Stenay – La ville

Durée visite : 240 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Stenay en Meuse

Située sur les voies de passage naturelles, que constituent la vallée de la Meuse et le fleuve lui-même, Stenay est aussi aux confins de la Lorraine, de la France et du Saint-Empire romain germanique. Cela en fait une cité stratégique. Au XVIe et XVIIe siècles, elle doit aussi lutter contre les places protestantes de Jametz et Sedan. Pour relever ces défis, elle compte sur ses remparts, élevés dés 715, et régulièrement remaniés. En 1632, les Français l’occupent définitivement. En 1648, le Grand Condé reçoit Stenay et le Clermontois de Louis XIV. La ville est reprise aux allemands, in extremis, le 11 novembre 1918. La commune joue un rôle administratif, commercial et économique important. Les activités textiles y sont pratiquées depuis toujours. Des forges sont implantées au XVIIIe siècle, une papeterie au XIXe.

Located on the natural passageways formed by the Meuse valley and the river itself, Stenay is also on the borders of Lorraine, France and the Holy Roman Empire. This makes it a strategic city. In the 16th and 17th centuries, it also had to fight against the Protestant squares of Jametz and Sedan. To meet these challenges, it relies on its ramparts, built from 715 and regularly remodeled. In 1632, the French occupied it definitively. In 1648, the Grand Condé received Stenay and the Clermontois from Louis XIV. The city was taken back from the Germans, in extremis, on November 11, 1918. The town played an important administrative, commercial and economic role. Textile activities have always been practiced there. Forges were established in the 18th century, a paper mill in the 19th century.

Stenay liegt an den natürlichen Durchgängen, die das Maastal und der Fluss selbst bilden, und grenzt auch an Lothringen, Frankreich und das Heilige Römische Reich. Dies macht es zu einer strategischen Stadt. Im 16. und 17. Jahrhundert hatte es auch mit den protestantischen Plätzen Jametz und Sedan zu kämpfen. Um diese Herausforderungen zu meistern, stützt es sich auf seine Stadtmauern, die ab 715 erbaut und regelmäßig umgebaut wurden. 1632 besetzten die Franzosen es endgültig. 1648 erhielt der Grand Condé Stenay und die Clermontois von Ludwig XIV. Die Stadt wurde am 11. November 1918 von den Deutschen zurückerobert. Die Stadt spielte eine wichtige administrative, kommerzielle und wirtschaftliche Rolle. Textile Tätigkeiten wurden dort schon immer ausgeübt. Schmieden wurden im 18. Jahrhundert gegründet, eine Papiermühle im 19. Jahrhundert.

D’argent au chevron d’azur accompagné en pointe d’un lion d’or armé et lampassé de gueules

Le blason utilisé par Stenay est donné par F. Lienard dans son  »Dictionnaire Topographique du Département de la Meuse ». On remarquera que le lion d’or sur fond d’argent fait de ce blason des armes en enquerre (…). Les armes les plus connues de ce type sont celles du Royaume de Jérusalem: d’argent à la croix potencée d’or, cantonnée le quatre croisettes de même. Or c’est précisément Godefroy de Bouillon, roi de Jérusalem, seigneur de Stenay, qui fortifia la ville. C’est-peut être pour cette raison que les métaux du blason de Stenay sont identiques à ceux de Jerusalem.

Argent a chevron Azure accompanied in base by a lion Or armed and langued Gules

The best known weapons of this type are those of the Kingdom of Jerusalem: silver with the cross potencée d’or, cantoned the four crosses of the same. But it was precisely Godfrey of Bouillon, king of Jerusalem, lord of Stenay, who fortified the city. It may be for this reason that the metals of the coat of arms of Stenay are identical to those of Jerusalem.

Argent ein Chevron Azure, begleitet von einem Löwen oder einem bewaffneten und schmachtenden Gules

Die bekanntesten Waffen dieses Typs sind die des Königreichs Jerusalem: Silber mit dem Kreuz potencée d’or, kantoniert die vier Kreuze desselben. Aber es war gerade Gottfried von Bouillon, König von Jerusalem, Herr von Stenay, der die Stadt befestigte. Aus diesem Grund mögen die Metalle des Wappens von Stenay mit denen Jerusalems identisch sein.

Les habitants de Stenay sont appelés les Stenaisiens et les Stenaisiennes.

Inhabitants of Stenay are called Stenaisiens and Stenaisiennes.

