Arry

Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune d'Arry en Moselle

Le nom est mentionné pour la première fois en 608. Arry vient de Arreium, du nom propre latin Arrius, et du suffixe d’appartenance acum. C’est le domaine d’Arrius. Jusqu’au XIIIe siècle, le village est rattaché à l’évêché de Metz. Il passe ensuite au Barrois. Il est rattaché à la France en 1766. Lors du siège de Metz de 1444, Charles VII employa les  Écorcheurs. Ces mercenaires vivaient au détriment des populations. Ils sévirent dans plusieurs localités du Pays messin. Fief d’une justice haute, moyenne et basse, le village est dit mouvant du marquisat de Pont-à-Mousson. Les bans Saint-Pierre et Burtomay, enclavés dans le ban d’Arry, relevaient du comte d’Apremont. Au XIIe siècle, Arry possédait une chapelle annexe de Marieulles. Elle fut érigée plus tard en paroisse de l’archiprêtré de Mousson.

The name is mentioned for the first time in 608. Arry comes from Arreium, from the Latin proper name Arrius, and from the affixing affix acum. This is Arrius’ domain. Until the 13th century, the village was attached to the bishopric of Metz. It then goes to Barrois. It is attached to France in 1766. During the siege of Metz in 1444, Charles VII employed the Écorcheurs. These mercenaries lived at the expense of the populations. They raged in several localities in the Pays Metz. A stronghold of high, middle and low justice, the village is said to be mobile by the Marquisate of Pont-à-Mousson. The Saint-Pierre and Burtomay bans, enclosed within the Arry ban, were under the Count of Apremont. In the 12th century, Arry had an annex chapel in Marieulles. It was later erected into the parish of the archpriest of Mousson.

Der Name wird zum ersten Mal im Jahr 608 erwähnt. Arry stammt von Arreium, vom lateinischen Eigennamen Arrius und vom anbringenden Zusatz acum. Dies ist Arrius ‘Domäne. Bis zum 13. Jahrhundert war das Dorf dem Bistum Metz angegliedert. Es geht dann zu Barrois. Es ist 1766 an Frankreich angeschlossen. Während der Belagerung von Metz im Jahr 1444 beschäftigte Karl VII. Die Écorcheurs. Diese Söldner lebten auf Kosten der Menschen. Sie tobten an mehreren Orten in der Region Metz. Das Dorf ist eine Hochburg der hohen, mittleren und niedrigen Gerechtigkeit und soll vom Marquisat von Pont-à-Mousson mobil sein. Die im Arry-Verbot enthaltenen Verbote von Saint-Pierre und Burtomay standen unter dem Grafen von Apremont. Im 12. Jahrhundert hatte Arry in Marieulles eine Nebenkapelle. Es wurde später in der Pfarrei des Erzpriesters von Mousson errichtet.

Mi-parti d’azur à deux bars adossés d’or cantonnés de quatre croisettes recroisettées au pied fiché, le bar dextre engoulé d’un anneau d’or, et de gueules à la croix d’argent.

A dextre, armes du duché de Bar, dont relevait Arry, à cause de la prévôté de Pont-à-Mousson; à senestre, armes des comtes d’Apremont, anciens seigneurs d’Arry, L’anneau dans la gueule du poisson est l’emblème de Saint Arnauld, patron de la paroisse.

 

Half-party Azure with two back-to-back bars of gold confined by four cross-braces with a set foot, the dextral bar engouled with a ring of gold, and gules on the cross of silver.

A dexter, arms of the Duchy of Bar, to which Arry fell, because of the Provost of Pont-à-Mousson; sinister, arms of the counts of Apremont, former lords of Arry, The ring in the mouth of the fish is the emblem of Saint Arnauld, patron of the parish.

Halbpartei-Azurblau mit zwei hintereinander liegenden Goldbarren, die von vier Querstreben mit einem festen Fuß begrenzt werden, dem mit einem Goldring überzogenen Dextralstab und Gules am Silberkreuz.

Ein Geschick, Waffen des Herzogtums Bar, dem Arry wegen des Provost von Pont-à-Mousson zum Opfer fiel; unheimlich, Waffen der Grafen von Apremont, ehemalige Herren von Arry. Der Ring im Maul des Fisches ist das Wahrzeichen des Heiligen Arnauld, des Schutzpatrons der Gemeinde.

Lés gossâds = les goitreux.

