Vandeléville

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Vandeléville en Meurthe et Moselle

Ce village-rue atteste d’une présence gallo-romaine. On note l’existence d’une église antérieure au XIe siècle. En 1097, un prieuré du chapitre de Saint-Léon de Toul est construit. En 1699, la famille de Cardon-Vidampierre était propriétaire de la seigneurie du lieu. Parmi les personnalités de la commune, retenons Guy Gardeux. Guy Gardeux était résistant. Sa plaque commémorative se trouve au monument aux morts. Il était membre du réseau Ajax. Arrêté et interné à la prison Montluc de Lyon, il en sera soustrait avec 120 détenus, le 20 août 1944. Il sera fusillé au Fort de Lorette à Saint-Genis-Laval, sur ordre de Klaus Barbie.

This village street attests to a Gallo-Roman presence. We note the existence of a church prior to the eleventh century. In 1097, a priory of the chapter of Saint-Léon de Toul was built. In 1699, the Cardon-Vidampierre family owned the local lordship. Among the personalities of the town, let us retain Guy Gardeux. Guy Gardeux was resistant. His commemorative plaque is at the war memorial. He was a member of the Ajax network. Arrested and interned in Montluc prison in Lyon, he was removed with 120 prisoners on August 20, 1944. He was shot at Fort de Lorette in Saint-Genis-Laval, on the orders of Klaus Barbie.

Diese Dorfstraße zeugt von einer galloromanischen Präsenz. Wir stellen fest, dass es vor dem 11. Jahrhundert eine Kirche gab. 1097 wurde ein Priorat des Kapitels von Saint-Léon de Toul errichtet. Im Jahr 1699 besaß die Familie Cardon-Vidampierre die örtliche Herrschaft. Lassen Sie uns unter den Persönlichkeiten der Stadt Guy Gardeux behalten. Guy Gardeux war widerstandsfähig. Seine Gedenktafel befindet sich am Kriegsdenkmal. Er war Mitglied des Ajax-Netzwerks. Er wurde im Montluc-Gefängnis in Lyon verhaftet und interniert und am 20. August 1944 mit 120 Gefangenen entfernt. Auf Befehl von Klaus Barbie wurde er in Fort de Lorette in Saint-Genis-Laval erschossen.

De gueules au chevron d’argent accompagné de trois annelets d’or, disposés deux un, au chef d’or chargé d’une fasce abaissée et brétessée d’azur de trois pièces, chaque pièce coupée de deux.

Il s’agit des armes de Jean Philippe Cardon, seigneur de Vidampierre, sous-gouverneur des princes, pour lequel la terre de Vandeléville fut érigée en comté le 15 décembre 1723. Le comte Jean Philippe prétendait descendre des Cardone d’Espagne et il modifia en conséquence les armes octroyées à son ancêtre Michel Cardon lors de son anoblissement en 1497. La crypte de l’église de Vandeléville renferme un arbre généalogique armorié, malheureusement mutilé pendant la révolution. Cependant, on peut reconnaître, parmi les nombreux blasons, celui des Cardon de Vidampierre tel qu’il est utilisé par la commune.

Gules, a chevron Argent accompanied of three annulets Or, arranged two one, a chief Or charged with a lowered and brétessée fess Azure of three pieces, each piece cut of two.

These are the arms of Jean Philippe Cardon, Lord of Vidampierre, deputy governor of the princes, for whom the land of Vandeléville was set up as a county on December 15, 1723. Count Jean Philippe claimed to be descended from the Cardones of Spain and he modified consequently the arms granted to his ancestor Michel Cardon during his ennoblement in 1497. The crypt of the church of Vandeléville contains an armorial family tree, unfortunately mutilated during the revolution. However, one can recognize, among the many coats of arms, that of the Cardon de Vidampierre as used by the municipality.

Gules, ein Chevron Argent, begleitet von drei Annuletten. Oder arrangierte zwei, einen Häuptling. Oder angeklagt mit einem abgesenkten und brétessée fess Azure aus drei Stücken, wobei jedes Stück aus zwei Teilen bestand.

Dies sind die Waffen von Jean Philippe Cardon, Lord von Vidampierre, dem stellvertretenden Gouverneur der Fürsten, für den das Land Vandeléville am 15. Dezember 1723 als Grafschaft eingerichtet wurde. Graf Jean Philippe behauptete, von den Cardones von Spanien abstammen zu können, und er modifizierte folglich die Waffen, die seinem Vorfahren Michel Cardon während seiner Veredelung im Jahre 1497 gewährt wurden. Die Krypta der Kirche von Vandeléville enthält einen Stammbaum, der während der Revolution leider verstümmelt wurde. Unter den vielen Wappen erkennt man jedoch das von der Gemeinde verwendete Cardon de Vidampierre.

Les points de visites

 

.

