Verdun – La ville

Durée visite : 300 minutes
Moyen : Pédestre

Porte de la Chaussée de Verdun en Meuse

Irrésistiblement, Verdun évoque l’une des plus grandes batailles de l’Histoire. Cependant, son passé ne se résume pas à cet épisode marquant. En effet, l’existence de la cité remonte à l’Antiquité. Les Celtes y fondent un oppidum dominant la Meuse. Puis c’est une des quatre cités gallo-romaines, de la province de Belgique première. Un évêché est institué au IVe siècle. En 843, c’est à Verdun qu’est signé le traité qui partage en trois l’empire carolingien. Au Xe siècle, elle une ville du Saint-Empire romain germanique. En 1552, elle passe de facto à la France. Avec Metz et Toul, Verdun forme la province des Trois-Évêchés. 1648 voit son rattachement officialisé par le traité de Munster. Forteresse de l’Est de la France, la cité voit plusieurs batailles sous ses murs, de la Révolution à la guerre de 1870. C’est bien-sûr le choc de 1916 qui lui confère sa notoriété universelle.

 


Irresitably, Verdun evokes one of the greatest battles in history. However, his past is not limited to this episode. Indeed, the existence of the city dates back to Antiquity. The Celts found an oppidum dominating the Meuse. Then it is one of the four Gallo-Roman cities, the province of Belgium first. A bishopric is instituted in the fourth century. In 843, it is in Verdun that the treaty is signed which divides into three the Carolingian empire. In the 10th century, it was a city of the Holy Roman Empire. In 1552, she passed de facto to France. With Metz and Toul, Verdun forms the province of Trois-évêchés. 1648 sees its connection formalized by the Treaty of Munster. Fortress of the East of France, the city sees several battles under its walls, from the Revolution to the war of 1870. It is of course the shock of 1916 which gives it its universal notoriety.


Verdun erinnert unwiderruflich an eine der größten Schlachten der Geschichte. Seine Vergangenheit ist jedoch nicht auf diese Episode beschränkt. Tatsächlich geht die Existenz der Stadt auf die Antike zurück. Die Kelten fanden ein Oppidum, das die Maas beherrschte. Dann ist es eine der vier gallo-römischen Städte, zuerst die Provinz Belgien. Im vierten Jahrhundert wird ein Bistum eingerichtet. 843 wird in Verdun der Vertrag unterzeichnet, der das karolingische Reich in drei Teile teilt. Im 10. Jahrhundert war es eine Stadt des Heiligen Römischen Reiches. 1552 ging sie de facto nach Frankreich. Verdun bildet mit Metz und Toul die Provinz Trois-évêchés. 1648 sieht seine Verbindung durch den Vertrag von Münster formalisiert. Die ostfranzösische Festung erlebt von der Revolution bis zum Krieg von 1870 mehrere Kämpfe unter ihren Mauern. Natürlich ist es der Schock von 1916, der ihr die allgemeine Bekanntheit verleiht.

D’azur à une cathédrale avec quatre flèches, derrière laquelle s’élève un beffroi, entouré de murailles, le tout d’or, maçonnée de sable

Ce blason, adopté par le conseil municipal de Verdun le 1er août 1898, reproduit un sceau de 1396.

Azure to a cathedral with four spiers, behind which rises a belfry, surrounded by walls, the whole of gold, masonry of sand

This coat of arms, adopted by the Verdun municipal council on August 1, 1898, reproduces a seal from 1396.

Azurblau zu einer Kathedrale mit vier Türmen, hinter der sich ein Glockenturm erhebt, umgeben von Mauern, ganz aus Gold, Mauerwerk aus Sand

Dieses Wappen, das am 1. August 1898 vom Gemeinderat von Verdun angenommen wurde, gibt ein Siegel aus dem Jahr 1396 wieder.

Les habitants et les habitantes de Verdun s’appellent les Verdunois et les Verdunoises

The inhabitants of Verdun are called Verdunois et les Verdunoises.

Die Einwohner von Verdun heißen Verdunois et les Verdunoises.

Les points de visites

Rive Gauche

 

.

Construite au XIVe siècle, elle est l’une des trois portes monumentales du Grand Rempart. Elle fut offerte à la cité par le bourgeois Wautrec, membre de l’échevinage. Elle symbolise le nouveau statut de Verdun, devenue ville libre impériale, en 1374. Ce statut l’obligeait à entretenir elle-même ses remparts.  De 1755 à 1860, elle sert de prison militaire. Son nom provient de la chaussée établie, au XIIe siècle, par une riche famille locale.

Built in the 14th century, it is one of the three monumental gates of the Grand Rempart. It was offered to the city by the bourgeois Wautrec, a member of the alderman. It symbolizes the new status of Verdun, which became an imperial free city in 1374. This status obliged it to maintain its ramparts. From 1755 to 1860, it served as a military prison. Its name comes from the road in good repair. It was established, in the 12th century, by a rich local family.

Es wurde im 14. Jahrhundert erbaut und ist eines der drei monumentalen Tore des Grand Rempart. Es wurde der Stadt vom bürgerlichen Wautrec, einem Mitglied des Stadtrats, angeboten. Es symbolisiert den neuen Status von Verdun, das 1374 eine kaiserfreie Stadt wurde. Dieser Status zwang es, seine Stadtmauern zu erhalten. Von 1755 bis 1860 diente es als Militärgefängnis. Der Name stammt von der gepflegten Straße, die im 12. Jahrhundert von einer reichen einheimischen Familie angelegt wurde.

.

 

.

Fin 1916, la section néerlandaise de la Ligue des Pays neutres, petite organisation privée, forme un projet. Sur la devise, Tout homme a deux pays, le sien et la France, un comité se constitue afin de glorifier la cité. Auguste Rodin offre la maquette de La Défense, datant de 1879. Cette sculpture, réalisée pour les morts de 1870, érigée à la Défense, est éloignée des critères esthétiques des monuments de 14-18. D’où la difficulté de lui trouver une place à Verdun, son emplacement actuel étant le quatrième en 90 ans. Sculpteur-mouleur, Henri Lebossé est l’un des principaux assistants de Rodin. Par un procédé mathématique et mécanique, il réduit ou agrandit en plâtre les modèles originaux. Lebossé multiplie par quatre le modèle de 1879.

In late 1916, the Dutch section of the League of Neutral Countries, a small private organization, formed a project. On the motto, Every man has two countries, his own and France, a committee is constituted to glorify the city. Auguste Rodin offers the model of La Défense, dating from 1879. This sculpture, made for the dead of 1870, erected at the Defense, is removed from the aesthetic criteria of the monuments of 14-18. Hence the difficulty of finding a place in Verdun, its current location being the fourth in 90 years. Sculptor-moulder, Henri Lebossé is one of Rodin’s main assistants. By a mathematical and mechanical process, it reduces or enlarges the original models in plaster. Lebossé multiplies by four the model of 1879.

 

Ende 1916 gründete die niederländische Sektion der Liga der Neutralen Länder, eine kleine private Organisation, ein Projekt. Unter dem Motto « Jeder Mann hat zwei Länder, sein eigenes und Frankreich » wird ein Komitee eingesetzt, um die Stadt zu verherrlichen. Auguste Rodin bietet das Modell von La Défense aus dem Jahr 1879 an. Diese Skulptur, die für die Toten von 1870 angefertigt wurde und bei der Verteidigung aufgestellt wurde, wurde aus den ästhetischen Kriterien der Denkmäler von 14-18 entfernt. Daher die Schwierigkeit, einen Platz in Verdun zu finden, dessen aktueller Standort der vierte in 90 Jahren ist. Henri Lebossé ist einer der Hauptassistenten von Rodin. Durch ein mathematisches und mechanisches Verfahren werden die ursprünglichen Modelle in Gips verkleinert oder vergrößert. Lebossé multipliziert das Modell von 1879 mit vier.

 

 

.