Autrefois, ce village était le lieu des goitreux. Cette maladie consiste en une tumeur qui se montre dans l’accroissement anormal de la glande thyroïde. On attribue généralement la cause à la désoxygénation de l’eau, insuffisamment calcaire. On prétendait jadis que les eaux d’Arry donnaient le goitre. Citons un des remèdes des plus compliqués :

On place dans une tourtière en cuivre une éponge fine de la grosseur d’un poing, bien imbibée de bonne eau-de-vie, l’entoure d’une forte poignée de blancs de poireaux et met le feu dessous. Quand la tourtière ne contient plus qu’un contenu devenu charbon, on prend ce résidu, le met dans un chaudron avec cinq chopines d’eau de rivière et cinq cuillerées bien remplies de soufre commun. Après ébullition pendant deux heures, on le filtre et on le met en bouteilles. Il faut en prendre, chaque matin à jeun, et pendant le déclin de la lune, deux cuillerées de cette boisson et renouveler la dose à quatre heures de l’après-midi, et recommencer la cure, s’il est nécessaire, les mois suivants.

Les gossâds = the goitrous.

Formerly, this village was the place of goitre. This disease consists of a tumor which shows itself in the abnormal growth of the thyroid gland. The cause is generally attributed to the deoxygenation of the water, which is insufficiently calcareous. It used to be said that Arry’s waters caused goiter. Let us quote one of the most complicated remedies:

A fine sponge about the size of a fist, well soaked in good brandy, is placed in a copper pie pan, surrounded by a strong handful of white leeks and set on fire underneath. When the tourtière contains only one content which has become charcoal, we take this residue, put it in a cauldron with five pints of river water and five full spoonfuls of common sulfur. After boiling for two hours, it is filtered and bottled. It is necessary to take, every morning on an empty stomach, and during the decline of the moon, two spoonfuls of this drink and renew the dose at four o’clock in the afternoon, and repeat the treatment, if necessary, the months following.

Les gossâds = der Kropf.

Früher war dieses Dorf der Ort des Kropfes. Diese Krankheit besteht aus einem Tumor, der sich im abnormalen Wachstum der Schilddrüse zeigt. Die Ursache wird im Allgemeinen auf die Desoxygenierung des Wassers zurückgeführt, die nicht ausreichend kalkhaltig ist. Früher hieß es, Arrys Wasser verursache Kropf. Lassen Sie uns eines der kompliziertesten Mittel zitieren:

Ein feiner Schwamm von der Größe einer Faust, der gut mit gutem Brandy getränkt ist, wird in eine kupferne Kuchenform gelegt, die von einer starken Handvoll weißem Lauch umgeben ist und darunter in Brand gesetzt wird. Wenn die Turtière nur einen Inhalt enthält, der zu Holzkohle geworden ist, nehmen wir diesen Rückstand und geben ihn in einen Kessel mit fünf Pints ​​Flusswasser und fünf vollen Löffeln gewöhnlichem Schwefel. Nach zwei Stunden Kochen wird es filtriert und in Flaschen abgefüllt. Es ist notwendig, jeden Morgen auf leeren Magen und während des Niedergangs des Mondes zwei Löffel dieses Getränks einzunehmen und die Dosis um vier Uhr nachmittags zu erneuern und die Behandlung gegebenenfalls die Monate zu wiederholen folgenden.

Les habitants et les habitantes d’Arry s’appellent les Arrygeois et les Arrygeoises.

The inhabitants of Arry are called the Arrygeois and the Arrygeoises.

Die Einwohner von Arry heißen Arrygeois und Arrygeoises.

Les points de visites

 

 

.

Une chapelle est signalée au XIIe siècle. L’église est dédiée à Saint-Arnould, 29ème évêque de Metz, ancêtre de Charlemagne. Il s’agit d’une église fortifiée romane du XIIIe siècle. Initialement construite en maison forte avec donjon, elle est recouverte d’une toiture au XVIIe siècle. Son chœur gothique présente de magnifiques fresques. Lors des bombardements américains de 1944, c’est le seul édifice ancien épargné. L’église a été restaurée de 1974 à 1980. Deux nefs sous lambris ont été reconstituées en 1976. L’édifice est classé au titre des monuments historiques en 1889. L’église est ouverte au public.

