Vroncourt
Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre
On note une présence humaine dans la commune dès l’époque gallo-romaine. Il existait une seigneurie qui possédait un château sur le ban communal. Il n’en reste que des ruines. Le garde du Trésor des Chartes de Lorraine, François Alix avait fait bâtir une chapelle vers 1600. Il l’avait fait ériger en paroisse en 1606. Dans la nuit du 6 au 7 décembre 1729, l’église paroissiale de la Nativité-de-la-Vierge de Vroncourt a été renversée par une tornade. L’actuel édifice a été réparé et agrandi vers 1840. Une date est portée au-dessus de la porte d’entrée, le dernier chiffre est peut-être un 7. Endommagé par un incendie pendant l’hiver 1994-1995, le clocher a été restauré.
There is a human presence in the town from the Gallo-Roman era. There was a seigneury which had a castle on the communal ban. Only ruins remain. The guard of the Treasury of the Charters of Lorraine, François Alix had a chapel built around 1600. He had it erected as a parish in 1606. On the night of December 6 to 7, 1729, the parish church of the Nativity of- la-Vierge de Vroncourt was hit by a tornado. The current building was repaired and enlarged around 1840. A date is written above the front door, the last number is perhaps a 7. Damaged by fire during the winter of 1994-1995, the bell tower has been restored.
In der Stadt gibt es eine menschliche Präsenz aus der galloromanischen Zeit. Es gab eine Seigneury, die eine Burg für das Gemeinschaftsverbot hatte. Es sind nur noch Ruinen übrig. François Alix, der Wächter der Schatzkammer der Lothringen von Lothringen, ließ um 1600 eine Kapelle errichten. Er ließ sie 1606 als Pfarrei errichten. In der Nacht vom 6. auf den 7. Dezember 1729 wurde die Pfarrkirche der Geburt Christi von la-Vierge de Vroncourt wurde von einem Tornado getroffen. Das heutige Gebäude wurde um 1840 repariert und vergrößert. Über der Eingangstür steht ein Datum, die letzte Nummer ist vielleicht eine 7. Der Glockenturm wurde im Winter 1994-1995 durch einen Brand beschädigt wurde restauriert.
D’azur à trois lions d’or disposés 2, 1.
Ce sont les armes de la maison de Vroncourt. Lorsque cette famille d’ancienne chevalerie s’est éteinte, la seigneurie passa alors dans la maison Alix. Thierry Alix, seigneur de Vroncourt, conseiller d’état et président de la Chambre des Comptes de Lorraine, se distingua par ses ouvrages sur la maison de Lorraine et le recueil qu’il fit des chartes des ducs. Il peut être considéré comme le premier des « archivistes » des ducs de Lorraine. Ses neveux furent autorisés à porter le titre de gentilshommes et à écarteler leurs armes (d’azur à trois massacres de cerf d’or) avec celles de la maison de Vroncourt.
Azure, three lions Or set out 2, 1.
These are the arms of the house of Vroncourt. When this ancient knighthood family died out, the seigneury then passed into the Alix house. Thierry Alix, Lord of Vroncourt, State Councilor and President of the Chamber of Accounts of Lorraine, distinguished himself by his works on the House of Lorraine and the collection he made of the dukes’ charters. He can be considered as the first of the « archivists » of the Dukes of Lorraine. His nephews were authorized to bear the title of gentlemen and to quarter their arms (azure with three gold stag massacres) with those of the house of Vroncourt.
Azurblau, drei Löwen Oder 2, 1.
Dies sind die Arme des Hauses Vroncourt. Als diese alte Ritterfamilie ausstarb, ging das Seigneury in das Alix-Haus über. Thierry Alix, Lord von Vroncourt, Staatsrat und Präsident der Rechnungskammer von Lothringen, zeichnete sich durch seine Arbeiten über das Haus Lothringen und die Sammlung der Urkunden der Herzöge aus. Er kann als der erste der « Archivare » der Herzöge von Lothringen angesehen werden. Seine Neffen wurden ermächtigt, den Titel eines Gentlemen zu tragen und ihre Waffen (azurblau mit drei Goldmagazinen) mit denen des Hauses Vroncourt zu vierteln.
Les points de visites
.
Musée privé inauguré le 27 mai 1990, il est né de la passion d’un couple, ayant consacré toute sa carrière professionnelle aux machines agricoles.
Le cadre remarquable est une ancienne ferme de 1 400 m². L’importante collection est constituée de plus de 600 pièces. Ces dernières dressent l’inventaire complet des techniques d’autrefois. C’est au début du siècle dernier, en milieu rural, qu’elles étaient utilisées par les femmes et les hommes. Dans une première étable, votre visite commence par la présentation de tous les petits outils de la ferme. Une deuxième étable renferme une belle collection de tracteurs anciens. On y trouve même un Ford à roues fer de 1924. La visite se poursuit à travers le temps et les outils. Ils permettent de mieux comprendre la rudesse du travail des paysans.
Private museum inaugurated on May 27, 1990, it was born from the passion of a couple, having devoted their entire professional career to agricultural machinery.
The remarkable setting is an old farm of 1,400 m². The large collection consists of more than 600 pieces. The latter draw up a complete inventory of the techniques of the past. It was at the beginning of the last century, in rural areas, that they were used by women and men. In a first barn, your visit begins with the presentation of all the small farm tools. A second barn contains a fine collection of old tractors. There is even a Ford with iron wheels from 1924. The visit continues through time and tools. They provide a better understanding of the harshness of the work of the peasants.
Das am 27. Mai 1990 eingeweihte Privatmuseum entstand aus der Leidenschaft eines Paares, das seine gesamte berufliche Laufbahn landwirtschaftlichen Maschinen gewidmet hatte.
Die bemerkenswerte Kulisse ist ein alter Bauernhof von 1.400 m². Die große Sammlung besteht aus mehr als 600 Stücken. Letztere erstellen eine vollständige Bestandsaufnahme der Techniken der Vergangenheit. Zu Beginn des letzten Jahrhunderts wurden sie in ländlichen Gebieten von Frauen und Männern benutzt. In einer ersten Scheune beginnt Ihr Besuch mit der Präsentation aller kleinen landwirtschaftlichen Werkzeuge. Eine zweite Scheune enthält eine schöne Sammlung alter Traktoren. Hier gibt es sogar einen Ford mit Eisenrädern aus dem Jahr 1924. Die Tour geht weiter durch Zeit und Werkzeuge. Sie bieten ein besseres Verständnis für die Härte der Arbeit der Bauern.
.