Azerailles
Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre
Une présence préhistorique est attestée : silex taillés, nucléus, poteries, obsidienne ont été découverts. De 1765 à 1822, un haut-fourneau était en activité. Le minerai de fer, mélangé au combustible, est réduit en fonte liquide sous l’action d’une puissante ventilation. Il alimente une forge en aval qui affine la fonte en fer pur. Le village fut dévasté par les deux guerres mondiales.
Anecdote :Le 2 septembre 2017, lors d’une fête dans la campagne d’Azerailles, la foudre frappe simultanément une vingtaine de personnes. Quatorze seront hospitalisées, mais toutes survivent, donnant l’impression d’un miracle. Souvent gravement choqués, ces fulgurés intéressent les spécialistes de la kéraunopathologie, scientifiques spécialisés dans les dommages que la foudre provoque sur le corps humain.
A prehistoric presence is attested: cut flint, cores, pottery, obsidian have been discovered. From 1765 to 1822, a blast furnace was in operation. The iron ore, mixed with the fuel, is reduced to liquid cast iron under the action of powerful ventilation. It feeds a downstream forge which refines the cast into pure iron. The village was devastated by the two world wars. The village was devastated by the two world wars.
Anecdote: On September 2, 2017, during a party in the Azerailles countryside, lightning struck around twenty people simultaneously. Fourteen will be hospitalized, but all survive, giving the impression of a miracle. Often seriously shocked, these flashes are of interest to keraunopathology specialists, scientists specializing in the damage that lightning causes on the human body.
Eine prähistorische Präsenz ist belegt: Schnittstein, Kerne, Keramik, Obsidian wurden entdeckt. Von 1765 bis 1822 war ein Hochofen in Betrieb. Das mit dem Brennstoff vermischte Eisenerz wird unter starker Belüftung zu flüssigem Gusseisen reduziert. Es speist eine nachgeschaltete Schmiede, die den Guss zu reinem Eisen raffiniert. Das Dorf wurde von den beiden Weltkriegen verwüstet. Das Dorf wurde von den beiden Weltkriegen verwüstet.
Anekdote: Am 2. September 2017 traf während einer Party auf dem Land in Azerailles ein Blitz ungefähr zwanzig Menschen gleichzeitig. Vierzehn werden ins Krankenhaus eingeliefert, aber alle überleben, was den Eindruck eines Wunders erweckt. Diese häufig stark schockierten Blitze sind für Spezialisten der Keraunopathologie von Interesse, Wissenschaftler, die sich auf die Schäden spezialisiert haben, die Blitze am menschlichen Körper verursachen.
D’azur à la bande d’or chargée d’un alérion de sable.
Ce sont les armes de l’ancienne prévôté d’Azerailles, qui comprenait Gélacourt, Glonville et Flin. La prévôté fut supprimée en 1751.
Azure, a gold bend charged with an alérion Sable.
These are the arms of the former provost of Azerailles, which included Gélacourt, Glonville and Flin. The provost was abolished in 1751.
Azure, eine goldene Kurve mit einem Alérion Sable aufgeladen.
Dies sind die Waffen des ehemaligen Provost von Azerailles, zu dem Gélacourt, Glonville und Flin gehörten. Der Provost wurde 1751 abgeschafft.
Les habitants de Azerailles s’appellent les Acervalliens et les Acervalliennes.
The inhabitants of Azerailles are called Acervalliens et Acervalliennes.
Die Einwohner von Azerailles heißen Acervalliens et Acervalliennes.
Les points de visites
.
Située à l’angle des rues de la Gare et Leclerc. Sous les publicités vantant les nourritures terrestres, découvrez une petite chapelle. La porte de l’édifice est en arc brisé. Une croix en grès clair est située à côté. On peut voir un autel surmonté d’une niche abritant une statue de la Vierge Marie. Devant l’autel, se dresse une statue du Sacré-Cœur de Jésus.