A chapel is reported in the 12th century. The church is dedicated to Saint-Arnould. It is a 13th century Romanesque fortified church. Initially built as a fortified house with a keep, it was covered with a roof in the 17th century. Its Gothic choir has magnificent frescoes. During the American bombings of 1944, it is the only old building spared. The church was restored from 1974 to 1980. Two naves under paneling were reconstituted in 1976. The building was classified as historical monuments in 1889. The church is open to the public.

Eine Kapelle wird im 12. Jahrhundert gemeldet. Die Kirche ist Saint-Arnould gewidmet. Es ist eine romanische Festungskirche aus dem 13. Jahrhundert. Ursprünglich als befestigtes Haus mit Bergfried erbaut, wurde es im 17. Jahrhundert mit einem Dach bedeckt. Der gotische Chor hat prächtige Fresken. Während der amerikanischen Bombenanschläge von 1944 ist es das einzige alte Gebäude, das verschont bleibt. Die Kirche wurde von 1974 bis 1980 restauriert. 1976 wurden zwei getäfelte Schiffe rekonstruiert. Das Gebäude wurde 1889 als historisches Denkmal eingestuft. Die Kirche ist öffentlich zugänglich.

.

 

.

Vers 1707, Arry n’était qu’une maison forte. Louis Charpentier en fait alors l’acquisition. C’est vers cette époque qu’il fait construire le château. Anne-Agathe Charpentier de Neuvron est passionnée de botanique. Elle contribue pour beaucoup à l’enrichissement des jardins. En 1769, dans son ouvrage, Pierre-Joseph Buchoz les  mentionne. Il signale plusieurs belles plantes qui excitent l’admiration des étrangers. Charles Claude Jacquinot, baron d’Empire, achète le château. Il garde intactes les parties hautes. Mises au goût du jour, dans le style pittoresque, les terrasses basses sont plantées d’essences rares. La longue cascade est retravaillée, à la manière d’un petit torrent. À la fin du XIXe siècle, le château appartient au comte de Gavroy. Il passe à la famille d’Elbeuf par mariage. Elle ne l’habite plus après les années 1920. A partir de 1930, il est loué à la Chambre de commerce de Nancy. Cette dernière en fait une colonie de vacances. Le château a été entièrement détruit en 1944. Il reste des jardins quelques bassins et un magnifique escalier en X.

Around 1707, Arry was just a stronghold. Louis Charpentier then acquired it. It was around this time that he had the castle built. Anne-Agathe Charpentier de Neuvron is passionate about botany. It greatly contributes to the enrichment of gardens. In 1769, in his work, Pierre-Joseph Buchoz mentions them. He points out several beautiful plants which excite the admiration of strangers. Charles Claude Jacquinot, Baron of the Empire, buys the castle. It keeps the upper parts intact. Updated in a picturesque style, the lower terraces are planted with rare species. The long waterfall is reworked, like a small torrent. At the end of the 19th century, the castle belonged to the Comte de Gavroy. It passes to the Elbeuf family by marriage. She no longer lived there after the 1920s. From 1930, it was rented to the Nancy Chamber of Commerce. The latter makes it a summer camp. The castle was completely destroyed in 1944. There are still gardens, a few ponds and a magnificent X-shaped staircase.

Um 1707 war Arry nur eine Festung. Louis Charpentier erwarb es dann. Um diese Zeit ließ er das Schloss bauen. Anne-Agathe Charpentier de Neuvron liebt die Botanik. Es trägt wesentlich zur Bereicherung der Gärten bei. Im Jahr 1769 erwähnt Pierre-Joseph Buchoz sie in seiner Arbeit. Er weist auf einige schöne Pflanzen hin, die die Bewunderung von Fremden erregen. Charles Claude Jacquinot, Baron des Imperiums, kauft das Schloss. Es hält die oberen Teile intakt. Die malerisch gestalteten unteren Terrassen sind mit seltenen Arten bepflanzt. Der lange Wasserfall wird wie ein kleiner Strom überarbeitet. Ende des 19. Jahrhunderts gehörte die Burg dem Comte de Gavroy. Es geht durch Heirat an die Familie Elbeuf über. Nach den 1920er Jahren lebte sie dort nicht mehr. Ab 1930 wurde es an die Handelskammer von Nancy vermietet. Letzteres macht es zu einem Sommercamp. Die Burg wurde 1944 vollständig zerstört. Es gibt noch Gärten, einige Teiche und eine prächtige X-förmige Treppe.

retour carte circuit chouette balade