En 1868, l’ingénieur Gustave Eiffel en dessina les plans. Située dans une zone de servitude militaire, l’Armée  exigea qu’elle soit vite démontable. Elle est donc faite d’une structure métallique, avec poutres et rails. La gare est inaugurée le 1er juillet 1870. Elle est exploitée par la Compagnie des chemins de fer de l’Est,  En août suivant, la gare est transformée en un hôpital. Des milliers de blessés partent de ses quais. En février 1916, ce même rôle est suspendu à cause de l’artillerie allemande. Le 10 novembre 1920 à 16 h, un train quitte cette gare pour Paris. Il transporte le Soldat inconnu. Puis, la gare développe le fret avec du bois et des produits chimiques. Les trains de chaux viennent des fours de Dugny-sur-Meuse. Elle connait aussi une activité de transport de voyageurs et de militaires. Le dépôt compte jusqu’à 500 cheminots. En 2014, la gare est rénovée.

In 1868, the engineer Gustave Eiffel drew the plans. Located in a zone of military servitude, the Army demanded that it be quickly dismountable. It is made of a metal structure, with beams and rails. The station is inaugurated on July 1, 1870. It is operated by the Eastern Railway Company, In August following, the station is transformed into a hospital. Thousands of wounded leave their wharves. In February 1916, this same role is suspended because of the German artillery. On November 10, 1920 at 4 pm, a train leaves this station for Paris. He carries the Unknown Soldier. Then, the station develops freight with wood and chemicals. The lime trains come from the furnaces of Dugny-sur-Meuse. She also knows an activity of transport of travelers and military. The depot has up to 500 railway workers. In 2014, the station is renovated.

 

1868 zeichnete der Ingenieur Gustave Eiffel die Pläne. Die Armee befand sich in einer Militärzone und verlangte, dass sie schnell abmontiert werden könne. Es besteht aus einer Metallstruktur mit Balken und Schienen. Der Bahnhof wird am 1. Juli 1870 eingeweiht. Es wird von der Eastern Railway Company betrieben, Im August wird die Station in ein Krankenhaus umgewandelt. Tausende von Verwundeten verlassen ihre Kais. Im Februar 1916 wird diese Rolle wegen der deutschen Artillerie aufgehoben. Am 10. November 1920 um 16 Uhr fährt ein Zug von diesem Bahnhof nach Paris. Er trägt den Unbekannten Soldaten. Dann entwickelt die Station Fracht mit Holz und Chemikalien. Die Kalkzüge kommen aus den Öfen von Dugny-sur-Meuse. Sie kennt auch eine Tätigkeit der Beförderung von Reisenden und Militär. Das Depot hat bis zu 500 Eisenbahner. Im Jahr 2014 wird der Bahnhof renoviert.

 

 

.

En 1877, on décida d’établir une ouverture dans les remparts de la ville. La porte Saint-Paul fut ainsi percée. Elle devait relier la nouvelle gare extérieure au centre- ville. L’avenue Garibaldi fut amménagée depuis la gare. La porte dispose de deux pont-levis, de créneaux, de mâchicoulis. Les remparts ont été détruits en 1929. Seule la porte Saint-Paul fut conservée. Des stèles commémorative furent apposées. Le président Poincaré y célèbre la victoire de 1916. Son successeur Doumergue salue la reconstruction de la ville. A noter le rappel des destructions précédentes. La liste des personnalités est aussi intéressante. Un peu plus loin sur la place Saint-Paul, découvrez le beau bâtiment de l’ancien hôtel Vauban. C’est l’ancien hôtel des Ingénieurs du Roi.

In 1877, it was decided to establish an opening in the ramparts of the city. St. Paul’s Gate was thus pierced. She had to connect the new outdoor station to the city center. Garibaldi Avenue was set up from the station. The door has two drawbridges, battlements and machicolations. The ramparts were destroyed in 1929. Only the Saint Paul’s door was preserved. Memorial steles were affixed. President Poincaré celebrates the victory of 1916. His successor Doumergue salutes the reconstruction of the city. Note the previous destructions. The list of personalities is also interesting. A little further on the Place Saint-Paul, discover the beautiful building of the old hotel Vauban. It is the former hotel of the Engineers of the King.

 

Im Jahr 1877 wurde beschlossen, eine Öffnung in den Stadtmauern der Stadt einzurichten. Das St. Paul’s Gate wurde somit durchbohrt. Sie musste die neue Außenstation mit der Innenstadt verbinden. Die Garibaldi Avenue wurde vom Bahnhof aus eingerichtet. Die Tür hat zwei Zugbrücken, Zinnen und Machicolations. Die Stadtmauern wurden 1929 zerstört. Nur die Paulustür blieb erhalten. Gedenkstelen wurden angebracht. Präsident Poincaré feiert den Sieg von 1916. Sein Nachfolger Doumergue begrüßt den Wiederaufbau der Stadt. Beachten Sie die vorherigen Zerstörungen. Interessant ist auch die Liste der Persönlichkeiten. Entdecken Sie ein Stück weiter am Place Saint-Paul das schöne Gebäude des alten Hotels Vauban. Es ist das ehemalige Hotel der Ingenieure des Königs.

 

 

.

C’est l’ancienne abbaye Saint-Paul. Fondée en 973 par les moines bénédictins, elle passe aux religieux prémontrés en 1135. Elle est plusieurs fois détruite, notamment en 1552 par Henri II, et reconstruite. L’abbaye est supprimée en 1789. Seuls les bâtiments conventuels du XVIIe siècle sont conservés. Depuis le XIXe siècle, ils abritent le palais de justice, ainsi que la sous-préfecture de la Meuse. Ils ont été construits de 1686 à 1698. Larchitecte lorrain Mordillac a choisi un style sobre et classique. Pierres blanches, briques rouges et ardoises sont associées. On peut y admirer l’escalier avec une rampe en fer forgé. Le cabinet du sous-préfet présente des boiseries du XVIIe siècle. Le passé religieux a laissé des traces. La cheminée de la loge du concierge est gravée de sculptures. Elles figurent le sacrifice d’Abraham. La salle des archives, le réfectoire des moines et le cabinet du sous-préfet, avec ses voûtes austères, sont caractéristiques du style Renaissance.

It is the old Saint Paul abbey. Founded in 973 by the Benedictine monks, it passes to the Premonstratensian monks in 1135. It is several times destroyed, notably in 1552 by Henry II, and rebuilt. The abbey is abolished in 1789. Only the conventual buildings of the XVIIth century are preserved. Since the nineteenth century, they house the courthouse, as well as the sub-prefecture of the Meuse. They were built from 1686 to 1698. The Lorraine architect Mordillac chose a sober and classic style. White stones, red bricks and slates are associated. You can admire the staircase with a wrought iron banister. The cabinet of the sub-prefect presents woodwork from the 17th century. The religious past has left traces. The fireplace in the concierge’s lodge is engraved with sculptures. They represent the sacrifice of Abraham. The archives room, the refectory of the monks and the cabinet of the sub-prefect, with its austere vaults, are characteristic of the Renaissance style.

 

Es ist die alte Abtei Saint Paul. Sie wurde 973 von den Benediktinermönchen gegründet und ging 1135 an die Prämonstratensermönche über. Sie wurde mehrmals zerstört, insbesondere 1552 von Heinrich II., Und wieder aufgebaut. Die Abtei wird 1789 abgeschafft. Nur die Klostergebäude aus dem 17. Jahrhundert sind erhalten. Seit dem neunzehnten Jahrhundert beherbergen sie das Gerichtsgebäude sowie die Unterpräfektur der Maas. Sie wurden von 1686 bis 1698 erbaut. Der lothringische Architekt Mordillac entschied sich für einen nüchternen und klassischen Stil. Weiße Steine, rote Ziegel und Schiefer sind verbunden. Sie können die Treppe mit einem schmiedeeisernen Geländer bewundern. Das Kabinett des Unterpräfekten zeigt Holzarbeiten aus dem 17. Jahrhundert. Die religiöse Vergangenheit hat Spuren hinterlassen. Der Kamin in der Concierge-Hütte ist mit Skulpturen verziert. Sie repräsentieren das Opfer Abrahams. Der Archivraum, das Refektorium der Mönche und das Kabinett des Unterpräfekten mit seinen strengen Gewölben sind charakteristisch für den Renaissancestil.

 

 

.

