konzerten und Ausstellungen. Heute ist es ein Gemeindesaal mit 300 Sitzplätzen.

 

.

Fondé en 1629, le monastère de l’Immaculée Conception hébergeait les sœurs bénédictines de Rambervillers. La Ville les avait chargées de faire l’instruction des jeunes filles de Rambervillers, et ce gratuitement. Devenu successivement en collège, en école maternelle et en école primaire, le bâtiment abrite aujourd’hui la médiathèque. La façade Sud et sa tour ont été inscrites à l’inventaire des monuments historiques en 1995.

Founded in 1629, the Monastery of the Immaculate Conception housed the Benedictine nuns of Rambervillers. The town commissioned them to provide free instruction to the young girls of Rambervillers. Successively serving as a middle school, a nursery school, and a primary school, the building now houses the media library. The south façade and its tower were listed as a historic monument in 1995.

Das 1629 gegründete Kloster der Unbefleckten Empfängnis beherbergte die Benediktinerinnen von Rambervillers. Die Stadt beauftragte sie, den jungen Mädchen von Rambervillers kostenlosen Unterricht zu erteilen. Das Gebäude diente nacheinander als Mittelschule, Kindergarten und Grundschule und beherbergt heute die Mediathek. Die Südfassade und ihr Turm wurden 1995 unter Denkmalschutz gestellt.

 

.

Les représentants de l’ordre ont élu résidence dans les anciens locaux d’un ordre un peu différent. Fondées au milieu du XVIIe siècle, les Bénédictines de l’Adoration perpétuelle du Très-Saint-Sacrement sont un ordre monastique, catholique, féminin et de droit pontifical. Elles sont toujours présentes en France, Allemagne, Italie, Pays-Bas et Pologne.

The order’s representatives have taken up residence in the former premises of a slightly different order. Founded in the mid-17th century, the Benedictines of Perpetual Adoration of the Blessed Sacrament are a Catholic, female monastic order of pontifical right. They are still present in France, Germany, Italy, the Netherlands, and Poland.

Die Vertreter des Ordens haben sich in den ehemaligen Räumlichkeiten eines etwas anderen Ordens niedergelassen. Die Benediktinerinnen der Ewigen Anbetung des Allerheiligsten Sakraments, gegründet Mitte des 17. Jahrhunderts, sind ein katholischer, weiblicher Mönchsorden päpstlichen Rechts. Sie sind noch heute in Frankreich, Deutschland, Italien, den Niederlanden und Polen vertreten.

 

.

Ce bel édifice est situé rue du commandant Jacquot. Celui-ci est né à Rambervillers en 1835. Saint-Cyrien, il participe aux campagnes de Crimée, du Mexique et d’Afrique. En 1870, il combat à Froeswiller et Sedan. Le 21 Octobre 1870, à la tête du 3e Zouaves, il tente une sortie de Paris, encerclé par les Prussiens, vers Rueil-Malmaison. Gravement blessé, il meurt dans un hôpital militaire allemand.

This beautiful building is located on Rue du Commandant Jacquot. Jacquot was born in Rambervillers in 1835. A graduate of Saint-Cyr, he participated in the Crimean, Mexican, and African campaigns. In 1870, he fought at Froeswiller and Sedan. On October 21, 1870, leading the 3rd Zouaves, he attempted a sortie from Paris, surrounded by the Prussians, towards Rueil-Mal.

Dieses schöne Gebäude befindet sich in der Rue du Commandant Jacquot. Jacquot wurde 1835 in Rambervillers geboren. Nach seinem Abschluss an der Universität Saint-Cyr nahm er an den Feldzügen auf der Krim, in Mexiko und in Afrika teil. 1870 kämpfte er bei Froeswiller und Sedan. Am 21. Oktober 1870 versuchte er an der Spitze des 3. Zuavenregiments einen Ausfall von Paris, eingekesselt von den Preußen, nach Rueil-Malmaison. Er wurde schwer verwundet und starb in einem deutschen Militärlazarett.

 

.