Located at the corner of rue de la Gare and rue Leclerc. Under the advertisements promoting earthly foods, discover a small chapel. The door of the building is in a pointed arch. A light sandstone cross is located next to it. We can see an altar surmounted by a niche housing a statue of the Virgin Mary. In front of the altar stands a statue of the Sacred Heart of Jesus.
Entdecken Sie unter den Anzeigen für irdische Lebensmittel eine kleine Kapelle. Die Tür des Gebäudes befindet sich in einem Spitzbogen. Daneben befindet sich ein leichtes Sandsteinkreuz. Wir können einen Altar sehen, der von einer Nische überragt wird, in der sich eine Statue der Jungfrau Maria befindet. Vor dem Altar steht eine Statue des Heiligen Herzens Jesu.
.
.
Ces fermes présentent quelques traits classiques de l’habitat rural régional. Devancées par leurs usoirs, elles possèdent des portes grangières. Le logis est plus ou moins vaste selon la prospérité des occupants. Notons la présence contre une façade d’un poirier. Outre les fruits qu’il procure, il offre également de l’ombre et de la fraîcheur. Il capte l’humidité, protégeant les murs de la maison.
These farms present some classic features of the regional rural habitat. Outpaced by their users, they have barn doors. The home is more or less large depending on the prosperity of the occupants. Note the presence against a facade of a pear tree. Besides the fruit it provides, it also provides shade and freshness. It captures moisture, protecting the walls of the house.
Diese Farmen weisen einige klassische Merkmale des regionalen ländlichen Lebensraums auf. Von ihren Nutzern übertroffen, haben sie Scheunentore. Das Haus ist je nach Wohlstand der Bewohner mehr oder weniger groß. Beachten Sie das Vorhandensein an einer Fassade eines Birnbaums. Neben den Früchten bietet es auch Schatten und Frische. Es fängt Feuchtigkeit ein und schützt die Wände des Hauses.
.
Cet obélisque en granit, avec palme et Croix de Lorraine, est dédié aux natifs d’Azerailles tombés dans les guerres du XXe siècle. L’auteur est le granitier Paul Paternotte de Raon l’Etape. Il réalisa 7 monuments de ce type. Celui-ci a été inauguré en 1926. Parmi les victimes, citons Joseph Mangenot, mort prisonnier de guerre en Allemagne en1916, à 57 ans. Paul Perrin est mort lui aussi en captivité en août 1954, en Indochine.
This granite obelisk, with palm and Cross of Lorraine, is dedicated to the natives of Azerailles who fell in the wars of the 20th century. The author is the granitier Paul Paternotte de Raon l’Etape. He made 7 monuments of this type. This was inaugurated in 1926. Among the victims, let us quote Joseph Mangenot, who died a prisoner of war in Germany in 1916, at the age of 57. Paul Perrin also died in captivity in August 1954, in Indochina.
Dieser Granitobelisk mit Palme und Lothringerkreuz ist den Eingeborenen von Azerailles gewidmet, die in den Kriegen des 20. Jahrhunderts gefallen sind. Der Autor ist der Granitier Paul Paternotte de Raon l’Etape. Er machte 7 Denkmäler dieses Typs. Dies wurde 1926 eingeweiht. Lassen Sie uns unter den Opfern Joseph Mangenot zitieren, der 1916 im Alter von 57 Jahren als Kriegsgefangener in Deutschland starb. Paul Perrin starb ebenfalls im August 1954 in Indochina in Gefangenschaft.
.
