Lorry-Mardigny
Durée visite : 90 minutes
Moyen : Pédestre
Les villages de Lorry et de Mardigny sont situés dans la vallée de la Seille. Ils appartenaient à l’Entre-deux-Eaux ou l’Isle. C’était une partie du Pays messin, comprise entre Moselle et Seille, dépendant des Trois-Évêchés. C’est une possession du princier de la cathédrale jusqu’à la Révolution. Les deux villages relèvent de la famille de Fénétrange, puis, à partir du XIVe siècle, de plusieurs puissantes familles messines. Citons les Baudoche ou les Gournay. La plus ancienne mention de Lorry, Fiscum Lauriacum, date de 1179. En 1128, Mardigny apparaît sous le nom de Mardenei. Son appellation se fixe très rapidement. On note la présence d’une garnison de soldats. Ceux-ci sont à la solde de la ville de Metz. Ils sont stationnés dans la maison-forte de Mardigny. Malgré cela, les villages sont brûlés à plusieurs reprises au XVe siècle. En septembre 1444, ils sont occupés par les Français lors du siège de Metz. Celui-ci est mené par le roi de France et le duc de Lorraine. Lors de la Guerre de Trente Ans, le passage des Suédois en 1635 laissa de mauvais souvenirs. Érigé en commune en 1790, Lorry englobe la commune de Mardigny le 8 novembre 1810.
The villages of Lorry and Mardigny are located in the valley of the Seille. They belonged to Entre-deux-Eaux or Isle. It was a part of the Pays Metz, between Moselle and Seille, dependent on the Trois-Évêchés. It is a possession of the princely of the cathedral until the Revolution. The two villages belong to the Fénétrange family, then, from the 14th century, to several powerful Metz families. Let us quote the Baudoche or the Gournay. The oldest mention of Lorry, Fiscum Lauriacum, dates from 1179. In 1128, Mardigny appears under the name of Mardenei. Its name is fixed very quickly. We note the presence of a garrison of soldiers. These are in the pay of the city of Metz. They are stationed in the stronghold of Mardigny. Despite this, the villages were burned down several times in the 15th century. In September 1444, they were occupied by the French during the siege of Metz. This is led by the King of France and the Duke of Lorraine. During the Thirty Years’ War, the passage of the Swedes in 1635 left bad memories. Built into a town in 1790, Lorry included the town of Mardigny on November 8, 1810.
Die Dörfer Lorry und Mardigny liegen im Tal der Seille. Sie gehörten zu Entre-deux-Eaux oder Isle. Es war ein Teil des Pays Metz zwischen Mosel und Seille, abhängig von den Trois-Évêchés. Es ist ein Besitz des Fürsten der Kathedrale bis zur Revolution. Die beiden Dörfer gehören der Familie Fénétrange, ab dem 14. Jahrhundert mehreren mächtigen Metz-Familien. Zitieren wir den Baudoche oder den Gournay. Die älteste Erwähnung von Lorry, Fiscum Lauriacum, stammt aus dem Jahr 1179. 1128 erscheint Mardigny unter dem Namen Mardenei. Sein Name ist sehr schnell festgelegt. Wir bemerken die Anwesenheit einer Garnison von Soldaten. Diese werden von der Stadt Metz bezahlt. Sie sind in der Festung von Mardigny stationiert. Trotzdem wurden die Dörfer im 15. Jahrhundert mehrmals niedergebrannt. Im September 1444 wurden sie während der Belagerung von Metz von den Franzosen besetzt. Dies wird vom König von Frankreich und dem Herzog von Lothringen geführt. Während des Dreißigjährigen Krieges hinterließ der Übergang der Schweden 1635 schlechte Erinnerungen. Lorry wurde 1790 in eine Stadt erbaut und umfasste am 8. November 1810 die Stadt Mardigny.
D’or à la tour de sable ouverte du champ, accompagnée de dix trèfles de sinople mis en orle.
La tour constitue les armes de la partie du Pays messin appelée l’Isle, à laquelle appartenaient Lorry et Mardigny. Les trèfles rappellent la famille de Chazelles qui possédait la seigneurie de Lorry.
Or to the open tower Sable of the field, accompanied by ten trefoils Vert set in orle.