Amis gourmands, avant d’entrer dans ce petit paradis, voici quelques éléments sur l’histoire du chocolat. Bien que le chocolat soit travaillé et commercialisé à des fins médicinales dès 1780, l’industrie chocolatière ne se développe véritablement qu’à partir du début du XIXe siècle. Les premières fabriques de chocolat apparaissent alors en Europe, notamment en Suisse (Cailler, Suchard et Kohler entre 1819 et 1830) aux Pays-Bas (Van Houten vers 1820) et en Angleterre (Cadbury, au début des années 1820 confectionne le premier chocolat noir à croquer) Ces fabriques font évoluer la pâte de cacao médicinale vers les premiers gâteaux et bonbons de chocolat de plus en plus populaires. Le concept de la tablette de chocolat est inventé en France par Menier en 1836. Les Anglais Fry & Sons utilisent un procédé semblable à partir de 1847, en utilisant un mélange de sucre, de beurre de cacao et de chocolat en poudre qu’ils versent dans des moules pour présenter un chocolat en plaque à partager. Vers 1870, la famille Menier, de son côté, achète des terres au Nicaragua , ainsi que des navires permettant le transport des fèves de cacao vers leur usine moderne de production de chocolat, construite à Noisiel. Elle devient la plus importante du pays et est consacrée « Première chocolaterie du monde » lors de l’exposition universelle de Chicago en 1873.  En 1879 en Suisse, Peter, créateur du premier chocolat au lait à base de lait en poudre, s’associe avec l’inventeur du lait concentré, Henri Nestlé, pour fonder la firme Nestlé. Pendant ce temps, Lindt met au point le conchage, un procédé d’affinage permettant de fabriquer des chocolats plus fondants. Le chocolat blanc est produit pour la première fois en Suisse dans les années 1930. Mais ici, le maître artisan vous propose des produits-maison aux noms étonnants : le Cardinal aux framboises, l’Ambassadeur de Lorraine, le cake Claude Gellée, les Têtes de Veau Ramber ou les Rocailles des Vosges. Bonne dégustation !

Dear gourmet friends, before entering this little paradise, here are some elements on the history of chocolate. Although chocolate has been worked and marketed for medicinal purposes since 1780, the chocolate industry did not really develop until the beginning of the 19th century. The first chocolate factories then appeared in Europe, notably in Switzerland (Cailler, Suchard and Kohler between 1819 and 1830), in the Netherlands (Van Houten around 1820) and in England (Cadbury, in the early 1820s, made the first dark chocolate to bite into). These factories evolved the medicinal cocoa paste into the first chocolate cakes and candies that became increasingly popular. The concept of the chocolate bar was invented in France by Menier in 1836. The English Fry & Sons used a similar process from 1847, using a mixture of sugar, cocoa butter and powdered chocolate that they poured into molds to present a chocolate bar to be shared. Around 1870, the Menier family, for its part, bought land in Nicaragua, as well as ships to transport cocoa beans to their modern chocolate production factory, built in Noisiel. It became the largest in the country and was consecrated « First Chocolate Factory in the World » at the Chicago World’s Fair in 1873. In 1879 in Switzerland, Peter, creator of the first milk chocolate made from powdered milk, joined forces with the inventor of condensed milk, Henri Nestlé, to found the Nestlé firm. Meanwhile, Lindt developed conching, a refining process that made chocolates softer. White chocolate was first produced in Switzerland in the 1930s. But here, the master craftsman offers homemade products with surprising names: Cardinal aux framboises, Ambassadeur de Lorraine, Claude Gellée cake, Têtes de Veau Ramber, and Rocailles des Vosges. Enjoy!