Après les destructions de la guerre, l’église Saint-Laurent d’Azerailles est reconstruite à partir de 1952. Les plans sont dus aux Lorrains Bourgon et Laquenaire. L’extérieur, avec sa haute tour flanquée d’une grande croix suivie d’un long pan de toiture, est résolument innovant. Le plafond s’élève progressivement jusqu’à 16 mètres. La lumière envahit de plus en plus l’édifice, à mesure que l’on approche de l’autel. L’église a été rebâtie avec les indemnités des dommages de guerre. Dépourvue de vitraux, elle présente des peintures avec les quatre évangélistes, Sainte-Thérèse de l’enfant Jésus, Saint-Pierre, Saint-Paul, Saint-Nicolas, Sainte Jeanne d’Arc et Saint Léon IX. Ces écrans, tout comme la peinture du chœur de Saint-Laurent, sont de Pierre Jacquot, un peintre décorateur de l’école des Beaux-arts de Nancy. Des bleus intenses, des jaunes et des gris, les couleurs de l’école de Nancy sont prédominants. En 1968, Maurice Mellé, artisan forgeron à Azerailles, a réalisé un christ sur la croix plutôt contemporain. Le chemin de croix est l’œuvre de Jacqueline Bourgon, fille de l’architecte.
After the destruction of the war, the church of Saint-Laurent d’Azerailles was rebuilt from 1952. The plans were due to the Lorrainers Bourgon and Laquenaire. The exterior, with its high tower flanked by a large cross followed by a long section of the roof, is resolutely innovative. The ceiling gradually rises to 16 meters. The light invades more and more the building, as one approaches the altar. The church was rebuilt with compensation for war damage. Devoid of stained glass, it presents paintings with the four evangelists, Saint-Thérèse of the Child Jesus, Saint-Pierre, Saint-Paul, Saint-Nicolas, Saint Joan of Arc and Saint Leo IX. These screens, like the painting of the choir of Saint-Laurent, are by Pierre Jacquot, a painter and decorator from the School of Fine Arts in Nancy. Intense blues, yellows and grays, the colors of the Nancy school are predominant. In 1968, Maurice Mellé, a blacksmith in Azerailles, produced a rather contemporary Christ on the cross. The Stations of the Cross is the work of Jacqueline Bourgon, daughter of the architect.
Nach der Zerstörung des Krieges wurde die Kirche Saint-Laurent d’Azerailles ab 1952 wieder aufgebaut. Die Pläne waren den Lorrainern Bourgon und Laquenaire zu verdanken. Das Äußere mit seinem hohen Turm, der von einem großen Kreuz gefolgt von einem langen Abschnitt des Daches flankiert wird, ist absolut innovativ. Die Decke steigt allmählich auf 16 Meter. Das Licht dringt immer mehr in das Gebäude ein, wenn man sich dem Altar nähert. Die Kirche wurde mit Entschädigung für Kriegsschäden wieder aufgebaut. Ohne Glasmalerei werden Gemälde mit den vier Evangelisten Saint-Thérèse des Jesuskindes, Saint-Pierre, Saint-Paul, Saint-Nicolas, Saint-Jeanne d’Arc und Saint-Leo IX. Präsentiert. Diese Bildschirme stammen wie das Gemälde des Chores von Saint-Laurent von Pierre Jacquot, einem Maler und Dekorateur der School of Fine Arts in Nancy. Intensives Blau, Gelb und Grau, die Farben der Nancy-Schule dominieren. 1968 brachte Maurice Mellé, ein Schmied in Azerailles, einen ziemlich zeitgenössischen Christus am Kreuz hervor. Die Kreuzwegstationen sind das Werk von Jacqueline Bourgon, der Tochter des Architekten.
.
Une croix de mission est un monument érigé en souvenir d’une mission ou retraite spirituelle. Durant généralement plusieurs jours, elle consiste en une série d’exercices spirituels (processions, adoration du Saint-Sacrement, récitations du chapelet, confessions, messes) ponctués de prêches et conférences religieuses données par un groupe de prédicateurs venus de l’extérieur (souvent Jésuites ou Rédemptoristes) et se terminant par une grande célébration eucharistique. Après la tourmente révolutionnaire, il fallut, pour les représentants de l’Église catholique romaine, restaurer la pratique religieuse. En général elle porte une inscription et la date de cette mission.