Die Einwohner von Stenay werden Stenaisiens und Stenaisiennes genannt.

Les points de visites

.

Avant d’être l’accueillant office de tourisme, le bâtiment était un abattoir. Au début du XIXe siècle, les petits animaux étaient abattus chez l’habitant. Les bovins étaient tués par les bouchers dans leurs échoppes. L’hygiène était catastrophique. Aussi en 1825, la mairie décida de construire un abattoir. En 1845, une enquête révéla que le lieu était infesté de rats. L’eau est installée en 1861 seulement, les latrines pour le personnel en 1881. Vers 1900, on abat annuellement ici 306 bœufs, 479 vaches, 1125 veaux, 942 moutons et 746 porcs. Les rapports défavorables se succèdent quant à la salubrité de l’endroit. Mais il faut attendre 1964 pour la fermeture de cet abattoir.

Before being the welcoming tourist office, the building was a slaughterhouse. At the beginning of the 19th century, small animals were slaughtered in private homes. Cattle were killed by butchers in their stalls. The hygiene was catastrophic. Also in 1825, the town hall decided to build a slaughterhouse. In 1845, an investigation revealed that the place was infested with rats. Water was only installed in 1861, latrines for the staff in 1881. Around 1900, 306 oxen, 479 cows, 1125 calves, 942 sheep and 746 pigs were slaughtered here annually. The unfavorable reports follow one another as for the salubrity of the place. But it was not until 1964 that this slaughterhouse closed.

Bevor es das einladende Fremdenverkehrsamt wurde, war das Gebäude ein Schlachthof. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurden Kleintiere in Privathaushalten geschlachtet. Rinder wurden von Metzgern in ihren Ställen getötet. Die Hygiene war katastrophal. Ebenfalls 1825 beschloss das Rathaus den Bau eines Schlachthofs. 1845 ergab eine Untersuchung, dass der Ort von Ratten befallen war. Wasser wurde erst 1861 installiert, Latrinen für das Personal 1881. Um 1900 wurden hier jährlich 306 Ochsen, 479 Kühe, 1125 Kälber, 942 Schafe und 746 Schweine geschlachtet. Die ungünstigen Berichte folgen einander betreffs der Gesundheit des Ortes. Aber erst 1964 wurde dieser Schlachthof geschlossen.

 

.

Un moulin à grains existe à Stenay dès 1239. Il est ensuite complété par une activité de moulin à planches, d’huilerie et de moulin à ciment. Ce bâtiment semble dater des XVIIIe et XIXe siècles. Il est vaste, solide et percé de nombreuses ouvertures. Le moulin a cessé de fonctionner en 1914.

A grain mill existed in Stenay from 1239. It was then supplemented by an activity of plank mill, oil mill and cement mill. This building seems to date from the 18th and 19th centuries. It is vast, solid and pierced with many openings. The mill ceased to operate in 1914.

Eine Getreidemühle existierte in Stenay seit 1239. Sie wurde dann durch eine Tätigkeit als Plankenmühle, Ölmühle und Zementmühle ergänzt. Dieses Gebäude scheint aus dem 18. und 19. Jahrhundert zu stammen. Es ist riesig, solide und mit vielen Öffnungen durchbohrt. 1914 wurde die Mühle stillgelegt.

 

.

Le canal de l’Est relie la Meuse et la Moselle à la Saône. Il commence à Givet, en Champagne-Ardenne, se confond sur 20 kilomètres avec le canal de la Marne au Rhin, lors de la traversée de la Lorraine et se termine à Corre en Franche-Comté. Il ne doit pas être confondu avec Canal des Salines de l’Est. Le projet date déjà des Romains ! C’est l’annexion de L’Alsace-Moselle en 1871 qui détermine sa réalisation, afin de désenclaver les Vosges. Construit rapidement entre 1874 et 1882, sa longueur totale est de 439 kilomètres. La branche Nord est de 272 kilomètres ; on l’appelle aussi canal de la Meuse. Stenay est sur son parcours.

The Eastern Canal connects the Meuse and Moselle to the Saône. It begins in Givet, in Champagne-Ardenne, merges for 20 kilometers with the Marne-Rhine canal, when crossing Lorraine and ends in Corre in Franche-Comté. It should not be confused with Canal des Salines de l’Est. The project dates back to the Romans! It is the annexation of Alsace-Moselle in 1871 which determines its realization, in order to open up the Vosges. Built quickly between 1874 and 1882, its total length is 439 kilometers. The North branch is 272 kilometers; it is also called the Canal de la Meuse. Stenay is on his way.