Liebe Feinschmeckerfreunde, bevor wir dieses kleine Paradies betreten, hier einige Einblicke in die Geschichte der Schokolade. Obwohl Schokolade seit 1780 für medizinische Zwecke verarbeitet und vermarktet wird, entwickelte sich die Schokoladenindustrie erst zu Beginn des 19. Jahrhunderts richtig. Die ersten Schokoladenfabriken entstanden damals in Europa, insbesondere in der Schweiz (Cailler, Suchard und Kohler zwischen 1819 und 1830), in den Niederlanden (Van Houten um 1820) und in England (Cadbury stellte Anfang der 1820er Jahre die erste dunkle Schokolade zum Anbeißen her). Diese Fabriken entwickelten aus der medizinischen Kakaopaste die ersten Schokoladenkuchen und -bonbons, die immer beliebter wurden. Das Konzept der Schokoladentafel wurde 1836 in Frankreich von Menier erfunden. Die englischen Fry & Sons verwendeten ab 1847 ein ähnliches Verfahren: Sie verwendeten eine Mischung aus Zucker, Kakaobutter und Schokoladenpulver, die sie in Formen gossen, um eine Schokoladentafel zum Teilen zu präsentieren. Um 1870 kaufte die Familie Menier Land in Nicaragua und Schiffe, um Kakaobohnen zu ihrer modernen Schokoladenfabrik in Noisiel zu transportieren. Diese entwickelte sich zur größten des Landes und wurde 1873 auf der Weltausstellung in Chicago als „Erste Schokoladenfabrik der Welt“ ausgezeichnet. 1879 gründete Peter, der Erfinder der ersten Milchschokolade aus Milchpulver, in der Schweiz gemeinsam mit Henri Nestlé, dem Erfinder der Kondensmilch, die Firma Nestlé. Lindt entwickelte unterdessen das Conchieren, ein Veredelungsverfahren, das Schokolade weicher machte. Weiße Schokolade wurde in der Schweiz erstmals in den 1930er-Jahren hergestellt. Doch hier bietet der Meisterhandwerker hausgemachte Produkte mit überraschenden Namen an: Cardinal aux framboises, Ambassadeur de Lorraine, Claude-Gellée-Torte, Têtes de Veau Ramber und Rocailles des Vosges. Guten Appetit!

 

.

Ce superbe bâtiment date de 1581. Il remplace l’ancienne maison de ville incendié en 1557, par les troupes du baron de Polwiller. Si le cardinal Charles de Lorraine contribua à la reconstruction des habitations, l’hôtel de ville fut financé entièrement par les habitants. L’inscription apposée sur la façade rappelle cet épisode. De style Renaissance, en grès bigarré des Vosges, il possède de belles arcades, de fenêtres à meneau, des pilastres sculptés et une tourelle d’escalier dans la cour arrière. Un grand toit en tuiles plates à croupes couvre l’ensemble. Une plaque sur le côté droit de l’édifice commémore le bombardement d’octobre 1944. Il coûta la vie à 14 habitants. Des impacts sont d’ailleurs encore visibles sur les murs du bâtiment.

This superb building dates back to 1581. It replaced the old town house that burned down in 1557 by the troops of Baron de Polwiller. While Cardinal Charles of Lorraine contributed to the reconstruction of the houses, the town hall was financed entirely by the residents. The inscription on the façade recalls this episode. Renaissance-style, made of variegated Vosges sandstone, it features beautiful arcades, mullioned windows, sculpted pilasters, and a staircase turret in the rear courtyard. A large hipped flat-tile roof covers the entire building. A plaque on the right side of the building commemorates the bombing of October 1944. It cost the lives of 14 residents. Damage is still visible on the building’s walls.

Dieses prächtige Gebäude stammt aus dem Jahr 1581. Es ersetzte das alte Stadthaus, das 1557 von den Truppen des Barons von Polwiller niedergebrannt wurde. Während Kardinal Karl von Lothringen zum Wiederaufbau der Häuser beitrug, wurde das Rathaus vollständig von den Einwohnern finanziert. Die Inschrift an der Fassade erinnert daran. Das im Renaissancestil erbaute Gebäude aus buntem Vogesensandstein besticht durch schöne Arkaden, Sprossenfenster, skulptierte Pilaster und einen Treppenturm im Hinterhof. Ein großes Walmdach aus Flachziegeln bedeckt das gesamte Gebäude. Eine Gedenktafel an der rechten Gebäudeseite erinnert an den Bombenangriff im Oktober 1944, bei dem 14 Einwohner ums Leben kamen. Die Schäden an den Mauern sind noch heute sichtbar.

 

Au XIXe siècle, la ville accueillait, outre une brigade de gendarmerie, une caserne de 600 fantassins. Peut-être qu’un officier résidait dans cette maison, placée sous la protection de cette Minerve casquée.

In the 19th century, the town housed, in addition to a gendarmerie brigade, a barracks for 600 infantrymen. Perhaps an officer resided in this house, placed under the protection of this helmeted Minerva.

