Vaudémont
Durée visite : 70 minutes
Moyen : Pédestre
Certains éléments indiquent que le site fut occupé dès le Ve millénaire avant notre ère. Le rempart à l’extérieur du village, dit Néolithique, en témoigne. Mais aucune trace d’occupation n’a été retrouvée pour la période antique. Un hameau est apparu à l’époque mérovingienne. Il dépendait de la paroisse de Sion. La situation stratégique du site sur un éperon rocheux, amène le duc de Lorraine , ou son vassal, à ériger un donjon au début du XIe siècle. À la fin de ce siècle, le premier comte de Vaudémont, Gérard Ier, étend le château pour en faire sa résidence. Dans les siècles qui suivent, de puissantes murailles parsemées de tours, sont érigées au fur et à mesure que le bourg se développe. Le bourg demeura entouré de murailles et de tours jusqu’au XVIIe siècle. Les troupes françaises, sur les ordres de Richelieu les détruisirent. La France occupait alors militairement le Duché de Lorraine, lors de la Guerre de Trente Ans. Diverses ruines subsistent dans le village. D’ailleurs, la plupart des maisons reconstruites, aux XVIIe et XVIIIe siècle, réutilisent en façade des éléments des fortifications.
Certain elements indicate that the site was occupied as early as the 5th millennium BC. The rampart outside the village, known as Neolithic, bears witness to this. But no trace of occupation has been found for the ancient period. A hamlet appeared in the Merovingian period. It depended on the parish of Sion. The strategic location of the site on a rocky outcrop led the Duke of Lorraine, or his vassal, to erect a keep at the beginning of the 11th century. At the end of this century, the first count of Vaudémont, Gérard Ier, extended the castle to make it his residence. In the centuries that followed, powerful walls dotted with towers were erected as the town grew. The village remained surrounded by walls and towers until the 17th century. The French troops, on the orders of Richelieu destroyed them. France then militarily occupied the Duchy of Lorraine, during the Thirty Years’ War. Various ruins remain in the village. Moreover, most of the houses rebuilt in the 17th and 18th centuries reuse elements of the fortifications on the facade.
Bestimmte Elemente weisen darauf hin, dass der Standort bereits im 5. Jahrtausend v. Chr. Besetzt war. Davon zeugt der als Neolithikum bekannte Wall außerhalb des Dorfes. In der Antike wurde jedoch keine Spur von Besatzung gefunden. In der Merowingerzeit entstand ein Weiler. Es hing von der Gemeinde Sion ab. Die strategische Lage des Ortes auf einem Felsvorsprung veranlasste den Herzog von Lothringen oder seinen Vasallen, zu Beginn des 11. Jahrhunderts einen Bergfried zu errichten. Ende dieses Jahrhunderts erweiterte der erste Graf von Vaudémont, Gérard Ier, das Schloss, um es zu seiner Residenz zu machen. In den folgenden Jahrhunderten wurden mit dem Wachstum der Stadt mächtige Mauern mit Türmen errichtet. Das Dorf blieb bis zum 17. Jahrhundert von Mauern und Türmen umgeben. Die französischen Truppen zerstörten sie auf Befehl von Richelieu. Frankreich besetzte dann während des Dreißigjährigen Krieges das Herzogtum Lothringen militärisch. Im Dorf sind noch verschiedene Ruinen erhalten. Darüber hinaus verwenden die meisten im 17. und 18. Jahrhundert umgebauten Häuser Elemente der Befestigungsanlagen an der Fassade wieder.
Burelé d’argent et de sable de dix pièces, et d’argent à la montagne de sinople.
Ce blason, qui date de 1608, rappelle par son burelé les comtes de Vaudémont, cadets de la maison de Lorraine. La montagne fait allusion à la situation escarpée du village, où les comtes de Vaudémont y bâtirent une forteresse. La tour de Brunehaut, seul vestige du château, domine fièrement la plaine du Saintois. Le village, ancienne capitale du comté, était le siège d’un baillage qui fut transféré à Vézelise.
