Evrange

Durée visite : 20 minutes
Moyen : Pédestre

La grotte près de l'église d'Évrange en Moselle

Évrange faisait partie de l’ancien duché de Luxembourg. Puis elle appartenait au bailliage de Thionville de 1661-1790. En 1769, Evrange dépendait de trois seigneuries, dont deux étaient françaises Rodemacher et Puttelange, et une luxembourgeoise Clervaux. Elle fut annexée à la paroisse de Frisange, diocèse de Trèves, doyenné de Remich. Ancien chef-lieu communal du département de la Moselle, elle fut réunie par décret du 12 avril 1811 à Frisange. À l’époque ce nouveau département se nommait le département des Forêts. Évrange est réintégrée à la Moselle, en vertu du traité de 1814. En 1820, à la suite de l’extinction des anciennes circonscriptions seigneuriales, Evrange fut intégrée dans l’arrangement conclu entre la France et les Pays-Bas. Elle resta par la suite intégralement à la France, par le  traité de Courtrai le 26 mars 1820. La commune avait pour annexe en 1868 la ferme de Hezelter. Des vestiges de sépultures mérovingiennes ont été découverts en 1879.

Évrange was part of the former Duchy of Luxembourg. Then it belonged to the bailiwick of Thionville from 1661-1790. In 1769, Evrange depended on three seigneuries, two of which were French Rodemacher and Puttelange, and a Luxembourg woman Clervaux. It was annexed to the parish of Frisange, diocese of Trèves, deanery of Remich. Former municipal capital of the Moselle department, it was reunited by decree of April 12, 1811 in Frisange. At the time, this new department was called the Forestry Department. Évrange is reinstated in the Moselle, by virtue of the treaty of 1814. In 1820, following the extinction of the old seigniorial districts, Evrange was integrated into the arrangement concluded between France and the Netherlands. It subsequently remained entirely in France, by the Treaty of Kortrijk on March 26, 1820. The town had for annex in 1868 the farm of Hezelter. Remains of Merovingian burials were discovered in 1879.

Évrange war Teil des ehemaligen Herzogtums Luxemburg. Dann gehörte es von 1661 bis 1790 zur Vogtei von Thionville. 1769 war Evrange auf drei Seigneuries angewiesen, von denen zwei die Franzosen Rodemacher und Puttelange sowie eine Luxemburgerin Clervaux waren. Es wurde der Pfarrei Frisange, Diözese Trèves, Dekanat Remich, angegliedert. Die ehemalige Gemeindehauptstadt des Departements Mosel wurde durch Dekret vom 12. April 1811 in Frisange wieder vereint. Zu dieser Zeit hieß diese neue Abteilung Forstabteilung. Évrange wird aufgrund des Vertrags von 1814 an der Mosel wieder eingesetzt. Nach dem Aussterben der alten Seigniorialbezirke wurde Evrange 1820 in die zwischen Frankreich und den Niederlanden geschlossene Vereinbarung integriert. Durch den Vertrag von Kortrijk vom 26. März 1820 blieb es später vollständig in Frankreich. Die Stadt hatte 1868 den Hezelter-Hof als Nebengebäude. Überreste von merowingischen Bestattungen wurden 1879 entdeckt.

Fascé d’or et d’azur de six pièces; au chef de gueules chargé de trois merlettes d’argent.

Ce sont les armes des anciens seigneurs : le fascé des Rodemack, et les merlettes de l’abbaye luxembourgeoise de Clervaux.

Fascé Or and Azure of six pieces; , a chief Gules charged with three merlettes Argent.

These are the weapons of the old lords: the fascé des Rodemack, and the martlets of the Luxembourg abbey of Clervaux.

Fascé Or und Azure aus sechs Teilen; , ein Chef Gules mit drei Merlettes Argent angeklagt.

Dies sind die Waffen der alten Herren: der Fascé des Rodemack und die Martlets der luxemburgischen Abtei von Clervaux.

Die Keimerten = ceux qui gémissent volontiers.

Ce nom, dérivé du verbe luxembourgeois  » keimen  » est tiré du moyen – haut allemand kûmen = se plaindre sourdement ou gémir. Un  » Keimert  » est donc un homme qui se plaint volontiers et sans raison. Nous avons trouvé ce surnom des gens d’Evrange, aujourd’hui sombré dans l’oubli, sur une liste établie vers 1880, mais nous ignorons le motif de cette qualification.

Réf. Liste établie par M. A. H.

Die Keimerten = those who gladly moan.

This name, derived from the Luxembourgish verb « keimen » is taken from the Middle High German kûmen = to complain dully or to moan. A « Keimert » is therefore a man who complains willingly and without reason. We found this nickname of the people of Evrange, now forgotten, on a list drawn up around 1880, but we do not know the reason for this qualification.

Ref. List drawn up by Mr. A. H.

Die Keimerten = diejenigen, die gerne stöhnen.