Im 19. Jahrhundert beherbergte die Stadt neben einer Gendarmeriebrigade auch eine Kaserne für 600 Infanteristen. Möglicherweise residierte in diesem Haus ein Offizier, der unter dem Schutz dieser behelmten Minerva stand.

.

 

.

A la fin du XIXe siècle, Rambervillers compte des commerces de mercerie, épicerie, ferblanterie, cordonnerie, bonneterie. La ville abrite environ 5600 habitants. Pour connaître l’heure et pouvoir la lire, ces derniers se rendaient dans cette échoppe ; outre l’horlogerie et la lunetterie, elle proposait aussi de l’orfèvrerie et de la bijouterie. Un artisan complet.

At the end of the 19th century, Rambervillers boasted haberdashery, grocery, tinsmith, shoemaking, and hosiery shops. The town was home to approximately 5,600 residents. To know the time and read it, they would visit this shop; in addition to clocks and eyewear, it also offered goldsmithing and jewelry. A complete craftsmanship.

Ende des 19. Jahrhunderts gab es in Rambervillers Kurzwaren-, Lebensmittel-, Blechner-, Schuh- und Strumpfwarengeschäfte. Die Stadt zählte rund 5.600 Einwohner. Um die Uhrzeit zu erfahren und abzulesen, besuchten sie diesen Laden; neben Uhren und Brillen bot er auch Goldschmiedearbeiten und Schmuck an. Ein wahres Handwerk.

.

 

.

Bâtie à la Renaissance, cette église est dédiée à la première martyre de Lorraine. En grès bigarré, elle présente un style gothique flamboyant. Notez ses arcs-boutants, fort rares dans le sud de la Lorraine à cette période. A découvrir entre autres à l’intérieur : un Christ en bois polychrome du XVIIIe siècle, des panneaux en chêne représentant la vie de saint Nicolas, deux groupes de statuaires des XVe et XVIe siècles, le tableau du « Martyre de Sainte Libaire ». Libaire aurait été décapitée en 362, à Grand, sur ordre de l’empereur Julien. Ce dernier voulait rétablir le paganisme comme culte officiel de l’empire romain. Elle est dite « céphalophore » car elle aurait ramasser sa propre tête après son exécution, avant de la placer dans dans un suaire. Sainte Libaire est évoquée en faveur de bonnes récoltes, en continuation de la déesse romaine Proserpine dont le nom latin est Libéra !

Built during the Renaissance, this church is dedicated to the first martyr of Lorraine. Made of variegated sandstone, it presents a flamboyant Gothic style. Note its flying buttresses, very rare in southern Lorraine at this time. Among other things, discover inside: a polychrome wooden Christ from the 18th century, oak panels representing the life of Saint Nicholas, two groups of statuary from the 15th and 16th centuries, the painting of the « Martyrdom of Saint Libaire. » Libaire was reportedly beheaded in 362, in Grand, on the orders of Emperor Julian. The latter wanted to reestablish paganism as the official cult of the Roman Empire. She is called « cephalophore » because she is said to have picked up her own head after her execution, before placing it in a shroud. Saint Libaire is evoked for good harvests, in continuation of the Roman goddess Proserpine whose Latin name is Libera!

Diese während der Renaissance erbaute Kirche ist der ersten Märtyrerin Lothringens gewidmet. Sie wurde aus buntem Sandstein erbaut und präsentiert sich im spätgotischen Stil. Beachten Sie die Strebebögen, die zu dieser Zeit in Südlothringen sehr selten waren. Im Inneren entdecken Sie unter anderem: einen polychromen Christus aus Holz aus dem 18. Jahrhundert, Eichentafeln mit Darstellungen des Lebens des Heiligen Nikolaus, zwei Statuengruppen aus dem 15. und 16. Jahrhundert sowie das Gemälde des „Martyriums der Heiligen Libaire“. Libaire wurde Berichten zufolge 362 in Grand auf Befehl Kaiser Julian enthauptet. Dieser wollte das Heidentum als offiziellen Kult des Römischen Reiches wiederherstellen. Sie wird „Cephalophore“ genannt, weil sie nach ihrer Hinrichtung ihren eigenen Kopf aufgehoben und in ein Leichentuch gelegt haben soll. Die Heilige Libaire wird für gute Ernten verehrt, in Anlehnung an die römische Göttin Proserpina, deren lateinischer Name Libera lautet!