Au début du XVIIIe siècle, le duc de Lorraine érigea la terre de Vandeléville en comté. Le bénéficiaire fut Jean-Philippe de Cardon-Vidampierre. Celui-ci construisit le château. Cette même famille le conserva jusqu’en 1768. Il passa alors au comte d’Alençon et Vandeléville. Ce dernier était colonel au service d’Espagne. Le château est situé en contrebas de la grande rue. C’est un grand bâtiment de plan rectangulaire. Il est couvert d’un toit en ardoise. L’édifice est encadré de deux tours carrées du côté de la rue. Les façades sont identiques et symétriques. Elles ont deux niveaux de onze travées de hautes fenêtres. Un niveau supplémentaire de petites fenêtres éclaire les combles. A l’Ouest, la ferme, de plan en U, a un colombier rond.

Prière de se garer à l’extérieur, avant l’entrée. Merci de demander l’autorisation de visite aux propriétaires.

At the beginning of the 18th century, the Duke of Lorraine established the land of Vandeléville as a county. The beneficiary was Jean-Philippe de Cardon-Vidampierre. This one built the castle. This same family kept it until 1768. It then passed to the count of Alençon and Vandeléville. The latter was a colonel in the service of Spain. The castle is located below the main street. It is a large rectangular building. It is covered with a slate roof. The building is flanked by two square towers on the street side. The facades are identical and symmetrical. They have two levels of eleven spans of high windows. An additional level of small windows illuminates the attic. To the west, the farm, U-shaped, has a round dovecote.

Please park outside, before entering. Please ask the owners for permission to visit.

Zu Beginn des 18. Jahrhunderts gründete der Herzog von Lothringen das Land Vandeléville als Grafschaft. Begünstigter war Jean-Philippe de Cardon-Vidampierre. Dieser baute das Schloss. Dieselbe Familie behielt es bis 1768. Es ging dann an die Grafen von Alençon und Vandeléville über. Letzterer war Oberst im Dienste Spaniens. Das Schloss befindet sich unterhalb der Hauptstraße. Es ist ein großes rechteckiges Gebäude. Es ist mit einem Schieferdach bedeckt. Das Gebäude wird von zwei quadratischen Türmen an der Straßenseite flankiert. Die Fassaden sind identisch und symmetrisch. Sie haben zwei Ebenen mit elf Feldern hoher Fenster. Eine zusätzliche Ebene kleiner Fenster beleuchtet den Dachboden. Im Westen hat die Farm in U-Form einen runden Taubenschlag.

Bitte parken Sie vor dem Betreten im Freien. Bitte fragen Sie die Eigentümer um Erlaubnis zum Besuch.

.

 

.

L’église Saint-Léger domine le paysage et le village depuis le XIIe siècle. Elle est installée entre ciel et terre. Si le style roman est encore perceptible par endroit, tous les styles sont présents sur ce bâtiment marqué par les siècles : roman, gothique et classique.  L’édifice a la particularité d’abriter, dans sa crypte, un tombeau seigneurial aménagé en 1620.  Le tombeau est surmonté de l’arbre généalogique armorié des Cardon de Vidampierre. Il s’agit des seigneurs de ce village à la longue histoire. Leur château, reconstruit au XVIIIe siècle, est visible depuis l’église. Il fut mutilé pendant la Révolution française. Pittoresque s’il en est, l’église Saint-Léger séduit le visiteur, aussi bien pour son mélange d’architectures, que par son cadre typique de la campagne lorraine encore préservée.

The Saint-Léger church has dominated the landscape and the village since the 12th century. It is installed between heaven and earth. If the Romanesque style is still perceptible in places, all styles are present on this building marked by the centuries: Romanesque, Gothic and classical. The building has the particularity of housing, in its crypt, a seigneurial tomb built in 1620. The tomb is surmounted by the family tree emblazoned with the Cardon de Vidampierre. They are the lords of this village with a long history. Their castle, rebuilt in the 18th century, can be seen from the church and was mutilated during the French Revolution. Picturesque if there is one, the Saint-Léger church seduces the visitor, as much for its mixture of architectures, as for its typical framework of the Lorraine countryside still preserved.

Die Saint-Léger-Kirche dominiert seit dem 12. Jahrhundert die Landschaft und das Dorf. Es ist zwischen Himmel und Erde installiert. Wenn der romanische Stil stellenweise noch erkennbar ist, sind in diesem von Jahrhunderten geprägten Gebäude alle Stile vorhanden: romanisch, gotisch und klassisch. Das Gebäude hat die Besonderheit, in seiner Krypta ein 1620 erbautes Seigneurialgrab unterzubringen. Das Grab wird von dem Stammbaum überragt, der mit dem Cardon de Vidampierre geschmückt ist. Sie sind die Herren dieses Dorfes mit einer langen Geschichte. Ihre im 18. Jahrhundert wiederaufgebaute Burg ist von der Kirche aus zu sehen und wurde während der Französischen Revolution verstümmelt. Die Kirche Saint-Léger ist malerisch und verführt den Besucher sowohl wegen ihrer Mischung aus Architekturen als auch wegen ihres typischen Rahmens für die noch erhaltene lothringische Landschaft.

retour carte circuit chouette balade