Burled Argent and Sable of ten pieces, and Argent to the mountain Vert.
This coat of arms, which dates from 1608, recalls by its slapstick the Counts of Vaudémont, cadets of the House of Lorraine. The mountain alludes to the steep location of the village, where the counts of Vaudémont built a fortress there. The tower of Brunehaut, the only vestige of the castle, proudly dominates the plain of Saintois. The village, former capital of the county, was the seat of a bailiwick which was transferred to Vézelise.
Burled Argent und Sable von zehn Stücken und Argent zum Berg Vert.
Dieses Wappen aus dem Jahr 1608 erinnert mit seinem Slapstick an die Grafen von Vaudémont, die Kadetten des Hauses Lothringen. Der Berg spielt auf die steile Lage des Dorfes an, wo die Grafen von Vaudémont dort eine Festung errichteten. Der Turm von Brunehaut, der einzige Überrest der Burg, dominiert stolz die Ebene von Saintois. Das Dorf, die ehemalige Hauptstadt des Landkreises, war Sitz einer Vogtei, die nach Vézelise verlegt wurde.
Les points de visites
.
Ce site offre un magnifique panorama. On peut y trouver une table d’orientation. Le monument Barrès est situé au sommet de la colline de Sion. Il a été inauguré en 1928 en l’honneur de l’écrivain Maurice Barrès. Il l’avait célébrée dans son roman, La Colline inspirée. Après la mort de Barrès, fin 1923, une souscription publique a été lancée par un comité. Son président d’honneur était le maréchal Lyautey. L’inauguration a eu lieu le 23 septembre 1928. Le monument est l’œuvre du paysagiste Achille Duchêne, un ami de Barrès, avec des sculptures de René Grandcolas. D’une hauteur de vingt-deux mètres, c’est une reproduction presque à l’identique de la lanterne des morts de Fenioux, en Charente-maritime. Une lanterne des morts est un édifice maçonné, de forme variable et souvent élancé en forme de tour. Il est généralement creux et surmonté d’un pavillon ajouré, Au crépuscule, on y hissait à l’aide de poulies une lampe allumée. Elle était supposée servir de guide aux défunts. Sur les différentes faces de son socle sont gravées des phrases extraites de l’œuvre de Barrès.
This site offers a magnificent panorama. You can find an orientation table there. The Barrès monument is located at the top of the hill of Sion. It was inaugurated in 1928 in honor of the writer Maurice Barrès. He had celebrated it in his novel, The Inspired Hill. After Barrès’s death at the end of 1923, a public subscription was launched by a committee. Its honorary president was Marshal Lyautey. The inauguration took place on September 23, 1928. The monument is the work of landscape artist Achille Duchêne, a friend of Barrès, with sculptures by René Grandcolas. At a height of twenty-two meters, it is an almost identical reproduction of the lantern of the dead from Fenioux, in Charente-maritime. A lantern of the dead is a masonry building, of variable shape and often slender in the shape of a tower. It is generally hollow and surmounted by an openwork pavilion. At dusk, a lighted lamp was hoisted there using pulleys. She was supposed to serve as a guide for the deceased. On the different sides of its base are engraved sentences taken from Barrès’s work.
Diese Seite bietet ein herrliches Panorama. Dort finden Sie eine Orientierungstabelle. Das Barrès-Denkmal befindet sich auf dem Hügel von Sion. Es wurde 1928 zu Ehren des Schriftstellers Maurice Barrès eingeweiht. Er hatte es in seinem Roman The Inspired Hill gefeiert. Nach Barrès ‘Tod Ende 1923 wurde von einem Komitee ein öffentliches Abonnement ins Leben gerufen. Ihr Ehrenpräsident war Marschall Lyautey. Die Einweihung fand am 23. September 1928 statt. Das Denkmal ist das Werk des Landschaftskünstlers Achille Duchêne, eines Freundes von Barrès, mit Skulpturen von René Grandcolas. Auf einer Höhe von zweiundzwanzig Metern ist es eine fast identische Reproduktion der Laterne der Toten aus Fenioux in Charente-maritime. Eine Laterne der Toten ist ein Mauerwerk, von variabler Form und oft schlank in der Form eines Turms. Es ist in der Regel hohl und wird von einem durchbrochenen Pavillon überragt. In der Abenddämmerung wurde dort eine beleuchtete Lampe mit Riemenscheiben hochgezogen. Sie sollte als Leitfaden für den Verstorbenen dienen. Auf den verschiedenen Seiten der Basis sind Sätze aus Barrès ‘Werken eingraviert.