 

.

L‘obélisque est inauguré en 1900, en l’honneur du général Emile Richard, natif de Rambervillers. Courageux défenseur de Lille en 1870, il fut aussi directeur du Génie au ministère de la Guerre et chef du cabinet de Gambetta. Il mourut en 1887, à l’âge de 51 ans. Au sommet du monument se trouve un buste du général dû à Emile-François Chatrousse.

The obelisk was inaugurated in 1900 in honor of General Emile Richard, a native of Rambervillers. A courageous defender of Lille in 1870, he was also Director of Engineering at the Ministry of War and Chief of Staff to Gambetta. He died in 1887 at the age of 51. At the top of the monument is a bust of the general by Emile-François Chatrousse.

Der Obelisk wurde 1900 zu Ehren von General Emile Richard, einem gebürtigen Ramberviller, eingeweiht. Er verteidigte 1870 Lille mutig und war auch Ingenieurdirektor im Kriegsministerium und Stabschef von Gambetta. Er starb 1887 im Alter von 51 Jahren. Auf dem Denkmal befindet sich eine Büste des Generals von Emile-François Chatrousse.

 

.

Elle est située rue du Docteur Lardier. La Tour d’angle ou Anglemein appartient au système de fortification dû à l’évêque de Metz, Jacques de Lorraine, au XIIIe siècle. Sa fonction était de protéger et faire le guet sur la partie septentrionale de Rambervillers. Elle faisait partie des 24 tours de défense de l’enceinte de la ville fortifiée.

It is located on Rue du Docteur Lardier. The Anglemein Tower is part of the fortification system built by the Bishop of Metz, Jacques de Lorraine, in the 13th century. Its function was to protect and keep watch over the northern part of Rambervillers. It was one of the 24 defensive towers of the fortified city walls.

Er befindet sich in der Rue du Docteur Lardier. Der Anglemein-Turm ist Teil des Befestigungssystems, das der Bischof von Metz, Jacques de Lorraine, im 13. Jahrhundert errichten ließ. Seine Aufgabe bestand darin, den nördlichen Teil von Rambervillers zu schützen und zu überwachen. Er war einer der 24 Verteidigungstürme der befestigten Stadtmauer.

 

.

La statue de la Défense de 1870 a été sculptée par le Rambuvetais François Roger. Elle fut érigée en 1875 pour commémorer la défense de la ville. Faite en marbre, la statue tient dans la main droite une épée brisée et dans celle de gauche un drapeau.

The 1870 Statue of Defense was sculpted by François Roger from Rambuvet. It was erected in 1875 to commemorate the defense of the city. Made of marble, the statue holds a broken sword in its right hand and a flag in its left.

Die Verteidigungsstatue von 1870 wurde von François Roger aus Rambuvet geschaffen. Sie wurde 1875 zum Gedenken an die Verteidigung der Stadt errichtet. Die aus Marmor gefertigte Statue hält in der rechten Hand ein zerbrochenes Schwert und in der linken eine Flagge.

 

.

Outre la rivière Mortagne, Rambervillers est traversé par deux ruisseaux : le Padozel et le Monseigneur. Meuniers, papetiers ou encore tanneurs les ont utilisés pour leur activités.

In addition to the Mortagne River, Rambervillers is crossed by two streams: the Padozel and the Monseigneur. Millers, papermakers, and tanners used them for their activities.

Neben dem Fluss Mortagne wird Rambervillers von zwei Bächen durchquert: dem Padozel und dem Monseigneur. Müller, Papiermacher und Gerber nutzten sie für ihre Aktivitäten.

 

.

Rambervillers a un passé industriel ancien. On comptait ainsi une usine métallurgique, nommée Régnier-Void, fondée dés 1719. Plus ancienne encore, l’usine métallurgique de Genavoid, ou forge des Jacquots, est mentionnée dès le XIVe siècle. La grande affaire fut celle du textile. Citons la Filature du Rond Pré active de 1851 à 1981 , le Tissage des Meules de 1920 à 1975 , Le Tissage Kempf de 1914 à 2003 , la Confection Boussac de 1882 à 1986. Cette industrie a périclité, avant de disparaître totalement de la commune.