A mission cross is a monument erected in memory of a mission or spiritual retreat. Generally lasting several days, it consists of a series of spiritual exercises (processions, adoration of the Blessed Sacrament, recitations of the Rosary, confessions, masses) punctuated by sermons and religious conferences given by a group of preachers from outside (often Jesuits or Redemptorists) and ending with a great Eucharistic celebration. After the revolutionary turmoil, it was necessary for the representatives of the Roman Catholic Church to restore religious practice. In general it bears an inscription and the date of this mission.
Ein Missionskreuz ist ein Denkmal, das zur Erinnerung an eine Mission oder einen spirituellen Rückzug errichtet wurde. Im Allgemeinen dauert es mehrere Tage und besteht aus einer Reihe von spirituellen Übungen (Prozessionen, Anbetung des Allerheiligsten Sakraments, Rosenkranzrezitationen, Geständnisse, Messen), die von Predigten und religiösen Konferenzen unterbrochen werden, die von einer Gruppe von Predigern von außerhalb (oft Jesuiten oder Redemptoristen) gehalten werden ) und endet mit einer großen eucharistischen Feier. Nach den revolutionären Turbulenzen mussten die Vertreter der römisch-katholischen Kirche die religiöse Praxis wiederherstellen. Im Allgemeinen trägt es eine Inschrift und das Datum dieser Mission.
.
Né à Nice en 1900, Maurice Jaubert est l’un des plus célèbres compositeurs de musique de film de l’entre deux-guerres. Plus jeune avocat de France, il est attiré irrésistiblement par la musique. Il est passionné par les innovations technologiques, comme le piano mécanique de Pleyel. Tout en œuvrant pour le concert et la scène, il se tourne aussi vers le cinéma en 1929. Jaubert collabore à l’Atalante de Vigo, Carnet de bal de Duvivier, Quai des Brumes ou Hôtel du Nord de Carné. Il travaille avec des cinéastes étrangers comme Siodmak, Litvak ou Pabst. Il défend par ailleurs les compositeurs novateurs comme Honegger, Milhaud et Kurt Weill. Maurice Ravel est son témoin de mariage. Capitaine de réserve, il est blessé à Azerailles le 19 Juin 1940, et succombe à l’hôpital de Baccarat le jour-même.
Born in Nice in 1900, Maurice Jaubert is one of the most famous film music composers of the interwar period. The youngest lawyer in France, he is irresistibly drawn to music. He is passionate about technological innovations, such as the Pleyel mechanical piano. While working for the concert and the stage, he also turned to the cinema in 1929. Jaubert collaborated with Atalante de Vigo, Carnet de bal de Duvivier, Quai des Brumes or Hôtel du Nord de Carné. He works with foreign filmmakers like Siodmak, Litvak or Pabst. He also defends innovative composers like Honegger, Milhaud and Kurt Weill. Maurice Ravel is her marriage witness. Reserve captain, he was wounded in Azerailles on June 19, 1940, and died in Baccarat hospital the same day.
Maurice Jaubert wurde 1900 in Nizza geboren und ist einer der bekanntesten Filmmusikkomponisten der Zwischenkriegszeit. Als jüngster Anwalt Frankreichs ist er unwiderstehlich von Musik angezogen. Er ist begeistert von technologischen Innovationen wie dem mechanischen Pleyel-Klavier. Während er für das Konzert und die Bühne arbeitete, wandte er sich 1929 auch dem Kino zu. Jaubert arbeitete mit Atalante de Vigo, Carnet de bal de Duvivier, Quai des Brumes oder Hôtel du Nord de Carné zusammen. Er arbeitet mit ausländischen Filmemachern wie Siodmak, Litvak oder Pabst zusammen. Er verteidigt auch innovative Komponisten wie Honegger, Milhaud und Kurt Weill. Maurice Ravel ist ihr Ehezeuge. Reservekapitän, er wurde am 19. Juni 1940 in Azerailles verwundet und starb am selben Tag im Krankenhaus von Baccarat.