Vallois

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Vallois en Meurthe et Moselle

Les vestiges d’une villa gallo-romaine ont été mis à jour. En 1726, des Récollets viennent s’installer dans ce village, dont la cure appartenait à l’abbaye de Moyenmoutier. A la Révolution française, Vallois faisait partie du marquisat de Gerbéviller, bailliage de Lunéville, généralité et parlement de Nancy avec les coutumes de Lorraine. Au XVIIIe, il existait un moulin hydraulique à grains sur la Mortagne. D’autres établissements sur cette rivière lui faisaient une sévère concurrence. Au début du XXe siècle, Il devint une unité de production électrique.

The remains of a Gallo-Roman villa have been brought to light. In 1726, the Récollets came to settle in this village, whose cure belonged to the abbey of Moyenmoutier. During the French Revolution, Vallois was part of the marquisate of Gerbéviller, bailiwick of Lunéville, generality and parliament of Nancy with the customs of Lorraine. In the 18th century, there was a hydraulic grain mill on the Mortagne. Other settlements on this river were in severe competition with it. At the beginning of the twentieth century, It became a unit of electricity production.

Die Überreste einer galloromanischen Villa wurden ans Licht gebracht. 1726 ließen sich die Récollets in diesem Dorf nieder, dessen Heilmittel der Abtei von Moyenmoutier gehörte.
Während der Französischen Revolution war Vallois Teil des Marquisats von Gerbéviller, der Vogtei von Lunéville, der Allgemeinheit und des Parlaments von Nancy mit den Bräuchen Lothringens. Im 18. Jahrhundert gab es auf der Mortagne eine hydraulische Getreidemühle. Andere Siedlungen an diesem Fluss standen in starkem Wettbewerb mit ihm. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde es eine Stromerzeugungseinheit.

D’azur à la fasce d’argent chargée d’une aiglette de gueules et accompagnée de trois étoiles d’or.

Ce sont les armes d’Africain Henart, seigneur de Vallois au XVIII° siècle.

Azure, a fess Argent charged with an eagle Gules and accompanied of three mullets of gold.
These are the arms of African Henart, Lord of Vallois in the 18th century.

Azure, ein Fess Argent, der mit einem Adler Gules angeklagt und von drei goldenen Meeräsche begleitet ist.
Dies sind die Arme des afrikanischen Henart, Lord of Vallois im 18. Jahrhundert.

Les habitants de Vallois s’appellent les Valloisiens et les Valloisiennes.

The inhabitants of Vallois are called the Valloisiens and the Valloisiennes.

Die Einwohner von Vallois heißen Valloisiens und Valloisiennes.

Les points de visites

 

.

L’église Saint-Léonard date du18e siècle. Elle présente la tour massive de l’église primitive du 15e. Elle a été rebâtie en 1771. Les cloches datent de 1872. Elles ont été fondues à partir des anciennes cloches par Perrin-Martin de Robécourt. Léonard, mort en 630, fut évêque d’Avranches. Il répandit dans son diocèse le culte de saint Martin. Il lui dédia 31 églises. Un vrai fan !

The church of Saint-Léonard dates from the 18th century. It features the massive tower of the early 15th-century church. It was rebuilt in 1771. The bells date from 1872. They were cast from the old bells by Perrin-Martin de Robécourt.
Leonard, who died in 630, was bishop of Avranches. He spread the cult of St. Martin in his diocese. He dedicated 31 churches to it. A real fan!

Die Kirche Saint-Léonard stammt aus dem 18. Jahrhundert. Es verfügt über den massiven Turm der Kirche aus dem frühen 15. Jahrhundert. Es wurde 1771 wieder aufgebaut. Die Glocken stammen aus dem Jahr 1872. Sie wurden von Perrin-Martin de Robécourt aus den alten Glocken gegossen.
Leonard, der 630 starb, war Bischof von Avranches. Er verbreitete den Kult des heiligen Martin in seiner Diözese. Er widmete ihm 31 Kirchen. Ein echter Fan!