Dieser Name, abgeleitet vom luxemburgischen Verb « keimen », stammt aus dem mittelhochdeutschen kûmen = um sich matt zu beschweren oder zu stöhnen. Ein « Keimert » ist daher ein Mann, der sich bereitwillig und ohne Grund beschwert. Wir haben diesen Spitznamen für die Menschen in Evrange, der jetzt vergessen ist, auf einer Liste gefunden, die um 1880 erstellt wurde, aber wir kennen den Grund für diese Qualifikation nicht.

Ref. Liste erstellt von Herrn A. H.

Les points de visites

 

.

A l’origine il existait une chapelle dédiée à Saints-Côme-et-Damien et un ermitage édifiés en 1856. L’église paroissiale néo-gothique Saint-Albin fut construite à leur emplacement. Bombardée en mai 1940, elle est restaurée en 1948, date portée sur une plaque commémorative sous la tour clocher. Elle offre à ses visiteurs ses très beaux vitraux de facture moderne, ainsi que son original chemin de croix sculpté. A l’extérieur se trouve une petite grotte qui abrite une touchante Piéta. A proximité on peut voir le monument dédié aux morts de la commune, encadré par deux Bornes de la Liberté saluant les libérateurs de 1944.

Originally there was a chapel dedicated to Saints-Côme-et-Damien and a hermitage built in 1856. The neo-Gothic Saint-Albin parish church was built on their site. Bombed in May 1940, it was restored in 1948, a date on a commemorative plaque under the bell tower. It offers its visitors its beautiful modern stained glass windows, as well as its original carved Stations of the Cross. Outside is a small cave which houses a touching Pieta. Nearby you can see the monument dedicated to the dead of the town, framed by two Bornes de la Liberté saluting the liberators of 1944.

Ursprünglich gab es eine Kapelle, die den Heiligen Côme-et-Damien gewidmet war, und eine Einsiedelei aus dem Jahr 1856. An ihrer Stelle wurde die neugotische Pfarrkirche Saint-Albin errichtet. Im Mai 1940 bombardiert, wurde es 1948 restauriert, ein Datum auf einer Gedenktafel unter dem Glockenturm. Es bietet seinen Besuchern seine schönen modernen Buntglasfenster sowie seine original geformten Kreuzwegstationen. Draußen befindet sich eine kleine Höhle, in der sich eine berührende Pieta befindet. In der Nähe können Sie das Denkmal sehen, das den Toten der Stadt gewidmet ist und von zwei Bornes de la Liberté eingerahmt wird, die die Befreier von 1944 begrüßen.

.

 

.

Le père de Robert Schuman, Jean-Pierre Schuman 1837-1900, est né français de langue luxembourgeoise à Évrange. Ce village lorrain est à la frontière franco-luxembourgeoise. En 1871, après l’annexion d’une partie de la Lorraine par l’Allemagne, il devient allemand. La mère de Robert Schuman, Eugénie Duren 1864-1911, une Luxembourgeoise est née à Bettembourg. Elle acquiert la nationalité allemande lors de son mariage avec Jean-Pierre Schuman. Robert Schuman est allemand de naissance, bien qu’il soit né à Clausen, un faubourg de la ville de Luxembourg. Sa maison natale existe toujours, à  300 mètres du bâtiment du secrétariat général du Parlement européen, qui porte son nom. Le père de l’Europe visita régulièrement sa parenté d’Évrange.

Robert Schuman’s father, Jean-Pierre Schuman 1837-1900, was born Luxembourgish-speaking French in Évrange. This Lorraine village is on the Franco-Luxembourg border. In 1871, after the annexation of part of Lorraine by Germany, he became German. Robert Schuman’s mother, Eugénie Duren 1864-1911, a Luxembourgeoise was born in Bettembourg. She acquired German nationality when she married Jean-Pierre Schuman. Robert Schuman is German by birth, although he was born in Clausen, a suburb of Luxembourg City. His birthplace still exists, 300 meters from the building of the General Secretariat of the European Parliament, which bears his name. The father of Europe regularly visited his relatives in Evrange.

Robert Schumans Vater, Jean-Pierre Schuman 1837-1900, wurde in Évrange als luxemburgischsprachiger Franzose geboren. Dieses lothringische Dorf liegt an der französisch-luxemburgischen Grenze. 1871, nach der Annexion eines Teils Lothringens durch Deutschland, wurde er Deutscher. Robert Schumans Mutter, Eugénie Duren 1864-1911, eine Luxemburg, wurde in Bettembourg geboren. Sie erwarb die deutsche Staatsangehörigkeit, als sie Jean-Pierre Schuman heiratete. Robert Schuman ist gebürtiger Deutscher, obwohl er in Clausen, einem Vorort von Luxemburg, geboren wurde. Sein Geburtsort existiert noch, 300 Meter vom Gebäude des Generalsekretariats des Europäischen Parlaments entfernt, das seinen Namen trägt. Der Vater Europas besuchte regelmäßig seine Verwandten in Evrange.

retour carte circuit chouette balade