Entre 1731 et 1735, l’architecte René Maugrain édifia la chapelle. Elle était reliée au collège jésuite, fondé par l’évêque Nicolas Psaume en 1570. C’est aujourd’hui le collège Buvignier, d’où le nom courant de Chapelle Buvignier. Cette église était le lieu des offices des frères jésuites. Son nom provient de l’ancienne église, qui dépendait de l’hôpital Saint-Nicolas de Gravière. Deux influences majeures se font sentir. D’une part la tradition lorraine des églises-halles, avec des nefs latérales de même hauteur que la nef centrale, et de hautes baies. D’autre part l’architecture jésuite du XVIIe siècle, avec une ordonnance classique et des décors abondants. En témoignent les colonnes à l’antique supportant la voûte, et les pilastres en façade, coiffés de chapiteaux ioniques ornés de motifs végétaux. Les bombardements de 1916 et 1944 ont laissé des traces d’impacts, encore visibles sur la façade. Elles ont été conservées car elles témoignent de l’histoire du monument. La chapelle a été désacralisée à la fin du XXe siècle.

Between 1731 and 1735, architect René Maugrain built the chapel. It was connected to the Jesuit college, founded by Bishop Nicolas Psaume in 1570. Today is the college Buvignier, hence the common name of Chapelle Buvignier. This church was the place of the offices of the Jesuit brothers. Its name comes from the old church, which depended on the hospital Saint-Nicolas de Gravière. Two major influences are being felt. On the one hand the Lorraine tradition of the market-hall churches, with side aisles of the same height as the central nave, and high bays. On the other hand the Jesuit architecture of the seventeenth century, with a classic order and abundant decorations. Evidence of this is the ancient columns supporting the vault, and the pilasters on the facade, topped with Ionic capitals adorned with plant motifs. The bombings of 1916 and 1944 left traces of impacts, still visible on the facade. They have been preserved because they bear witness to the history of the monument. The chapel was desecrated at the end of the 20th century.

 

Zwischen 1731 und 1735 baute der Architekt René Maugrain die Kapelle. Es war mit dem Jesuitenkolleg verbunden, das 1570 von Bischof Nicolas Psaume gegründet wurde. Heute ist es das College Buvignier, daher der gebräuchliche Name Chapelle Buvignier. In dieser Kirche befanden sich die Büros der Jesuitenbrüder. Der Name stammt von der alten Kirche, die vom Krankenhaus Saint-Nicolas de Gravière abhing. Zwei Haupteinflüsse sind zu spüren. Einerseits die lothringische Tradition der Markthallenkirchen mit Seitenschiffen in der Höhe des Mittelschiffs und hohen Buchten. Auf der anderen Seite die Jesuitenarchitektur des 17. Jahrhunderts mit klassischer Ordnung und üppiger Dekoration. Ein Beweis dafür sind die antiken Säulen, die das Gewölbe tragen, und die Pilaster an der Fassade, die mit ionischen Kapitellen verziert sind, die mit Pflanzenmotiven verziert sind. Die Bombenanschläge von 1916 und 1944 hinterließen Spuren von Einschlägen, die noch an der Fassade sichtbar sind. Sie sind erhalten geblieben, weil sie die Geschichte des Denkmals belegen. Die Kapelle wurde Ende des 20. Jahrhunderts entweiht.

 

 

 

.

En 1570, l’évêque de Verdun Nicolas Psaume fonda le collège des jésuites. Il deviendra, trois siècles et demi plus tard, le collège Buvignier. La chapelle fut construite après le collège, de 1731 à 1735, par l’architecte jésuite René Maugrain. La chapelle est aujourd’hui désacralisée et reconvertie en salle d’exposition. En 1890, le collège a été reconstruit par l’architecte Chenevier. En 1910, la municipalité de Verdun décida de le rebaptisér. S’en suivit un débat interminable. Il fallait choisir lequel des trois frères Buvignier était le plus méritant. Armand était maire de Verdun, Isidore député de la Meuse, Charles  Sénateur. On décida que le collège porterait… le nom de famille des trois.

In 1570, the bishop of Verdun Nicolas Psaume founded the college of Jesuits. It will become, three centuries and a half later, the college Buvignier. The chapel was built after the college, from 1731 to 1735, by the Jesuit architect René Maugrain. The chapel is now desacralized and converted into an exhibition hall. In 1890, the college was rebuilt by architect Chenevier. In 1910, the municipality of Verdun decided to rename it. There followed an endless debate. It was necessary to choose which of the three Buvignier brothers was the most deserving. Armand was Mayor of Verdun, Isidore MP for the Meuse, Charles Senator. It was decided that the college would carry … the family name of the three.

 

1570 gründete der Bischof von Verdun, Nicolas Psaume, das Jesuitenkolleg. Es wird dreieinhalb Jahrhunderte später das College Buvignier. Die Kapelle wurde nach dem College von 1731 bis 1735 vom Jesuiten-Architekten René Maugrain erbaut. Die Kapelle wird jetzt desakralisiert und in eine Ausstellungshalle umgewandelt. 1890 wurde das College vom Architekten Chenevier umgebaut. 1910 beschloss die Gemeinde Verdun, sie umzubenennen. Es folgte eine endlose Debatte. Es war notwendig zu wählen, welcher der drei Buvignier-Brüder der größte war verdient. Armand war Bürgermeister von Verdun, Isidore MP für die Maas, Charles Senator. Es wurde beschlossen, dass das College den Familiennamen der drei tragen würde.

 

 

 

.

Cet édifice est élevé par les frères Musson, chanoines de la Cathédrale, en 1525. Il remplace l’ancienne demeure du princier, plus haute dignité du diocèse après l’évêque. D’abord musée d’histoire naturelle en 1822, il s’enrichit de magnifiques collections d’art. Objets préhistoriques, monnaies anciennes, céramiques, tableaux, sculptures vous raviront. Pédagogique et éclectique, le musée est un phare de l’histoire, tant du Verdunois que du Nord meusien.

This building was built by the Musson brothers, canons of the Cathedral, in 1525. It replaced the former residence of the princery, the highest dignity of the diocese after the bishop. First museum of natural history in 1822, it is enriched by magnificent collections of art. Prehistoric objects, antique coins, ceramics, paintings, sculptures will delight you. Pedagogical and eclectic, the museum is a beacon of history, both of Verdunois and North Meuse.

 

Dieses Gebäude wurde 1525 von den Brüdern Musson, den Kanonikern der Kathedrale, erbaut. Es ersetzte die ehemalige Residenz des Fürstentums, der höchsten Würde der Diözese nach dem Bischof. Das erste naturkundliche Museum im Jahr 1822 wird durch prächtige Kunstsammlungen bereichert. Prähistorische Objekte, antike Münzen, Keramik, Gemälde, Skulpturen werden Sie begeistern. Pädagogisch und vielseitig, ist das Museum ein Leuchtfeuer der Geschichte, sowohl von Verdunois als auch von Nordmeuse.

 

– voir tarif- en savoir plus

 

.

Au Xe siècle, Notre-Dame de Verdun est édifiée selon le plan des grandes basiliques rhénanes. Plus ancienne cathédrale de Lorraine, c’est aussi le plus vaste édifice roman de l’Est de la France. Du XIIe au XVIe siècle, des chapelles latérales et un cloître sont adjoints, apportant des éléments gothiques. Ravagée par le feu en 1755, la cathédrale est reconstruite. Le style baroque et rocaille est alors privilégié. Endommagée en 14-18, l’édifice est restauré à partir de 1920. On retrouve alors des éléments romans, dont une crypte du XIIe siècle. Découvrez le cloître en gothique flamboyant, long de 87 mètres, avec ses statues. Passés le beau portail du Lion, vous pénétrez dans la nef romane et les voûtes gothiques. Les neuf chapelles latérales sont richement décorées. Admirez le baldaquin, copie réduite de celui de Saint-Pierre de Rome, la châsse de saint Saintin, les vitraux d’après-guerre de Grüber, la crypte et ses trésors. Et beaucoup d’autres merveilles. Les orgues et les dix-neuf cloches des deux clochers apportent, à l’occasion, leurs sonorités à l’ensemble.