The tower is the weapon of the part of the Pays Metz called Isle, to which Lorry and Mardigny belonged. The shamrocks recall the Chazelles family who owned the Lorry seigneury.
Oder zum offenen Turm Sable des Feldes, begleitet von zehn Kleeblättern Vert in Orle.
Der Turm ist die Waffe des Teils des Pays Metz namens Isle, zu dem Lorry und Mardigny gehörten. Die Kleeblätter erinnern an die Familie Chazelles, der das LKW-Seigneury gehörte.
Lés keure-teupin = les nettoyeurs de pots, les cure-pots.
Autrefois les ménagères de ce petit village étaient réputées pour les soins de propreté dans leurs maisons. Comme le surnom l’indique, elles étaient toujours occupées à donner à leurs ustensiles de cuivre l’éclat brillant avec du sable fin et du savon, et elles en étaient très fières.
Réf. de Westphalen, Petit Dictionnaire, p. 678 – Zéliqzon, Dictionnaire p. 388
Lés keure-teupin = pot cleaners.
Formerly the housewives of this small village were famous for the care of cleanliness in their houses. As the nickname suggests, they were always busy giving their copper utensils the shiny shine with fine sand and soap, and they were very proud of it.
Ref. de Westphalen, Small Dictionary, p. 678 – Zéliqzon, Dictionary p. 388
Lés keure-teupin = Topfreiniger.
Früher waren die Hausfrauen dieses kleinen Dorfes berühmt für die Sauberkeit ihrer Häuser. Wie der Spitzname schon sagt, waren sie immer damit beschäftigt, ihren Kupferutensilien mit feinem Sand und Seife den glänzenden Glanz zu verleihen, und sie waren sehr stolz darauf.
Ref. de Westphalen, Kleines Wörterbuch, p. 678 – Zéliqzon, Wörterbuch p. 388
Les habitants et les habitantes de Lorry-Mardigny s’appellent les Loreymardéniens et les Loreymardéniennes.
The inhabitants of Lorry-Mardigny are called Loreymardéniens and Loreymardéniennes.
Die Einwohner von Lorry-Mardigny heißen Loreymardéniens und Loreymardéniennes.
Les points de visites
.
Cette maison forte remonte à 1417. Elle fut bâtie, dans un but de défense, par la cité de Metz. Celle-ci y mettait garnison. Elle servait de refuge aux habitants du village, hommes, femmes, enfants et bestiaux ! Ceux de Lorry et d’Arry, qui n’avaient que leurs églises pour se mettre à l’abri, y avaient aussi recours. Pour obtenir ce droit d’asile, ils devaient payer un cens aux seigneurs de Mardigny. La maison est propriété du chapitre de la cathédrale jusqu’en 1525. Elle passe ensuite à Philippe de Raigecourt. Elle est entourée d’un large fossé de quinze à vingt mètres de large. L’aménagement du logis date de 1775. La tour carrée du XVIe siècle, ancien donjon, possédait des mâchicoulis et un pont-levis. On aperçoit les ruines de la tour Sud-Ouest. Du XVIe au XIXe siècles, de nombreuses modifications sont intervenues sur l’édifice.
Le domaine est privé. On ne peut voir le château que de l’extérieur ou sur demande préalable.
This fortified house dates back to 1417. It was built for defense purposes by the city of Metz. The latter was garrisoning it. It served as a refuge for the inhabitants of the village, men, women, children and cattle! Those of Lorry and Arry, who had only their churches for shelter, also resorted to it. To obtain this right of asylum, they had to pay a cens to the lords of Mardigny. The house was owned by the cathedral chapter until 1525. It then passed to Philippe de Raigecourt. It is surrounded by a wide ditch fifteen to twenty meters wide. The layout of the house dates from 1775. The 16th century square tower, a former dungeon, had machicolations and a drawbridge. We can see the ruins of the southwest tower. From the 16th to the 19th centuries, many modifications were made to the building.
The domain is private. You can only see the castle from the outside or by prior request.