.
.
L’église paroissiale Saint Gengoult est reconstruite en 1748 . L’ancien édifice alors en mauvais état, datait du XIIe siècle. L’église a été restaurée de 1862 à 1864, puis en 1947 et 1990. Jacques Le Cerf, architecte à Vézelise, en a dessiné les plans. Elle s’entoure d’un cimetière arboré, sur les fondations des anciennes fortifications, à l’extrémité de l’éperon rocheux. La nef n’a ni collatéral ni transept et se termine par une abside semi-circulaire. Le clocher-tour est en façade. Elle renferme une magnifique piéta renaissance en pierre polychrome. Le portail présente des pilastres toscans nus. Ils supportent un entablement occupé par le retable du XVIe siècle. Ce retable, de la première Renaissance lorraine, sculpté entre 1500 et 1540, présente le Christ. Il est assis en majesté, entouré des douze apôtres debout, réunis deux par deux sous une arcature. Celle-ci est composée de pilastres. Ils supportent deux arcs à conques en forme de coquille saint-Jacques. Saint Gengoult est le Saint patron des cocus.
The Saint Gengoult parish church was rebuilt in 1748. The old building, then in poor condition, dated from the 12th century. The church was restored from 1862 to 1864, then in 1947 and 1990. Jacques Le Cerf, architect in Vézelise, drew up the plans. It is surrounded by a tree-lined cemetery, on the foundations of the old fortifications, at the end of the rocky outcrop. The nave has neither side nor transept and ends with a semicircular apse. The bell tower is in front. It contains a magnificent renaissance pieta in polychrome stone. The portal features bare Tuscan pilasters. They support an entablature occupied by the 16th century altarpiece. This altarpiece, from the first Lorraine renaissance, sculpted between 1500 and 1540, presents Christ. He is seated in majesty, surrounded by the twelve standing apostles, united two by two under an arch. This is made up of pilasters. They support two conch arches in the shape of a scallop. Saint Gengoult is the patron saint of cuckolds.
Die Pfarrkirche Saint Gengoult wurde 1748 wieder aufgebaut. Das alte Gebäude, damals in schlechtem Zustand, stammt aus dem 12. Jahrhundert. Die Kirche wurde von 1862 bis 1864, dann 1947 und 1990 restauriert. Jacques Le Cerf, Architekt in Vézelise, entwarf die Pläne. Es ist umgeben von einem von Bäumen gesäumten Friedhof auf den Fundamenten der alten Befestigungsanlagen am Ende des Felsvorsprungs. Das Kirchenschiff hat weder eine Seite noch ein Querschiff und endet mit einer halbkreisförmigen Apsis. Der Glockenturm ist vorne. Es enthält eine prächtige Renaissance-Pieta aus polychromem Stein. Das Portal bietet nackte toskanische Pilaster. Sie tragen ein Gebälk, das vom Altarbild aus dem 16. Jahrhundert besetzt ist. Dieses Altarbild aus der ersten lothringischen Renaissance, das zwischen 1500 und 1540 geschaffen wurde, zeigt Christus. Er sitzt majestätisch, umgeben von den zwölf stehenden Aposteln, die zwei mal zwei unter einem Bogen vereint sind. Dies besteht aus Pilastern. Sie tragen zwei Muschelbögen in Form einer Jakobsmuschel. Saint Gengoult ist der Schutzpatron der Hahnrei.
.