Der Ostkanal verbindet Maas und Mosel mit der Saône. Er beginnt in Givet in der Champagne-Ardenne, verschmilzt auf 20 Kilometern mit dem Marne-Rhein-Kanal, wenn er Lothringen durchquert, und endet in Corre in der Franche-Comté. Es sollte nicht mit dem Canal des Salines de l’Est verwechselt werden. Das Projekt geht auf die Römer zurück! Es ist die Annexion von Elsass-Mosel im Jahr 1871, die seine Verwirklichung bestimmt, um die Vogesen zu erschließen. Zwischen 1874 und 1882 schnell gebaut, beträgt seine Gesamtlänge 439 Kilometer. Der Nordzweig ist 272 Kilometer lang; er wird auch Canal de la Meuse genannt. Stenay ist unterwegs.

 

– voir tarif- en savoir plus

 

.

L’histoire du bâtiment remonte au XVIIe siècle, lorsque les remparts, datant du XIIe siècle, sont remplacés par des fortifications modernes type Vauban.  L’édifice est construit au sein de la nouvelle forteresse, afin de protéger les denrées alimentaires des attaques. Il est désigné dans les archives sous le nom de magasin-aux-vivres. Après la Révolution, le bâtiment est racheté pour être transformé, en 1879, en malterie. Celle-ci fournissant les brasseries de la Meuse, des Ardennes et de la Meurthe-et-Moselle. Elle est en activité jusqu’au début de la Première Guerre mondiale. A l’été 1914, les Allemands occupent la malterie et dispersent son contenu. L’endroit connaît ensuite plusieurs affectations : champignonnière, puis fabrique d’aggloméré, dépôt de charbon en 1939. Pendant la Seconde Guerre mondiale , la malterie sert de caserne aux militaires français, de magasin-aux-vivres aux Allemands et de prison pour Allemands aux Américains. Ce n’est qu’en 1984, que la ville de Stenay se rend acquéreur de l’ancienne malterie, pour y installer le futur musée.  Les collections du musée de la bière rassemblent aujourd’hui plus de 55 000 objets et lots, traitant l’ensemble des thématiques brassicoles.

The history of the building dates back to the 17th century, when the ramparts, dating from the 12th century, were replaced by modern fortifications of the Vauban type.

. The building is built within the new fortress, in order to protect foodstuffs from attacks. It is referred to in the archives as the food store.

After the Revolution, the building was bought to be transformed, in 1879, into a malting house. This supplied the breweries of the Meuse, the Ardennes and the Meurthe-et-Moselle. It was in operation until the start of the First World War. In the summer of 1914, the Germans occupied the malting house and dispersed its contents. The place then had several uses: mushroom farm, then chipboard factory, coal depot in 1939. During the Second World War, the malt house was used as a barracks for the French soldiers, a food store for the Germans and a prison for Germans to Americans. It was not until 1984 that the town of Stenay acquired the old malting plant to install the future museum there. The collections of the beer museum now bring together more than 55,000 objects and lots dealing with all brewing themes.

Die Geschichte des Gebäudes reicht bis ins 17. Jahrhundert zurück, als die Stadtmauern aus dem 12. Jahrhundert durch moderne Befestigungsanlagen vom Typ Vauban ersetzt wurden.

Das Gebäude wird innerhalb der neuen Festung errichtet, um Lebensmittel vor Angriffen zu schützen. Es wird in den Archiven als Lebensmittellager bezeichnet. Nach der Revolution wurde das Gebäude gekauft, um es 1879 in eine Mälzerei umzuwandeln. Sie versorgte die Brauereien der Maas, der Ardennen und der Meurthe-et-Moselle und war bis zum Beginn des Ersten Weltkriegs in Betrieb. Im Sommer 1914 besetzten die Deutschen die Mälzerei und verteilten ihren Inhalt. Der Ort hatte dann mehrere Nutzungen: Pilzfarm, dann Spanplattenfabrik, 1939 Kohlenlager. Während des Zweiten Weltkriegs wurde die Mälzerei als Kaserne für die französischen Soldaten, als Lebensmittellager für die Deutschen und als Gefängnis für Deutsche genutzt zu Amerikanern. Erst 1984 erwarb die Stadt Stenay die alte Mälzerei, um dort das zukünftige Museum einzurichten. Die Sammlungen des Biermuseums umfassen mittlerweile mehr als 55.000 Objekte und Lose zu allen Brauthemen.