Dieses befestigte Haus stammt aus dem Jahr 1417. Es wurde zu Verteidigungszwecken von der Stadt Metz erbaut. Letzterer besetzte es. Es diente als Zuflucht für die Bewohner des Dorfes, Männer, Frauen, Kinder und Vieh! Diejenigen von Lorry und Arry, die nur ihre Kirchen als Unterschlupf hatten, griffen ebenfalls darauf zurück. Um dieses Asylrecht zu erhalten, mussten sie den Herren von Mardigny eine Zensur zahlen. Das Haus war bis 1525 im Besitz des Domkapitels. Es ging dann an Philippe de Raigecourt über. Es ist von einem fünfzehn bis zwanzig Meter breiten Graben umgeben. Der Grundriss des Hauses stammt aus dem Jahr 1775. Der quadratische Turm aus dem 16. Jahrhundert, ein ehemaliger Kerker, hatte Machikolationen und eine Zugbrücke. Wir können die Ruinen des Südwestturms sehen. Vom 16. bis zum 19. Jahrhundert wurden viele Änderungen am Gebäude vorgenommen.
Die Domain ist privat. Sie können das Schloss nur von außen oder auf vorherige Anfrage sehen.
.
.
L’église de Mardigny est contemporaine de celle de Lorry. Elle en a été l’annexe. Jusqu’à la Révolution, on ne pouvait donc pas y célébrer baptêmes, mariages ou enterrements. Située à l’écart du village, comme de nombreuses églises romanes lorraines, elle domine les habitations. A l’origine, c’est une église à nef unique. C’est par une porte dans le mur sud, ouvrant sur un narthex qui supporte le clocher, que l’on entrait dans l’église. Ce narthex, ou avant-nef, était séparé de la nef par trois arcades. Elles sont toujours visibles. L’arc central repose sur deux piliers ronds. Ces derniers sont à chapiteau cubique et à base à griffes. Cette utilisation est connue en Lorraine et en Alsace dès le début du XIIe siècle. Construit en 1137, l’édifice est agrandi et modifié en 1854. Depuis, l’église est dite occidentée : c’est-à-dire que le chœur est vers l’Est. Le chœur initial a disparu pour être remplacé par une grande nef. Derrière le clocher se trouve un petit enclos. Il regroupe les tombes des derniers seigneurs de Mardigny.
The church of Mardigny is contemporary with that of Lorry. It was the annex. Until the Revolution, we could not therefore celebrate baptisms, weddings or funerals. Located away from the village, like many Romanesque churches in Lorraine, it dominates the houses. Originally, it is a single-nave church. The church was entered through a door in the south wall, opening onto a narthex that supports the steeple. This narthex, or before-nave, was separated from the nave by three arches. They are still visible. The central arch rests on two round pillars. The latter have a cubic capital and a claw base. This use is known in Lorraine and Alsace from the beginning of the 12th century. Built in 1137, the building was enlarged and modified in 1854. Since then, the church is said to be western: that is to say, the choir is towards the east. The initial choir has disappeared to be replaced by a large nave. Behind the bell tower is a small enclosure. It brings together the tombs of the last lords of Mardigny.
Die Kirche von Mardigny ist zeitgemäß mit der von Lorry. Es war der Anhang. Bis zur Revolution konnten wir daher keine Taufen, Hochzeiten oder Beerdigungen feiern. Wie viele romanische Kirchen in Lothringen liegt es außerhalb des Dorfes und dominiert die Häuser. Ursprünglich ist es eine einschiffige Kirche. Die Kirche wurde durch eine Tür in der Südwand betreten, die zu einem Narthex führte, der den Kirchturm stützt. Dieses Narthex oder Vorschiff war durch drei Bögen vom Kirchenschiff getrennt. Sie sind noch sichtbar. Der Mittelbogen ruht auf zwei runden Säulen. Letztere haben ein kubisches Kapital und eine Klauenbasis. Diese Verwendung ist in Lothringen und im Elsass seit Beginn des 12. Jahrhunderts bekannt. Das 1137 erbaute Gebäude wurde 1854 erweitert und umgebaut. Seitdem soll die Kirche westlich sein, dh der Chor ist nach Osten ausgerichtet. Der ursprüngliche Chor ist verschwunden und wurde durch ein großes Kirchenschiff ersetzt. Hinter dem Glockenturm befindet sich ein kleines Gehege. Es vereint die Gräber der letzten Herren von Mardigny.
.