.

 

.

L’usoir est l’espace du domaine public entre la chaussée et le bâti, dans les villages non montagnards de Lorraine et Champagne-Ardenne ainsi qu’en Belgique, où les maisons sont jointives. Cet espace est libre d’usage privé, mais ouvert sur la voie et généralement de propriété publique. Il a pour vocation de servir de zone d’entrepôt pour le bois de chauffage, le fumier, éventuellement des véhicules et outils de labours. La taille du tas de fumier était un signe de réussite économique. Cette pratique est interdite depuis 1980. Les marqueurs sociaux ont changé! Juridiquement, leur statut est un peu particulier : ils font partie du domaine public communal, mais un droit coutumier d’usage est reconnu au propriétaire riverain de la parcelle.

Cette vieille ferme présente de gauche à droite l’habitation, l’étable et la grange. Au dessus de l’entrée, une ouverture permettait de hisser les graines et le foin.

The usoir is the space in the public domain between the roadway and the building, in the non-mountain villages of Lorraine and Champagne-Ardenne as well as in Belgium, where the houses are contiguous. This space is free for private use, but open to the road and generally public property. Its purpose is to serve as a warehouse area for firewood, manure, possibly vehicles and plowing tools. The size of the manure pile was a sign of economic success. This practice has been banned since 1980. Social markers have changed!
Legally, their status is a bit special: they are part of the municipal public domain, but a customary right of use is recognized for the riparian owner of the plot.

This old farmhouse presents from left to right the house, the stable and the barn. Above the entrance, an opening made it possible to hoist seeds and hay.

Das Usoir ist der gemeinfreie Raum zwischen Fahrbahn und Gebäude, in den Nichtgebirgsdörfern Lothringen und Champagne-Ardenne sowie in Belgien, wo die Häuser aneinander grenzen. Dieser Raum ist kostenlos für den privaten Gebrauch, aber offen für die Straße und allgemein öffentliches Eigentum. Ihr Zweck ist es, als Lagerfläche für Brennholz, Mist, möglicherweise Fahrzeuge und Pflugwerkzeuge zu dienen. Die Größe des Misthaufens war ein Zeichen für wirtschaftlichen Erfolg. Diese Praxis ist seit 1980 verboten. Soziale Marker haben sich geändert!
Rechtlich gesehen ist ihr Status etwas Besonderes: Sie sind Teil des kommunalen öffentlichen Bereichs, aber für den Uferbesitzer des Grundstücks wird ein übliches Nutzungsrecht anerkannt.

Dieses alte Bauernhaus präsentiert von links nach rechts das Haus, den Stall und die Scheune. Über dem Eingang ermöglichte eine Öffnung das Heben von Samen und Heu.

 

.

Ce très beau pont enjambe La Mortagne. Longue de 75 km, avec de nombreux méandres ,elle rejoint la Meurthe à Mont-sur-Meurthe. Elle abrite une population de truites, chabots, loches, bouvières,brochets. Des oiseaux aquatiques nichent sur ses berges: Martin Pêcheur, Petit Gravelot.

This very beautiful bridge spans La Mortagne. 75 km long, with many meanders, it joins the Meurthe at Mont-sur-Meurthe. It is home to a population of trout, sculpins, groupers, cattlips, pike. Aquatic birds nest on its banks: Martin Pêcheur, Petit Gravelot.

Diese sehr schöne Brücke überspannt La Mortagne. 75 km lang, mit vielen Mäandern, mündet es bei Mont-sur-Meurthe in die Meurthe. Es ist die Heimat einer Population von Forellen, Sculpins, Zackenbarschen, Cattlips und Hechten. Wasservögel nisten an seinen Ufern: Martin Pêcheur, Petit Gravelot.

retour carte circuit chouette balade