In the 10th century, Notre-Dame de Verdun was built according to the plan of great basilicas Rhine. The oldest cathedral in Lorraine, it is also the largest Romanesque building in eastern France. From the 12th to the 16th century, side chapels and a cloister are added, bringing Gothic elements. Ravaged by fire in 1755, the cathedral is rebuilt. The Baroque and Rococo style is then privileged. Damaged in 14-18, the building is restored from 1920. We then find Romanesque elements, including a crypt of the twelfth century. Discover the flamboyant Gothic cloister, 87 meters long, with its statues. Past the beautiful gate of the Lion, you enter the Romanesque nave and the Gothic vaults. The nine side chapels are richly decorated. Admire the canopy, a reduced copy of that of Saint Peter’s in Rome, the shrine of Saint Saintin, the post-war glass windows of Grüber, the crypt and its treasures. And many other wonders. The organs and the nineteen bells of the two steeples bring, on occasion, their sound to the ensemble.

 

Im 10. Jahrhundert wurde Notre-Dame de Verdun nach dem Plan von gebaut große Basiliken Rhein. Es ist die älteste Kathedrale Lothringens und zugleich das größte romanische Bauwerk in Ostfrankreich. Vom 12. bis 16. Jahrhundert wurden Seitenkapellen und ein Kreuzgang mit gotischen Elementen hinzugefügt. Die Kathedrale wurde 1755 durch einen Brand zerstört und wieder aufgebaut. Der Barock- und Rokokostil ist dann privilegiert. Das Gebäude wurde in den Jahren 14-18 beschädigt und 1920 restauriert. Dann finden wir romanische Elemente, darunter eine Krypta aus dem 12. Jahrhundert. Entdecken Sie den 87 Meter langen gotischen Kreuzgang mit seinen Statuen. Hinter dem schönen Löwentor betreten Sie das romanische Kirchenschiff und die gotischen Gewölbe. Die neun Seitenkapellen sind reich verziert. Bewundern Sie den Baldachin, ein verkleinertes Exemplar des Petersdoms in Rom, das Heiligtum des Heiligen Saintin, die Nachkriegsglasfenster von Grüber, die Krypta und ihre Schätze. Und viele andere Wunder. Die Orgeln und die neunzehn Glocken der beiden Kirchtürme bringen gelegentlich ihren Klang in das Ensemble.

 

 

.

En 1724, Robert de Cotte, architecte du roi, disciple des Mansart, débute les travaux du palais. Il remplace l’ancien, irréparable, datant du XVIe siècle. L’évêque Charles d’Hallencourt en est le commanditaire. Passionné de construction, il est surnommé le maçon mitré. Admiré par Saint-Simon, le palais entoure une cour intérieure. Un jardin à la française domine la ville. On peut admirer une chapelle néo-classique, ainsi qu’ un escalier à rampe en fer forgé. Les noms des 110 évêques de Verdun figurent à l’entrée du bâtiment. Propriété de la ville depuis 1906, il est endommagé en 1916, puis restauré. Depuis 1994, il accueille le Centre mondial de la Paix, des Libertés et des Droits de l’Homme. Expositions et colloques y sont organisés.

In 1724, Robert de Cotte, architect of the king, disciple of Mansart, begins the work of the palace. It replaces the old, irreparable, dating from the sixteenth century. Bishop Charles d’Hallencourt is the sponsor. Passionate about construction, he is nicknamed the bricklayer. Admired by Saint-Simon, the palace surrounds an inner courtyard. A French garden dominates the city. You can admire a neoclassical chapel, as well as a staircase with wrought iron banisters.  The names of the 110 bishops of Verdun appear at the entrance of the building. Property of the city since 1906, it is damaged in 1916, then restored. Since 1994, it hosts the World Center for Peace, Freedoms and Human Rights. Exhibitions and symposiums are organized.

 

Im Jahr 1724 beginnt Robert de Cotte, Architekt des Königs, Schüler von Mansart, die Arbeit des Palastes. Es ersetzt das alte, irreparable aus dem 16. Jahrhundert. Bischof Charles d’Hallencourt ist der Sponsor. Er ist ein leidenschaftlicher Bauarbeiter und trägt den Spitznamen Maurer. Der von Saint-Simon bewunderte Palast umgibt einen Innenhof. Ein französischer Garten dominiert die Stadt. Sie können eine neoklassizistische Kapelle sowie eine Treppe mit schmiedeeisernen Geländern bewundern.  Die Namen der 110 Bischöfe von Verdun erscheinen am Eingang des Gebäudes.  Eigentum der Stadt seit 1906, wird es 1916 beschädigt, dann restauriert.  Seit 1994 beherbergt es das Weltzentrum für Frieden, Freiheiten und Menschenrechte. Ausstellungen und Symposien werden organisiert.

 

 

.

C’est la plus ancienne porte de la ville. Édifiée au XIIe siècle, la porte Châtel fait partie des anciens remparts enserrant la ville haute. Elle contrôlait l’accès à la ville depuis le Mont Saint-Vanne, où s’élevait l’ abbaye bénédictine éponyme.  Mâchicoulis et meurtrières sont encore visibles. Découvrez aussi la maison attenante. Elle fut construite au Moyen-âge, dans les remparts.

It is the oldest gate of the city. Built in the 12th century, the Châtel gate is part of the old ramparts enclosing the upper town. It controlled access to the city from Mont Saint-Vanne, where stood the eponymous Benedictine abbey. Machicolation and loopholes are still visible. Discover also the adjoining house. It was built in the Middle Ages, in the ramparts

 

Es ist das älteste Tor der Stadt. Das im 12. Jahrhundert erbaute Châtel-Tor ist Teil der alten Stadtmauer, die die Oberstadt umgibt. Es kontrollierte den Zugang zur Stadt vom Mont Saint-Vanne, wo sich die gleichnamige Benediktinerabtei befand. Machicolation und Lücken sind noch sichtbar. Entdecken Sie auch das angrenzende Haus. Es wurde im Mittelalter in den Stadtmauern gebaut.

 

 

.

Ce monument fut inauguré en 1929. C’est un site pensé pour les cérémonies patriotiques. L’architecte est Léon Chesnay, membre de l’équipe de reconstructeurs de Verdun. Les 73 marches de l’escalier conduisent à une crypte. Elle abrite la liste des soldats titulaires de la médaille de Verdun. Deux plaques présentent des citations de Poincaré, Maginot et Pétain. La tour a 30 mètres de haut. Au sommet, se dresse un guerrier, appuyé sur son épée. Il fixe l’Est de son regard. La statue est due à Jean Boucher, ancien comattant de Verdun. La porte forgée est de Victor Prouvé, successeur d’Emile Gallé à la tête de l ‘école de Nancy. Une cérémonie a lieu chaque année le 1er novembre. Elle accueille la Flamme sacrée, qui brûle sous l’Arc de Triomphe de Paris.

This monument was inaugurated in 1929. It is a site thought for patriotic ceremonies. The architect is Léon Chesnay, a member of the Verdun reconstruction team. The 73 steps of the stairs lead to a crypt. It houses the list of soldiers holding the Verdun Medal. Two plates present quotations from Poincaré, Maginot and Pétain. The tower is 30 meters high. At the top, stands a warrior, leaning on his sword. He stares at the east of his eyes. The statue is due to Jean Boucher, former comtant of Verdun. The forged door is Victor Prouvé, successor of Emile Gallé at the head of the school of Nancy. A ceremony is held every year on November 1st. It hosts the sacred flame, which burns under the Arc de Triomphe in Paris.

 

Dieses Denkmal wurde 1929 eingeweiht. Es ist ein Ort, der für patriotische Zeremonien gedacht ist. Der Architekt ist Léon Chesnay, ein Mitglied des Wiederaufbauteams von Verdun. Die 73 Stufen der Treppe führen zu einer Krypta. Es beherbergt die Liste der Soldaten mit der Verdun-Medaille. Zwei Tafeln enthalten Zitate von Poincaré, Maginot und Pétain. Der Turm ist 30 Meter hoch. Oben steht ein Krieger, der sich auf sein Schwert stützt. Er starrt auf den Osten seiner Augen. Die Statue stammt von Jean Boucher, ehemaliger Komtant von Verdun. Die geschmiedete Tür ist Victor Prouvé, Nachfolger von Emile Gallé an der Spitze der Schule von Nancy. Eine Zeremonie findet jedes Jahr am 1. November statt. Es beherbergt die heilige Flamme, die unter dem Arc de Triomphe in Paris brennt.

 

 

.