 

INFO +

.

L’hôtel du gouverneur est situé au 31 rue de la Citadelle.
Il est construit à la fin du XVIe siècle, sur ordre du Duc de Lorraine, pour y héberger le Gouverneur de la cité. Après 1654, il accueillit le commandant d’armes de la place, lorsque Stenay devint française. Affecté à la brigade de gendarmerie entre 1805 et 1978, il sert désormais d’annexe administrative au musée de la bière.  Au numéro 30, se trouve la maison du lieutenant du roi. Ce « bâtiment de lieutenance » date du XVIe siècle. Il servait de logement au représentant du roi. Sa tour arrière, ronde en demi hors-œuvre et couverte d’une toiture en poivrière, contient un escalier à vis. L’ensemble est construit sur deux caves parallèles voûtées en berceau.

The Governor’s Hotel is located at 31 rue de la Citadelle. It was built at the end of the 16th century, by order of the Duke of Lorraine, to house the Governor of the city. After 1654, he welcomed the commander of arms of the place, when Stenay became French. Assigned to the gendarmerie brigade between 1805 and 1978, it now serves as an administrative annex to the beer museum.  At number 30 is the house of the king’s lieutenant. This « lieutenancy building » dates from the 16th century. It served as accommodation for the king’s representative. Its rear tower, round in half appetizer and covered with a pepperbox roof, contains a spiral staircase. The whole is built on two parallel vaulted cellars.

Das Governor’s Hotel befindet sich in der Rue de la Citadelle 31. Es wurde Ende des 16. Jahrhunderts im Auftrag des Herzogs von Lothringen für den Gouverneur der Stadt erbaut. Nach 1654 begrüßte er den Waffenkommandanten des Ortes, als Stenay französisch wurde. Zwischen 1805 und 1978 der Gendarmerie-Brigade zugeteilt, dient es heute als Verwaltungsgebäude des Biermuseums.  Bei Nummer 30 ist das Haus des Leutnants des Königs. Dieses „Statthaltergebäude“ stammt aus dem 16. Jahrhundert. Es diente als Unterkunft für den Vertreter des Königs. Sein hinterer Turm, halbrund und mit einem Pepperbox-Dach bedeckt, enthält eine Wendeltreppe. Das Ganze ist auf zwei parallel verlaufenden Gewölbekellern errichtet.

 

.

Cette jolie ferme en pierre de taille date du début du XVIe siècle. Elle avait une vocation toute militaire : là étaient stockés les armes, canons et affûts de la garnison, occupant la citadelle avant sa prise par Louis XIV, en 1654.

This pretty freestone farmhouse dates from the early 16th century. It had a very military vocation: there were stored the weapons, cannons and carriages of the garrison, occupying the citadel before it was taken by Louis XIV in 1654.

Dieses hübsche Bauernhaus aus Sandstein stammt aus dem frühen 16. Jahrhundert. Es hatte eine sehr militärische Berufung: Dort wurden die Waffen, Kanonen und Wagen der Garnison gelagert, die die Zitadelle besetzten, bevor sie 1654 von Ludwig XIV. Eingenommen wurde.

 

.

Inauguré en 1923, en présence de Raymond Poincaré, ancien président de la République, d’André Maginot ministre de la guerre et du maréchal Franchet d’Espérey, cet obélisque, de sept mètres de haut, est dédié aux Héros de Stenay morts pour la France. La croix de guerre et les armoiries de la ville sont présentes. Une Victoire ailée, avec cotte de mailles et casque, couronne de laurier un soldat mourant. Sur les autres faces sont inscrits les noms des morts civils et militaires. L’architecte Baudin dressa les plans. Le statuaire fut Albert Jouanneault, ancien combattant de 14-18, auteur de nombreux monuments aux morts, décédé à Buchenwald en 1944. Il a utilisé de la pierre de Lavaux à grain de sculpture. Le marbrier des gravures était Arthur Bodart, de Longuyon. Le coût fut de 30 000 francs, soit environ 30 000 euros actuels.