Rambervillers has a long industrial past. There was a metallurgical factory, named Régnier-Void, founded in 1719. Even older, the Genavoid metallurgical factory, or forge des Jacquots, is mentioned from the 14th century. The main business was textiles. Let us mention the Filature du Rond Pré active from 1851 to 1981, the Tissage des Meules from 1920 to 1975, Le Tissage Kempf from 1914 to 2003, the Confection Boussac from 1882 to 1986. This industry declined, before disappearing completely from the commune.

Rambervillers hat eine lange industrielle Vergangenheit. Es gab eine metallurgische Fabrik namens Régnier-Void, die 1719 gegründet wurde. Noch älter ist die metallurgische Fabrik Genavoid oder Forge des Jacquots, die bereits im 14. Jahrhundert erwähnt wird. Das Hauptgeschäft war die Textilindustrie. Erwähnenswert sind die Filature du Rond Pré (1851 bis 1981), die Tissage des Meules (1920 bis 1975), Le Tissage Kempf (1914 bis 2003) und die Confection Boussac (1882 bis 1986). Diese Industrie ging zurück und verschwand schließlich vollständig aus der Gemeinde.

 

.

Ce sanctuaire a été édifié en 1544. Les contreforts sont construits en forme d’accolades et les fenêtres disposées par paires. Les tuiles violons datent du XIXe siècle. Une niche abrite une statue de saint Antoine. L’intérieur est vide de tout mobilier. Les murs sont décorés de petites croix de Lorraine disséminées. A l’origine croix d’Anjou, ces armoiries ont été introduites en Lorraine au XVe siècle, lorsque René d’Anjou est devenu le duc de cette principauté. Antoine le Grand est un moine considéré comme le père du monachisme chrétien. Il aurait vécu entre 251 et 356 à l’âge de 105 ans ! Il est représenté accompagné d’un cochon et d’une clochette. Voici pourquoi : au Moyen Âge, l’Ordre hospitalier de Saint-Antoine avait le droit de laisser ses porcs errer dans les rues avec une petite cloche. À noter cependant que les démons, qui ont selon la légende tourmenté le saint, ont été représentés par des animaux sauvages (lion, ours) puis sous la forme d’animaux plus familiers comme le loup et le sanglier, ce dernier pouvant expliquer le lien avec le cochon.

This sanctuary was built in 1544. The buttresses are built in the shape of braces and the windows are arranged in pairs. The violin tiles date from the 19th century. A niche houses a statue of Saint Anthony. The interior is empty of any furniture. The walls are decorated with small crosses of Lorraine scattered throughout. Originally the cross of Anjou, this coat of arms was introduced to Lorraine in the 15th century, when René of Anjou became the Duke of this principality. Anthony the Great is a monk considered the father of Christian monasticism. He is said to have lived between 251 and 356 at the age of 105! He is depicted accompanied by a pig and a bell. Here’s why: in the Middle Ages, the Hospitaller Order of Saint Anthony was allowed to let its pigs roam the streets with a small bell. It should be noted, however, that the demons, who according to legend tormented the saint, were represented by wild animals (lion, bear) and then in the form of more familiar animals such as the wolf and the wild boar, the latter being able to explain the link with the pig.

Dieses Heiligtum wurde 1544 erbaut. Die Strebepfeiler haben die Form von Streben und die Fenster sind paarweise angeordnet. Die Geigenfliesen stammen aus dem 19. Jahrhundert. In einer Nische steht eine Statue des Heiligen Antonius. Der Innenraum ist frei von jeglichem Mobiliar. Die Wände sind mit kleinen Lothringerkreuzen geschmückt, die überall verstreut sind. Ursprünglich das Kreuz von Anjou, wurde dieses Wappen im 15. Jahrhundert in Lothringen eingeführt, als René von Anjou Herzog dieses Fürstentums wurde. Antonius der Große ist ein Mönch, der als Vater des christlichen Mönchtums gilt. Er soll zwischen 251 und 356 gelebt haben und wurde 105 Jahre alt! Er wird in Begleitung eines Schweins und einer Glocke dargestellt. Und zwar aus folgendem Grund: Im Mittelalter durfte der Johanniterorden des Heiligen Antonius seine Schweine mit einer kleinen Glocke durch die Straßen ziehen lassen. Es ist jedoch zu beachten, dass die Dämonen, die der Legende nach den Heiligen quälten, durch wilde Tiere (Löwe, Bär) und dann in Form bekannterer Tiere wie Wolf und Wildschwein dargestellt wurden, wobei letzteres die Verbindung zum Schwein erklären konnte.