Mariages, baptêmes communions, elle est là. La dragée est la confiserie la plus ancienne de France. Elle a été créée en 1220, par un apothicaire de la cité de Verdun. Il voulait faciliter la conservation des amandes qu’il utilisait. Recherchée pour ses vertus curatives et digestives, elle était surtout réputée pour favoriser la fertilité, d’où sa présence aux évènements familiaux. A partir du XVIe siècle, on l’offre dans les cours princières. De grands noms l’ont appréciée, Napoléon 1er, le Président Carnot, Edouard VII d’Angleterre, le Roi et la Reine des Belges, Charles de Gaulle. Fondée en 1783, la société Braquier perpétue la tradition.

Weddings, baptisms communions, she is there. The dragee is the oldest confectionery in France. It was created in 1220 by an apothecary of the city of Verdun. He wanted to help preserve the almonds he was using. Sought for its healing and digestive properties, it was especially famous for promoting fertility, hence its presence at family events. From the sixteenth century, it is offered in the princely courts. Big names have appreciated, Napoleon 1st, President Carnot, Edward VII of England, King and Queen of the Belgians, Charles de Gaulle. Founded in 1783, the Braquier company continues the tradition.

 

Hochzeiten, Taufgemeinschaften, sie ist da. Die Dragee ist die älteste Süßware in Frankreich. Es wurde 1220 von einer Apotheke der Stadt Verdun gegründet. Er wollte helfen, die Mandeln, die er verwendete, zu konservieren. Es wurde wegen seiner heilenden und verdauungsfördernden Eigenschaften geschätzt und war besonders bekannt für die Förderung der Fruchtbarkeit, daher seine Präsenz bei Familienveranstaltungen. Ab dem 16. Jahrhundert wird es in den Fürstenhöfen angeboten. Große Namen haben geschätzt, Napoleon 1., Präsident Carnot,  Edward VII von England, König und Königin der Belgier, Charles de Gaulle. Das 1783 gegründete Unternehmen Braquier setzt die Tradition fort.

 

 

.

En 1797, un premier théâtre fut inauguré sur le canal Saint Vanne. Mais l’équipement ne donnait pas entière satisfaction. Le théâtre à l’italienne actuel fut édifié en 1893. Paul Chenevier, architecte de la Ville de Verdun dessina les plans. L’Opéra de Paris, réalisé par Charles Garnier, servit de modèle. Le terrain choisi et la proximité de la Meuse nécessitèrent une construction sur pilotis. 616 pieux furent enfoncés dans le sol marécageux. Raymond Poincaré, alors ministre de l’Instruction Publique, des Beaux-Arts et des Cultes, l’inaugura. Ravagé durant la bataille de Verdun, le théâtre fut fidèlement restauré dans les années 1920. Le théâtre de Verdun est une salle à l’italienne. Il peut accueillir jusqu’à 430 spectateurs répartis sur 5 niveaux. Les décors néo-baroques sont riches en stucs dorés, la coupole est illustrée d’une fresque, le fumoir donne sur la Meuse. Le théâtre est fermé pour des raisons de sécurité depuis mars 2017.

In 1797, a first theater was inaugurated on the canal Saint Vanne. But the equipment was not entirely satisfactory. The current Italian theater was built in 1893. Paul Chenevier, architect of the City of Verdun drew the plans. The Opéra de Paris, directed by Charles Garnier, served as a model. The chosen terrain and the proximity of the Meuse required a construction on stilts. 616 piles were driven into the marshy ground. Raymond Poincaré, then Minister of Public Instruction, Fine Arts and Cults, inaugurated it. Ravaged during the battle of Verdun, the theater was faithfully restored in the 1920s. The Verdun theater is an Italian-style theater. It can accommodate up to 430 spectators spread over 5 levels. The neo-baroque decorations are rich in golden stucco, the dome is illustrated with a fresco, the smoking room overlooks the Meuse. The theater has been closed for security reasons since March 2017.

 

1797 wurde am Kanal Saint Vanne ein erstes Theater eingeweiht. Die Ausstattung war aber nicht ganz zufriedenstellend. Das heutige italienische Theater wurde 1893 erbaut. Paul Chenevier, Architekt der Stadt Verdun, zeichnete die Pläne. Als Vorbild diente die Opéra de Paris unter der Regie von Charles Garnier. Das gewählte Gelände und die Nähe der Maas erforderten eine Konstruktion auf Stelzen. 616 Pfähle wurden in den sumpfigen Boden getrieben. Raymond Poincaré, damals Minister für öffentliche Bildung, Bildende Kunst und Kulte, weihte es ein. Während der Schlacht von Verdun verwüstet, wurde das Theater in den 1920er Jahren originalgetreu restauriert. Das Verdun Theater ist ein Theater im italienischen Stil. Es bietet Platz für bis zu 430 Zuschauer auf 5 Ebenen. Die neobarocken Verzierungen sind reich an goldenem Stuck, die Kuppel ist mit einem Fresko illustriert, das Raucherzimmer überblickt die Maas. Das Theater ist seit März 2017 aus Sicherheitsgründen geschlossen.

 

 

.

Le marché couvert date de 1853. L’architecte de la ville, Mr Cauyette, l’a édifié sur l’emplacement de l’ancien couvent des Augustins. Ces derniers occupaient la Maison des Sacs. Elle devait son nom aux religieux précédents. Membres de la Pénitence de Jésus-Christ, ils étaient en effet vêtus avec de sacs. La maison fut démolie. Ce projet de 300 000 francs, créant de nouvelles rues, modifia fortement le quartier.

The covered market dates from 1853. The architect of the city, Mr Cauyette, built it on the site of the former Augustinian convent. The latter occupied the House of Bags. It owed its name to the previous religious. Members of the Penance of Jesus Christ, they were indeed dressed with sacks. The house was demolished. This project of 300,000 francs, creating new streets, strongly modified the neighborhood.

 

Die Markthalle stammt aus dem Jahr 1853. Der Architekt der Stadt, Herr Cauyette, baute sie an der Stelle des ehemaligen Augustinerklosters. Letzterer besetzte das Haus der Taschen. Es verdankt seinen Namen den früheren Ordensleuten. Mitglieder der Buße Jesu Christi waren in der Tat mit Säcken bekleidet. Das Haus wurde abgerissen. Dieses Projekt von 300.000 Franken, das neue Straßen schuf, veränderte die Nachbarschaft stark.

 

 

 

.

La citadelle haute est construite au XVIIe siècle, selon les plans de Jean Errard. Une fois la ville définitivement rattachée au royaume en 1648, Vauban améliore ses fortifications. Après la guerre de 1870, la ville rentre dans le système Séré de Rivières. Elle est au centre de la place fortifiée de Verdun, avec ses nombreux forts. La citadelle souterraine, ou citadelle basse, est établie à la fin du XIXe siècle. Elle cumule 7 km de galeries en 1918. Elle sert à la fois d’abri, de poste de commandement et de centre de ravitaillement. Le 10 novembre 1920, elle accueille la cérémonie où est désigné le Soldat inconnu.

The high citadel is built in the seventeenth century, according to the plans of Jean Errard. Once the city definitively attached to the kingdom in 1648, Vauban improves its fortifications. After the war of 1870, the city enters the Séré de Rivières system. It is in the center of the fortified place of Verdun, with its many forts. The underground citadel, or low citadel, is established at the end of the 19th century. It has 7 km of galleries in 1918. It serves as a shelter, a command post and a refueling center. On November 10, 1920, she hosted the ceremony where the Unknown Soldier was designated.

 

Die hohe Zitadelle wurde im 17. Jahrhundert nach den Plänen von Jean Errard erbaut. Nachdem die Stadt 1648 endgültig an das Königreich angeschlossen war, verbesserte Vauban ihre Befestigungsanlagen. Nach dem Krieg von 1870 tritt die Stadt in das Séré de Rivières-System ein. Es befindet sich im Zentrum der Festung von Verdun mit ihren vielen Festungen. Die unterirdische Zitadelle oder niedrige Zitadelle wurde Ende des 19. Jahrhunderts errichtet. Es hat 7 km Galerien im Jahr 1918. Es dient als Unterschlupf, Kommandoposten und Tankstelle. Am 10. November 1920 richtete sie die Zeremonie aus, bei der der Unbekannte Soldat eingesetzt wurde.

