Glonville
Durée visite : 20 minutes
Moyen : Pédestre
Attesté dés le VIIe siècle, Glonville dépendait au Moyen Âge du duc de Lorraine, châtellenies de Lunéville et d’Azerailles. Détruit comme tant d’autres pendant la Guerre de Trente ans, il est reconstruit. En 1671 est fondée, par l’évêque de Toul, la Confrérie du Glorieux saint Joseph. La dévotion se maintient pendant des siècles. Glonville est par ailleurs renommé pour le travail de l’osier. En octobre 1944, la 2e DB s’établit ici avant d’avancer vers Baccarat. Les bombes allemandes n’épargnent pas le village et ses habitants.
Attested from the 7th century, Glonville depended in the Mouen Age of the Duke of Lorraine, castles of Lunéville and Azerailles. Destroyed like so many others during the Thirty Years War, it is rebuilt. In 1671, the Brotherhood of Glorious Saint Joseph was founded by the Bishop of Toul. Devotion is maintained for centuries. Glonville is also renowned for its wickerwork. In October 1944, the 2nd Armored Division settled here before advancing towards Baccarat. The German bombs did not spare the village and its inhabitants.
Glonville wurde ab dem 7. Jahrhundert bezeugt und war in der Mouen-Zeit des Herzogs von Lothringen von den Burgen von Lunéville und Azerailles abhängig. Es wurde wie so viele andere während des Dreißigjährigen Krieges zerstört und wieder aufgebaut. 1671 wurde die Bruderschaft des glorreichen Heiligen Joseph vom Bischof von Toul gegründet. Die Hingabe wird seit Jahrhunderten aufrechterhalten. Glonville ist auch bekannt für seine Korbwaren. Im Oktober 1944 ließ sich hier die 2. Panzerdivision nieder, bevor sie in Richtung Baccarat vorrückte. Die deutschen Bomben haben das Dorf und seine Bewohner nicht verschont.
D’azur au pal ondé d’argent accompagné en chef de deux paniers d’osier d’or, une roue de moulin de sable brochant sur le tout en pointe.
Les paniers, spécialité du pays, évoquent les deux groupes de maisons de chaque côté du Bonrupt symbolisé par le pal ondé. L’ancien moulin, écart de la localité, est représenté par la roue de moulin.
D’azur pal wavy of silver accompanied in chief by two baskets of wicker of gold, a sand mill wheel debruising on the whole point.
The baskets, a specialty of the country, evoke the two groups of houses on each side of the Bonrupt symbolized by the pal ondé. The old mill, away from the locality, is represented by the mill wheel.
D’azur Kumpel wellig aus Silber, begleitet von zwei Körben aus Weidengold, ein Sandmühlenrad, das auf der ganzen Spitze zerfällt.
Die Körbe, eine Spezialität des Landes, erinnern an die beiden Häusergruppen auf jeder Seite des Bonrupt, die durch den Kumpel Ondé symbolisiert werden. Die alte Mühle außerhalb des Ortes wird durch das Mühlrad dargestellt.
Les habitants de Glonville s’appellent les Glonvillois et les Glonvilloises.
The inhabitants of Glonville are called Glonvillois and Glonvilloises.
Die Einwohner von Glonville heißen Glonvillois und Glonvilloises.
Les points de visites
.
L’église Saint-Maurice date du XIXe siècle, la nef ayant été reconstruite en 1845 pour répondre à l’augmentation démographique ; le clocher et les bénitiers sont antérieurs de plusieurs siècles. Le cimetière communal abrite les tombes de 3 soldats britanniques de la Royal Air Force : Sergeant Kibbey, Air Gunner, le sergent Thomas, opérateur sans fil et artilleur aérien, l’officier d’aviation Armstrong, pilote, abattus le 29 juillet 1944.
The Saint-Maurice church dates from the 19th century, the nave having been rebuilt in 1845 to respond to the demographic increase; the bell tower and the holy water fonts date back several centuries. The communal cemetery houses the graves of 3 British soldiers of the Royal Air Force: Sergeant Kibbey, Air Gunner, Sergeant Thomas, wireless operator and air gunner, Aviation Officer Armstrong, pilot, shot down on July 29, 1944.
Die Saint-Maurice-Kirche stammt aus dem 19. Jahrhundert. Das Kirchenschiff wurde 1845 umgebaut, um dem demografischen Anstieg gerecht zu werden. Der Glockenturm und die Weihwasserschriften stammen aus mehreren Jahrhunderten.
Der Gemeinschaftsfriedhof beherbergt die Gräber von drei britischen Soldaten der Royal Air Force: Sergeant Kibbey, Luftgewehrschütze, Sergeant Thomas, Funker und Luftgewehrschütze, Luftfahrtoffizier Armstrong, Pilot, am 29. Juli 1944 abgeschossen.
.
La notion d’abreuvoir recouvre à la fois un lieu où l’on mène les animaux pour les faire boire, ainsi qu’un contenant dans lequel s’abreuvent les animaux, des plus petits aux plus grands. Petite anecdote linguistique :en français québécois, le mot « abreuvoir » désigne communément la fontaine d’eau fraîche fixe, dont l’eau est destinée à la consommation humaine. La fontaine amovible qui distribue de l’eau embouteillée est appelée « cruche »
The notion of drinking trough covers both a place where animals are taken to make them drink, as well as a container in which animals, from the smallest to the largest, drink.A little linguistic anecdote: in Quebec French, the word “abreuvoir” commonly designates the fixed cool water fountain, whose water is intended for human consumption. The removable fountain that dispenses bottled water is called a « jug »
Der Begriff des Tränktrogs umfasst sowohl einen Ort, an dem Tiere zum Trinken gebracht werden, als auch einen Behälter, in dem Tiere vom kleinsten bis zum größten trinken.Eine kleine sprachliche Anekdote: Im französischen Quebec bezeichnet das Wort „Abreuvoir“ üblicherweise den festen Kühlwasserbrunnen, dessen Wasser für den menschlichen Verzehr bestimmt ist. Der abnehmbare Brunnen, der Wasser in Flaschen abgibt, wird als « Krug » bezeichnet.