La chapelle est élevée en 1881 par la famille Berthelin, descendante des Chazelles. Elle est dédiée à l’apparition de la Vierge Marie. Celle-ci aurait eu lieu à La Salette-Fallavaux, dans le département de l’Isère, le 19 septembre 1846.
Notre Dame de la Salette est située au lieu-dit Entre deux bans. Cette chapelle s’élève sur un petit monticule entre les deux villages. Elle est sise sur le chemin d’un ancien pèlerinage de Notre-Dame de Froidemont. En mémoire des morts, une église fut construite en haut du mont.
En 1153, l’armée messine conduite par Etienne de Bar, évêque de Metz, donne l’assaut au château de Mousson. Ce dernier appartenait à Renaud II, comte de Mousson, affilié au duché de Lorraine. Mis en échec par l’armée lorraine, les Messins se réfugièrent sur le Froidmont. Appelé par l’archevêque de Trêves, Saint Bernard de Clervaux se rendit sur place. Après d’âpres négociations, il réussit à obtenir un accord de paix entre les deux parties.
The chapel was built in 1881 by the Berthelin family, descendant of the Chazelles. It is dedicated to the apparition of the Virgin Mary. This would have taken place in La Salette-Fallavaux, in the department of Isère, on September 19, 1846.
Notre Dame de la Salette is located at a place called Entre deux bans. This chapel rises on a small hillock between the two villages. It is located on the path of a former pilgrimage to Notre-Dame de Froidemont. In memory of the dead, a church was built at the top of Mt.
In 1153, the Metz army led by Etienne de Bar, bishop of Metz, stormed the Château de Mousson. The latter belonged to Renaud II, Count of Mousson, affiliated with the Duchy of Lorraine. Defeated by the Lorraine army, the Messins took refuge on the Froidmont. Called by the Archbishop of Treves, Saint Bernard de Clervaux went there. After tough negotiations, he managed to secure a peace agreement between the two parties.
Die Kapelle wurde 1881 von der Familie Berthelin, einem Nachkommen der Chazellen, erbaut. Es ist der Erscheinung der Jungfrau Maria gewidmet. Dies hätte am 19. September 1846 in La Salette-Fallavaux im Departement Isère stattgefunden.
Notre Dame de la Salette befindet sich an einem Ort namens Entre deux Bans. Diese Kapelle erhebt sich auf einem kleinen Hügel zwischen den beiden Dörfern. Es befindet sich auf dem Weg einer ehemaligen Pilgerreise nach Notre-Dame de Froidemont. In Erinnerung an die Toten wurde auf dem Berg eine Kirche gebaut.
1153 stürmte die von Etienne de Bar, Bischof von Metz, angeführte Metz-Armee das Château de Mousson. Letzterer gehörte Renaud II., Graf von Mousson, der dem Herzogtum Lothringen angegliedert war. Von der lothringischen Armee besiegt, flüchteten die Messins in das Froidmont. Der vom Erzbischof von Treves gerufene Bernhardiner von Clervaux ging dorthin. Nach harten Verhandlungen gelang es ihm, ein Friedensabkommen zwischen den beiden Parteien zu erzielen.
.
L’église est placée sous le patronage de l’Exaltation de la Sainte-Croix. Elle dépendait de l’archiprêtré de Mousson jusqu’à la Révolution. Bâtie au XIIe siècle, elle est un rare spécimen mosellan datant de l’époque romane. Le bas-côté nord a été ajouté au XIIIe siècle. Le bas-côté sud date de 1895.
Située en limite du Pays messin, l’église est fortifiée du XIVe au XVIe siècles. Pour sa défense, elle est surélevée d’un étage. Lors des guerres de religion, elle est transformée en maison forte. En 1851, lors de sa restauration, des peintures du XVIe siècle sont découvertes. Elles sont contemporaines de celles de Sillegny et sont restaurées en 1902.
The church is placed under the patronage of the Exaltation of the Holy Cross. It depended on the Archpriest of Mousson until the Revolution. Built in the 12th century, it is a rare Moselle specimen dating from the Romanesque period. The north aisle was added in the 13th century. The south aisle dates from 1895.
Located on the edge of the Pays Metz, the church was fortified from the 14th to the 16th centuries. In its defense, it is raised a floor. During the wars of religion, it was transformed into a stronghold. In 1851, during its restoration, paintings from the 16th century were discovered. They are contemporary with those of Sillegny and were restored in 1902.