 

– voir tarif- en savoir plus

 

.

Neuf moulins sont établis dans la ville de Verdun, entre le Xe et le XIIe siècle, sur la Meuse et ses chenaux. Au XIe siècle, le Moulin-l’Évêque est édifié par l’Évêque Albéron de Chiny. Il passe par la suite dans le domaine du Chapitre. En 1772, il est sauvé de la destruction. grâce à l’habileté des propriétaires. Les ingénieurs prétendaient que son bief faisait des dégâts dans les prairies supérieures. C’est actuellement une usine. Elle produit l’électricité pour l’éclairage de la ville.

Nine mills are established in the city of Verdun, between the tenth and twelfth century, on the Meuse and its channels. In the 11th century, the Moulin-l’Évêque was built by Bishop Albéron de Chiny. He then passes into the Chapter domain. In 1772 he was saved from destruction. thanks to the skill of the owners. The engineers claimed that his reach was doing damage in the upper meadows. It is currently a factory. It produces electricity for the lighting of the city.

 

In der Stadt Verdun werden zwischen dem 10. und 12. Jahrhundert neun Mühlen an der Maas und ihren Kanälen errichtet. Im 11. Jahrhundert wurde die Moulin-l’Évêque von Bischof Albéron de Chiny erbaut. Er geht dann in die Kapiteldomäne über. 1772 wurde er vor der Zerstörung gerettet. dank der geschicklichkeit der besitzer. Die Ingenieure behaupteten, dass seine Reichweite in den oberen Wiesen Schaden anrichtete. Es ist derzeit eine Fabrik. Es produziert Strom für die Beleuchtung der Stadt.

 

Rive Droite

Pont de l'écluse Saint-Amand de Verdun en Meuse

 

.

En 1675, Vauban est chargé de la fortification des Trois-Évêchés. Pour protéger le flanc sud de Verdun, il met au point un système défensif de trois ponts-écluses, situés sur trois cours d’eau. Le pont-écluse Saint-Amand est le seul subsistant dans son intégralité. Il marquait la jonction entre le canal des Augustins et celui de Saint-Vanne. Le but de l’ouvrage est d’inonder le secteur en amont de Verdun. 2 à 2,5 m d’eau devaient recouvrir 14 km de terres. L’opération durait six jours, rendant toute attaque impossible par le sud. Le premier essai d’inondation est réalisé en 1687, en présence de Louis XIV. Le système ne sera utilisé que cinq autres fois. Au XVIIIe siècle, Cormontaigne, ingénieur en chef des fortifications, apporte des modifications.  Le pont Saint-Amand possède 5 voûtes. Les 4 piles du pont sont renforcés par des becs triangulaires. La longueur du pont est de 40 m. La largeur du tablier est d’environ 15 m, dont 6 m pour la voirie. Le bâtiment de manœuvre de l’écluse occupe les 9 m restant. Des treuils actionnent des poutrelles en bois. Celles-ci glissent dans des rainures faites dans les arches du pont.

In 1675, Vauban is in charge of fortifying the Three Bishops. To protect the southern flank of Verdun, he is developing a defensive system of three lock bridges, located on three rivers. The Saint-Amand Lock Bridge is the only one remaining in its entirety. It marked the junction between the Canal des Augustins and that of Saint-Vanne. The purpose of the work is to flood the area upstream of Verdun. 2 to 2.5 m of water had to cover 14 km of land. The operation lasted six days, making any attack impossible from the south. The first flood test was carried out in 1687, in the presence of Louis XIV. The system will only be used five more times. In the eighteenth century, Cormontaigne, chief engineer fortifications, made changes. The bridge Saint-Amand has 5 vaults. The 4 piles of the bridge are reinforced by triangular beaks. The length of the bridge is 40 m. The width of the deck is about 15 m, including 6 m for the road. The maneuvering building of the lock occupies the remaining 9 m. Winches operate wooden beams. These slide in grooves made in the arches of the bridge.

 

1675 ist Vauban für die Befestigung der Drei Bischöfe zuständig. Um die Südflanke von Verdun zu schützen, baut er ein Verteidigungssystem aus drei Schleusenbrücken auf, die an drei Flüssen liegen. Die Saint-Amand-Schleusenbrücke ist die einzige in ihrer Gesamtheit. Es war der Übergang zwischen dem Canal des Augustins und dem von Saint-Vanne. Ziel der Arbeiten ist es, das Gebiet vor Verdun zu überfluten. 2 bis 2,5 m Wasser mussten 14 km Land bedecken. Die Operation dauerte sechs Tage und machte jeden Angriff von Süden aus unmöglich. Der erste Hochwassertest wurde 1687 in Anwesenheit Ludwigs XIV. Durchgeführt. Das System wird nur noch fünf Mal verwendet. Im achtzehnten Jahrhundert nahm Cormontaigne, Chefingenieur Befestigungen, Änderungen vor. Die Brücke Saint-Amand hat 5 Gewölbe. Die 4 Pfeiler der Brücke sind durch dreieckige Schnäbel verstärkt. Die Länge der Brücke beträgt 40 m. Die Breite des Decks beträgt ca. 15 m, davon 6 m für die Straße. Das Manövriergebäude der Schleuse nimmt die restlichen 9 m ein. Winden bedienen Holzbalken. Diese gleiten in Rillen in den Bögen der Brücke.

 

Eglise et Presbytère Saint-Sauveur à Verdun en Meuse

 

.

Cette église se trouve rue d’Anthouard, entre le canal des Augustins et la Meuse. Elle date de 1931. C’est la troisième du nom à Verdun, les deux précédentes ayant été détruites en 1798 et 1916. Saint-Sauveur, comme beaucoup de constructions à Verdun, a changée de place. Elle est édifiée sur les ruines de l’ancien hôpital Saint-Hyppolite. La statue de ce dernier est à gauche de l’entrée.

This church is rue d’Anthouard, between the Canal des Augustins and the Meuse. It dates from 1931. This is the third name in Verdun, both of which were destroyed in 1798 and 1916. Saint-Sauveur, like many buildings in Verdun, has changed places. It is built on the ruins of the old hospital Saint-Hyppolite. The statue of the latter is to the left of the entrance.

 

Diese Kirche befindet sich in der Rue d’Anthouard zwischen dem Canal des Augustins und der Maas. Es stammt aus dem Jahr 1931. Dies ist der dritte Name in Verdun, die beide 1798 und 1916 zerstört wurden. Saint-Sauveur hat, wie viele Gebäude in Verdun, den Ort gewechselt. Es wurde auf den Ruinen des alten Krankenhauses Saint-Hyppolite erbaut. Die Statue des letzteren befindet sich links vom Eingang.

 

La mairie et musée de la guerre de Verdun en Meuse

 

.

En 1623, Nicolas Japin, commissaire des poudres de l’État, édifie un hôtel particulier. En 1737, la ville de Verdun l’achète. En 1865, l’aile gauche est agrandi. Ravagée par le feu, la mairie est reconstruite en 1898. Le fronton sculpté et un campanile sont alors ajoutés. Le tout est de style Louis XIII, inspiré de l’hôtel de Sully à Paris. Dans la cour d’honneur, quatre canons appelés la Marie, le Barbu, la Livie et le Berceau, sont à découvrir. Ils ont été offerts par le ministère de la Guerre, en 1873. Ils honorent la résistance de Verdun, pendant le siège de 1870. Le musée de Guerre est dû au député-maire Victor Schleiter. Il est créé en 1925. Le musée compte trois salles. La salle des décorations présente les 26 médailles françaises et étrangères, décernées à Verdun, qui est la ville la plus décorée de France. La salle de Verdun et des généraux évoque les destructions de la ville. On y trouve aussi des objets ayant appartenu aux chefs militaires. La salle du livre d’or et des villages détruits complète le site. Elle abrite les livres d’or des combattants de Verdun. Les diplômes et croix de guerre, décernés aux neufs villages détruits en 14-18, s’y trouvent également. On peut voir à la mairie un obus d’une tonne, largué par l’aviation allemande, le 2 septembre 1944, après la libération de la ville le 31 août.