La Tour de Brunehaut est la partie la plus visible de l’ancien château. Il s’agit d’une tour de section rectangulaire, de 24 mètres par 16,5 mètres. Elle est haute d’une quinzaine de mètres. Les murs sont exceptionnellement épais, de 4,5 mètres en partie inférieure à 4 mètres en partie supérieure. Des analyses au carbone 14 sur le liant de la structure de l’édifice, réalisées en 2007, suggère que sa construction se situe dans le premier quart du XIe siècle. Cette tour constituait l’angle Sud-Est du château de Vaudémont. Elle a eu, à travers les siècles, différentes destinations, seule ou adjointe à un logis. Dés 1493 des chutes de pierre sont signalés. La tour sera ensuite partiellement arasée en 1529. Le côté Est de la tour est bien conservé, seul y manque l’angle Nord, effondré après 1840. Cette façade possède cinq petites ouvertures, placées en hauteur sur deux niveaux. Le percement au centre de ce mur, au niveau du sol actuel est récent. Le mur Nord, d’une dizaine de mètres, est beaucoup plus dégradé. Il a été conforté récemment par une structure métallique placée sur sa face intérieure. Des murs Ouest et Sud, il ne subsiste pratiquement plus rien. La tour était prolongée au nord par un long bâtiment légèrement décalé vers l’Est. Ces vestiges sont actuellement enfouis sous une levée de terre. Les dimensions de ce bâtiment pourraient avoisiner 40 mètres sur 8.
The Tour de Brunehaut is the most visible part of the old castle. It is a tower of rectangular section, 24 meters by 16.5 meters. It is about fifteen meters high. The walls are exceptionally thick, from 4.5 meters in the lower part to 4 meters in the upper part. Carbon-14 analyzes on the binder of the building’s structure, carried out in 2007, suggest that its construction took place in the first quarter of the 11th century. This tower formed the south-eastern corner of the castle of Vaudémont. It has had, over the centuries, different destinations, alone or attached to a home. From 1493 stone falls are reported. The tower will then be partially leveled in 1529. The east side of the tower is well preserved, only the north angle is missing, which collapsed after 1840. This facade has five small openings, placed high on two levels. The drilling in the center of this wall, at current ground level, is recent. The north wall, about ten meters, is much more degraded. It was recently reinforced by a metal structure placed on its interior face. Of the western and southern walls, hardly anything remains. The tower was extended to the north by a long building slightly offset to the east. These remains are currently buried under an earth levee. The dimensions of this building could be around 40 by 8 meters.
Die Tour de Brunehaut ist der sichtbarste Teil der alten Burg. Es ist ein Turm mit rechteckigem Querschnitt, 24 mal 16,5 Meter. Es ist ungefähr fünfzehn Meter hoch. Die Wände sind außergewöhnlich dick, 4,5 Meter im unteren Teil bis 4 Meter im oberen Teil. Kohlenstoff-14-Analysen des Bindemittels der Gebäudestruktur, die 2007 durchgeführt wurden, legen nahe, dass der Bau im ersten Viertel des 11. Jahrhunderts erfolgte. Dieser Turm bildete die südöstliche Ecke des Château de Vaudémont. Es hat im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Ziele gehabt, allein oder an ein Haus gebunden. Ab 1493 werden Steinschläge gemeldet. Der Turm wird dann 1529 teilweise geebnet. Die Ostseite des Turms ist gut erhalten, nur der Nordwinkel fehlt, der nach 1840 einstürzte. Diese Fassade hat fünf kleine Öffnungen, die auf zwei Ebenen hoch platziert sind. Die Bohrungen in der Mitte dieser Mauer auf dem aktuellen Bodenniveau sind neu. Die Nordwand, etwa zehn Meter, ist viel schlechter. Es wurde kürzlich durch eine Metallstruktur auf der Innenseite verstärkt. Von den westlichen und südlichen Mauern ist kaum noch etwas übrig. Der Turm wurde nach Norden durch ein langes Gebäude erweitert, das leicht nach Osten versetzt war. Diese Überreste sind derzeit unter einem Erddamm begraben. Die Abmessungen dieses Gebäudes könnten etwa 40 mal 8 Meter betragen.