 

.

Le 9 octobre 1870, 150 gardes nationaux résistèrent à des troupes prussiennes supérieures en nombre. Le bilan de l’affaire est sujet à débat, mais l’ennemi furieux de l’action de francs tireurs exerça des représailles sur la population. Une trentaine d’habitants furent passés par les armes. Afin de commémorer ces événements, Rambervillers dressa trois monuments : le monument aux morts, la statue de la défense et le monument du Général Richard. Bâti en grès rose à l’entrée du cimetière communal, le monument aux morts est une tour agrémentée d’éléments en bronze. Il est inauguré le 9 août 1896 par Henri Boucher, député des Vosges et ministre du Commerce, de l’Industrie, des Postes et Télégraphes. Ce même jour Rambervillers reçut la croix de la Légion d’Honneur.

On October 9, 1870, 150 National Guardsmen resisted superior Prussian troops. The outcome of the incident is subject to debate, but the enemy, furious at the action of the snipers, carried out reprisals against the population. Around thirty residents were shot. To commemorate these events, Rambervillers erected three monuments: the war memorial, the statue of defense, and the General Richard monument. Built of pink sandstone at the entrance to the municipal cemetery, the war memorial is a tower decorated with bronze elements. It was inaugurated on August 9, 1896, by Henri Boucher, deputy of the Vosges and Minister of Commerce, Industry, Posts and Telegraphs. That same day, Rambervillers received the cross of the Legion of Honor.

Am 9. Oktober 1870 leisteten 150 Nationalgardisten überlegenen preußischen Truppen Widerstand. Der Ausgang des Vorfalls ist umstritten, doch der Feind, wütend über die Scharfschützen, führte Vergeltungsschläge gegen die Bevölkerung durch. Rund dreißig Einwohner wurden erschossen. Zur Erinnerung an diese Ereignisse errichteten die Ramberviller drei Denkmäler: das Kriegerdenkmal, die Verteidigungsstatue und das General-Richard-Denkmal. Das Kriegerdenkmal aus rosa Sandstein am Eingang des städtischen Friedhofs ist ein mit Bronzeelementen verzierter Turm. Es wurde am 9. August 1896 von Henri Boucher, Abgeordneter der Vogesen und Minister für Handel, Industrie, Post und Telegrafen, eingeweiht. Am selben Tag erhielt Ramberviller das Kreuz der Ehrenlegion.

 

.

Créée dès 1914, la nécropole nationale de Rambervillers regroupe les corps de soldats tombés lors de la bataille de la Mortagne et ceux qui sont morts, en 1918, dans les hôpitaux militaires de la ville. Elle rassemble 1 547 Français, dont 881 reposent en deux ossuaires, 24 Russes, 11 Britanniques, 11 Polonais, et un Chinois (tombe 169) pour la Première Guerre mondiale, et deux combattants français tombés lors de la campagne de France en 1940.

Established in 1914, the Rambervillers National Cemetery brings together the bodies of soldiers who fell during the Battle of Mortagne and those who died in the town’s military hospitals in 1918. It contains 1,547 French soldiers, 881 of whom are buried in two ossuaries; 24 Russians, 11 British, 11 Poles, and one Chinese (grave 169) from the First World War; and two French soldiers who fell during the French campaign in 1940.

Der 1914 angelegte Nationalfriedhof von Rambervillers beherbergt die Leichen von Soldaten, die in der Schlacht von Mortagne gefallen sind, sowie von Soldaten, die 1918 in den Militärkrankenhäusern der Stadt starben. Er enthält 1.547 französische Soldaten, von denen 881 in zwei Beinhäusern begraben sind; 24 Russen, 11 Briten, 11 Polen und ein Chinese (Grab 169) aus dem Ersten Weltkrieg; sowie zwei französische Soldaten, die während des Frankreichfeldzugs 1940 gefallen sind.

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour aux circuits chouette balade