In 1623, Nicolas Japin, commissioner of the powders of the State, builds a mansion. In 1737, the city of Verdun buys it. In 1865, the left wing is enlarged. Ravaged by fire, the town hall was rebuilt in 1898. The carved pediment and a campanile were then added. Everything is Louis XIII style, inspired by the Hotel de Sully in Paris. In the main courtyard, four cannons called Marie, Barbu, Livie and Cradle, are to discover. They were offered by the War Department in 1873. They honor the resistance of Verdun during the siege of 1870. The War Museum is due to Deputy Mayor Victor Schleiter. It is created in 1925. The museum has three rooms. The decorations room presents the 26 French and foreign medals awarded to Verdun, which is the most decorated city in France. Verdun Hall and generals evokes the destruction of the city. There are also objects that belonged to the military leaders. The hall of the guestbook and destroyed villages completes the site. It houses the guest books of Verdun fighters. The diplomas and crosses of war, awarded to the nine villages destroyed in 14-18, are also there. One can see at the town hall a one-ton shell, dropped by the German Air Force, on September 2, 1944, after the liberation of the city on August 31.

 

Im Jahr 1623 baut Nicolas Japin, Kommissar der Pulver des Staates, ein Herrenhaus. 1737 kauft es die Stadt Verdun. 1865 wird der linke Flügel vergrößert. Das vom Feuer zerstörte Rathaus wurde 1898 wieder aufgebaut. Anschließend wurden der geschnitzte Giebel und ein Glockenturm hinzugefügt. Alles im Louis XIII-Stil, inspiriert vom Hotel de Sully in Paris. Im Haupthof sind vier Kanonen namens Marie, Barbu, Livie und Cradle zu entdecken. Sie wurden 1873 vom Kriegsministerium angeboten. Sie ehren den Widerstand von Verdun während der Belagerung von 1870. Das Kriegsmuseum ist dem stellvertretenden Bürgermeister Victor Schleiter vorbehalten. Es ist im Jahr 1925 erstellt. Das Museum verfügt über drei Räume. Der Dekorationsraum präsentiert die 26 französischen und ausländischen Medaillen, die an Verdun verliehen wurden, die am meisten dekorierte Stadt in Frankreich. Verdun Hall und Generäle erinnern an die Zerstörung der Stadt. Es gibt auch Gegenstände, die den Militärführern gehörten. Der Saal des Gästebuchs und der zerstörten Dörfer vervollständigt die Seite. Es beherbergt die Gästebücher der Verduner Kämpfer. Dort befinden sich auch die Diplome und Kriegskreuze, die an die neun von 14 bis 18 zerstörten Dörfer verliehen wurden. Im Rathaus ist eine Tonne Granate zu sehen, die am 2. September 1944 nach der Befreiung der Stadt am 31. August von der deutschen Luftwaffe abgeworfen wurde.

 

– voir tarif- en savoir plus

Place et statue Chevert de Verdun en Meuse

 

.

François de Chevert vécut de 1695 à 1769. Ce Verdunois s’était engagé à 11 ans, comme simple soldat. En 1744, il devient Maréchal de France. L’ascenseur social fonctionnait donc à l’époque. Il s’est illustré pendant la guerre de Succession d’Autriche, contre les Habsbourg, et la guerre de Sept Ans, aux côtés de ces mêmes Habsbourg. La statue en bronze date de 1837. Admirez alentour les très belles demeures bourgeoises.

François de Chevert lived from 1695 to 1769. This Verdunois was engaged at 11, as a private. In 1744 he became Marshal of France. The social elevator was working at the time. He distinguished himself during the War of Austrian Succession, against the Habsburgs, and the Seven Years’ War, alongside these same Habsburgs. The bronze statue dates from 1837. Admire around the beautiful mansions.

François de Chevert lebte von 1695 bis 1769. Dieser Verdunois war mit 11 Jahren als Privatmann verlobt. 1744 wurde er Marschall von Frankreich. Der soziale Aufzug war zu der Zeit in Betrieb. Er zeichnete sich im Erbfolgekrieg gegen die Habsburger und im Siebenjährigen Krieg neben denselben Habsburgern aus. Die Bronzestatue stammt aus dem Jahr 1837. Bewundern Sie die wunderschönen Villen.

 

Quai de la république à Verdun en Meuse

 

.

Au croisement du pont Legay et du quai de la République, on découvre un médaillon en bronze. Il rappelle le geste du Franc Tireur Partisan Fernand Legay. Le 30 août 1944, alors que les américains approchent, il désamorce une bombe allemande sous le pont.  Une borne de la Voie de la Liberté est aussi visible. Elle commémore le passage de l’armée Patton le même jour. Vous pouvez distinguer, sur le quai en face, le bâtiment blanc en béton, typique du modernisme des années 30 : le Cotton Club.

At the crossing of the Legay Bridge and the Quai de la République, we discover a bronze medallion. He recalls the action of the Partisan Shooter Fernand Legay. On August 30, 1944, as the Americans approach, he defuses a German bomb under the bridge. A milestone of the Way of Liberty is also visible. It commemorates the passage of the Patton Army the same day. You can see, on the opposite platform, the white concrete building, typical of the modernism of the 30s: the Cotton Club.

An der Kreuzung der Legay-Brücke mit dem Quai de la République entdecken wir ein Bronzemedaillon. Er erinnert sich an die Aktion des Partisanenjägers Fernand Legay. Als sich die Amerikaner am 30. August 1944 nähern, entschärft er eine deutsche Bombe unter der Brücke. Ein Meilenstein des Weges der Freiheit ist ebenfalls sichtbar. Es erinnert an den Durchgang der Patton-Armee am selben Tag. Auf der gegenüberliegenden Plattform ist das für die Moderne der 30er Jahre typische weiße Betongebäude zu sehen: der Cotton Club.

 

Ancien mess des officiers de Verdun en Meuse

 

.

Le général Pétain, alors qu’il commandait le front de Verdun, y a peut-être dormi. La femme de l’ambassadeur d’Italie, venue soutenir la France, y a aussi séjourné en pleine bataille. C’est une bâtisse de pierres et de briques. Le mess des officiers a été construit entre 1891 et 1893. Le style est classique, typique des bâtiments publics de cette époque. C’était un cadeau des entrepreneurs verdunois à l’armée. Ils la remercient des chantiers des fortification de la ville, entrepris dès 1873. Ils avaient fait leur richesse. Edifié sur les rives de la Meuse, le bâtiment est entièrement construit sur pilotis. En 1947, il a résisté à une crue historique de la Meuse. C’est aujourd’hui un hôtel quatre étoiles.

General Petain, while commanding the Verdun front, may have slept there. The wife of the Italian ambassador, who came to support France, also stayed in battle. It is a building of stones and bricks. The officers’ mess was built between 1891 and 1893. The style is classic, typical of the public buildings of this time. It was a gift from Verdun entrepreneurs to the army. They thank her for the fortifications of the city, undertaken in 1873. They had made their wealth. Built on the banks of the Meuse, the building is entirely built on stilts. In 1947, he resisted a historic flood of the Meuse. It is today a four-star hotel.

General Petain, der die Verdun-Front befehligte, mag dort geschlafen haben. Auch die Frau des italienischen Botschafters, die Frankreich unterstützte, blieb im Kampf. Es ist ein Gebäude aus Steinen und Ziegeln. Die Offiziersmesse wurde zwischen 1891 und 1893 erbaut. Der Stil ist klassisch, typisch für die öffentlichen Gebäude dieser Zeit. Es war ein Geschenk von Verduner Unternehmern an die Armee. Sie danken ihr für die 1873 unternommenen Befestigungen der Stadt. Sie hatten ihren Reichtum gemacht. Das an den Ufern der Maas erbaute Gebäude steht vollständig auf Stelzen. 1947 widerstand er einer historischen Flut der Maas. Es ist heute ein Vier-Sterne-Hotel.

 

Coq Hardi à présent fermé et la poste de Verdun en Meuse

 

.

Ce prestigieux établissement avait été fondé en 1827. Il succédait à un relais de poste. Quasiment détruit en 1916, il fut reconstruit. Il abrita la Kommandatur allemande pendant l’occupation. Il fut relancé ensuite par la famille Leloup. Couronné par de nombreux guides gastronomiques, il accueillit bon nombre de célébrités. Hélas, sa fermeture intervint en 2015. Découvrez en face, à l’angle de la rue de la Victoire, le très beau bâtiment de la poste. Il date de 1829 et a été très bien restauré. Les services postaux s’y sont installés en 1929.