Die Kirche steht unter der Schirmherrschaft der Erhöhung des Heiligen Kreuzes. Es hing bis zur Revolution vom Erzpriester von Mousson ab. Es wurde im 12. Jahrhundert erbaut und ist ein seltenes Mosellexemplar aus der Romanik. Der Nordgang wurde im 13. Jahrhundert hinzugefügt. Der Südgang stammt aus dem Jahr 1895.
Die am Rande des Pays Metz gelegene Kirche wurde vom 14. bis 16. Jahrhundert befestigt. Zu seiner Verteidigung wird es einen Boden erhöht. Während der Religionskriege wurde es in eine Festung verwandelt. Während der Restaurierung wurden 1851 Gemälde aus dem 16. Jahrhundert entdeckt. Sie sind zeitgemäß mit denen von Sillegny und wurden 1902 restauriert.
.
Le château de Lorry ne présente qu’une aile. Elle est le vestige d’un édifice jadis bien plus vaste. Le château a été construit en 1743 par Laurent de Chazelles. Il était conseiller et secrétaire du Roi de France, au Parlement de Metz. Les vastes plans de départ ne virent pas le jour. L’édifice réalisé avait de nobles proportions. Il possédait une façade principale, symétrique, à 3 niveaux et onze travées. En 1753, Lorry va connaître ses heures les plus prestigieuses. C’est la création de vastes jardins par le fils de Laurent de Chazelles. Les visiteurs seront alors nombreux à découvrir les terrasses et les célèbres fontaines. Les jardins de Lorry concurrencent ceux du château d’Arry.
La guerre de 1914 va endommager le bâtiment. Il sera ensuite abandonné et détruit progressivement. L’aile droite subsistera seule. Elle constitue aujourd’hui le château. Durant la seconde moitié du XXe siècle, l’édifice a heureusement été restauré. La grandeur passée est difficilement perceptible. Mais on devine encore les terrasses et les fontaines dans les jardins.
La propriété est privée. L’entrée n’est possible qu’après autorisation.
The Château de Lorry has only one wing. It is the vestige of a once much larger building. The castle was built in 1743 by Laurent de Chazelles. He was adviser and secretary to the King of France, in the Parliament of Metz. The vast departure plans did not materialize. The completed building had noble proportions. It had a main, symmetrical facade with 3 levels and eleven bays. In 1753, Lorry will experience his most prestigious hours. It is the creation of vast gardens by the son of Laurent de Chazelles. Many visitors will then discover the terraces and the famous fountains. Lorry gardens compete with those of Arry Castle.
The 1914 war will damage the building. It will then be abandoned and gradually destroyed. The right wing will stand alone. Today it constitutes the castle. Fortunately, during the second half of the 20th century, the building was restored. Past greatness is hardly noticeable. But we can still guess the terraces and fountains in the gardens.
The property is private. Entry is only possible after authorization.
Das Château de Lorry hat nur einen Flügel. Es ist das Überbleibsel eines einst viel größeren Gebäudes. Die Burg wurde 1743 von Laurent de Chazelles erbaut. Er war Berater und Sekretär des Königs von Frankreich im Parlament von Metz. Die riesigen Abflugpläne wurden nicht verwirklicht. Das fertiggestellte Gebäude hatte edle Proportionen. Es hatte eine symmetrische Hauptfassade mit 3 Ebenen und elf Buchten. Im Jahr 1753 wird Lorry seine prestigeträchtigsten Stunden erleben. Es ist die Schaffung von riesigen Gärten durch den Sohn von Laurent de Chazelles. Viele Besucher werden dann die Terrassen und die berühmten Brunnen entdecken. LKW-Gärten konkurrieren mit denen von Arry Castle.
Der Krieg von 1914 wird das Gebäude beschädigen. Es wird dann aufgegeben und nach und nach zerstört. Der rechte Flügel wird alleine stehen. Heute bildet es die Burg. Glücklicherweise wurde das Gebäude in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts restauriert. Die Größe der Vergangenheit ist kaum wahrnehmbar. Aber wir können immer noch die Terrassen und Brunnen in den Gärten erraten.
Das Anwesen ist privat. Die Einreise ist nur nach Autorisierung möglich.