This prestigious establishment was founded in 1827. It succeeded to a post house. Almost destroyed in 1916, it was rebuilt. He sheltered the German Kommandatur during the occupation. He was then relaunched by the Leloup family. Crowned by numerous gastronomic guides, he welcomed many celebrities. Unfortunately, it closed in 2015. Discover opposite, at the corner of the Rue de la Victoire, the beautiful building of the post office. It dates from 1829 and has been very well restored. Postal services settled here in 1929.

Diese prestigeträchtige Einrichtung wurde 1827 gegründet. Es folgte ein Posthaus. Im Jahr 1916 fast zerstört, wurde es wieder aufgebaut. Er beschützte die deutsche Kommandatur während der Besetzung. Anschließend wurde er von der Familie Leloup neu lanciert. Von zahlreichen gastronomischen Führern gekrönt, begrüßte er viele Prominente. Leider wurde es 2015 geschlossen. Entdecken Sie gegenüber, an der Ecke der Rue de la Victoire, das schöne Gebäude der Post. Es stammt aus dem Jahr 1829 und wurde sehr gut restauriert. 1929 siedelten sich hier Postdienste an.

 

Quai de Londres à Verdun en Meuse

 

.

Victime des bombardements, l’actuel Quai de Londres fut totalement rasé en 1916. Après-guerre, il fut reconstruit grâce à l’aide financière de Londres. A l’angle de la rue Beaurepaire, une grande plaque en témoigne. Aujourd’hui, cet voie est le lieu de belles manifestations : Musiques et terrasses, le Grand Festival.

Victim of the bombing, the current Quai de Londres was completely razed in 1916. After the war, it was rebuilt thanks to financial aid from London. At the corner of rue Beaurepaire, a large plaque testifies. Today, this way is the place of beautiful events: Music and terraces, the Grand Festival.

1916 wurde der heutige Quai de Londres, Opfer des Bombenangriffs, vollständig zerstört. Nach dem Krieg wurde er dank finanzieller Hilfe aus London wieder aufgebaut. An der Ecke der Rue Beaurepaire zeugt eine große Tafel. Heute ist dieser Weg der Ort der schönen Ereignisse: Musik und Terrassen, das Große Festival.

 

Tour des Plaids de Verdun en Meuse

 

.

Construite vers 1380, elle fait partie du Grand Rempart de Verdun. En forme de fer à cheval, elle était ouverte de l’intérieur. Ceci empêchait l’ennemi de s’y retrancher, s’il s’en emparait. Le nom de Plaids vient des audiences judiciaires qui s’y tenaient. Le canal de Puty coule en dessous. C’est un des nombreux canaux de la Meuse à Verdun. Ces canaux accueillaient les ateliers de tanneurs, travaillant pour l’armée, part importante de l’activité industrielle de la cité.

Built around 1380, it is part of the Grand Rempart de Verdun. In the shape of a horseshoe, it was open from the inside. This prevented the enemy from retreating into it if he seized it. The name of Plaids comes from the judicial hearings held there. The Puty Channel flows below. It is one of the many channels of the Meuse in Verdun. These canals were home to tanners’ workshops, working for the army, an important part of the industrial activity of the city.

Es wurde um 1380 erbaut und ist Teil des Grand Rempart de Verdun. Es hatte die Form eines Hufeisens und war von innen offen. Dies hinderte den Feind daran, sich in ihn zurückzuziehen, wenn er ihn ergriff. Der Name Plaids stammt aus den dort abgehaltenen Gerichtsverhandlungen. Der Puty Channel fließt unter. Es ist einer der vielen Kanäle der Maas in Verdun. In diesen Kanälen befanden sich Gerberwerkstätten, die für die Armee arbeiteten und einen wichtigen Teil der industriellen Tätigkeit der Stadt ausmachten.

 

Monument aux enfants de Verdun à Verdun en Meuse

 

.

Datant de 1928, il représente cinq soldats de différentes armes, dans une attitude de résistance. Ils illustrent le mot d’ordre : On ne passe pas. De gauche à droite, on découvre un cuirassier, un territorial, un fantassin, un colonial et un artilleur. Le sculpteur est Claude Grange, en collaboation avec l’architecte Mathieu Forest, grand blessé de guerre. Grange a travaillé aux monuments du Chemin des dames, puis du Mont Valérien.  Au bas figurent les 518 noms des Verdunois morts en 14-18. Deux murettes postérieures rappellent les morts des guerres suivantes.

Dating from 1928, he represents five soldiers of different arms, in an attitude of resistance. They illustrate the slogan: We do not pass. From left to right, we discover a cuirassier, a territorial, an infantryman, a colonial and a gunner. The sculptor is Claude Grange, in collaboration with the architect Mathieu Forest, a great wounded warrior. Grange worked on the monuments of the Chemin des Dames and Mont Valérien. At the bottom are the 518 names of Verdunois who died in 14-18. Two later walls remind the dead of the following wars.

Er stammt aus dem Jahr 1928 und vertritt fünf Soldaten mit unterschiedlichen Waffen in einer Haltung des Widerstands. Sie illustrieren den Slogan: Wir bestehen nicht. Von links nach rechts entdecken wir einen Kürassier, einen Landsmann, einen Infanteristen, einen Kolonialisten und einen Schützen. Der Bildhauer ist Claude Grange in Zusammenarbeit mit dem Architekten Mathieu Forest, einem großen verwundeten Krieger. Grange arbeitete an den Denkmälern des Chemin des Dames und des Mont Valérien. Unten sind die 518 Namen von Verdunois zu sehen, die zwischen 14 und 18 Jahren gestorben sind. Zwei spätere Mauern erinnern die Toten an die folgenden Kriege.

Monument général Sarrail à Verdun en Meuse

 

.

Cette statue en fonte bronzée, avec piédestal en granit, date de 1936. L’Hoëst en est le sculpteur. Le bronze est récupéré par les allemands en 1942. Le monument est relevé en 1959. Il est dédié au général Sarrail. Celui-ci s’est illustré à Verdun en 1914. A la tête du 6e Corps, il refuse d’évacuer Verdun, malgré les ordres de Joffre. Les allemands ne prendront pas la ville. Il commande la 3e armée en septembre, lors de la bataille de la Marne. Mais en 1915, il est limogé après des offensives désastreuses. Soutenu par les socialistes, ce militaire anti-clérical est néanmoins nommé, fin 1915, au commandement de l’armée d’Orient. Il est inhumé aux Invalides en 1929.

This bronzed cast iron statue, with granite pedestal, dates from 1936. The Hoëst is the sculptor. The bronze is recovered by the Germans in 1942. The monument is raised in 1959. It is dedicated to General Sarrail. He showed himself at Verdun in 1914. At the head of the 6th Corps, he refused to evacuate Verdun, despite Joffre’s orders. The Germans will not take the city. He commanded the 3rd Army in September, during the Battle of the Marne. But in 1915, he was sacked after disastrous offensives. Supported by the Socialists, this anti-clerical soldier was nevertheless appointed, at the end of 1915, to the command of the Army of the East.  He is buried in the Invalides in 1929.

Diese bronzierte Statue aus Gusseisen mit Granitsockel stammt aus dem Jahr 1936. Der Hoëst ist der Bildhauer. Die Bronze wurde 1942 von den Deutschen wiedergewonnen. Das Denkmal wurde 1959 errichtet und ist General Sarrail gewidmet. Er zeigte sich 1914 in Verdun. An der Spitze des 6. Korps weigerte er sich, Verdun trotz Joffre’s Befehl zu evakuieren. Die Deutschen werden die Stadt nicht einnehmen. Er befehligte die 3. Armee im September während der Schlacht an der Marne. Doch 1915 wurde er nach katastrophalen Offensiven entlassen. Mit Unterstützung der Sozialisten wurde dieser antiklerikale Soldat dennoch Ende 1915 zum Befehlshaber der Armee des Ostens ernannt. Er wurde 1929 in den Invaliden beigesetzt.

La carte vélo (à venir)

Voici votre circuit avec les lieux de visite de la commune de Verdun. Chaque lieu possède son histoire.

Bonne balade !

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour carte circuit chouette balade