Inaugurated in 1923, in the presence of Raymond Poincaré, former President of the Republic, André Maginot Minister of War and Marshal Franchet d’Espérey, this obelisk, seven meters high, is dedicated to the Heroes of Stenay who died for the France. The war cross and the coat of arms of the city are present. A winged Victory, with chainmail and helmet, laurel wreath a dying soldier. On the other sides are inscribed the names of the civilian and military dead. The architect Baudin drew up the plans. The sculptor was Albert Jouanneault, veteran of 14-18, author of numerous war memorials, who died in Buchenwald in 1944. He used sculpting grain Lavaux stone. The marble worker of the engravings was Arthur Bodart, from Longuyon. The cost was 30,000 francs, or about 30,000 euros today.

Dieser sieben Meter hohe Obelisk wurde 1923 in Anwesenheit von Raymond Poincaré, ehemaliger Präsident der Republik, Kriegsminister André Maginot und Marschall Franchet d’Espérey eingeweiht und ist den Helden von Stenay gewidmet, die für Frankreich starben. Das Kriegskreuz und das Wappen der Stadt sind vorhanden. Eine geflügelte Victory, mit Kettenhemd und Helm, Lorbeerkranz ein sterbender Soldat. Auf den anderen Seiten sind die Namen der zivilen und militärischen Toten eingraviert. Der Architekt Baudin entwarf die Pläne. Der Bildhauer war Albert Jouanneault, Veteran von 14-18, Autor zahlreicher Kriegsdenkmäler, der 1944 in Buchenwald starb. Er benutzte Lavaux-Stein für die Bildhauerei. Der Marmorarbeiter der Gravuren war Arthur Bodart aus Longuyon. Die Kosten betrugen 30.000 Franken, heute etwa 30.000 Euro.

 

.

Cette caserne, achevée en 1750, a été édifiée aux frais de la commune. Elle se situe entre la ville et la citadelle, sur l’emplacement laissé libre par le démantèlement des remparts. Les écuries du rez-de-chaussée peuvent contenir 320 chevaux. Au premier étage, 48 chambres peuvent accueillir 430 hommes. L’étage supérieur abrite un magasin à literie. Les combles restent à la disposition du Prince de Condé, pour le séchage du tabac. Les lieux sont occupés par les Allemands durant la Première Guerre mondiale. Ils servent alors d’hôpital pour les épidémies. Après 1954, les bâtiments sont transformés en logements populaires. Ils sont restaurés après l’incendie de 1988.

This barracks, completed in 1750, was built at the expense of the municipality. It is located between the city and the citadel, on the site left free by the dismantling of the ramparts. The ground floor stables can hold 320 horses. On the first floor, 48 rooms can accommodate 430 men. The upper floor houses a bedding store. The attic remains at the disposal of the Prince of Condé, for the drying of tobacco. The places are occupied by the Germans during the First World War. They then serve as a hospital for epidemics. After 1954, the buildings are transformed into popular housing. They are restored after the fire of 1988.

Diese 1750 fertiggestellte Kaserne wurde auf Kosten der Gemeinde errichtet. Es befindet sich zwischen der Stadt und der Zitadelle auf dem Gelände, das durch den Abbau der Stadtmauern freigelassen wurde. Die Stallungen im Erdgeschoss bieten Platz für 320 Pferde. Im ersten Stock bieten 48 Zimmer Platz für 430 Männer. Im Obergeschoss befindet sich ein Bettwarengeschäft. Der Dachboden steht dem Prinzen von Condé zum Trocknen von Tabak zur Verfügung. Die Orte werden während des Ersten Weltkriegs von den Deutschen besetzt. Danach dienen sie als Seuchenkrankenhaus, nach 1954 werden die Gebäude zu Volksunterkünften umgebaut. Sie werden nach dem Brand von 1988 restauriert.

 

.

La salle des fêtes de Stenay est un équipement double :

-Une grande salle pour 360 personnes, avec une scène et des cuisines. Elle est idéale pour l’organisation de spectacle comme des cafés-concert, cabarets, théâtres, spectacles de fin d’année.

Ouverte aux particuliers, aux associations et aux sociétés de spectacle, la salle des fêtes est livrée avec du mobilier. L’accessibilité aux personnes à mobilité réduite est facilité par une porte de service.

– Une petite salle pour 60 personnes située à l’étage. Elle est idéale pour la tenue de réunions, formations,examens. Non accessible aux personnes à mobilité réduite.

The Stenay village hall is a double equipment:

-A large room for 360 people, with a stage and kitchens. It is ideal for organizing shows such as café-concerts, cabarets, theatres, end-of-year shows. Open to individuals, associations and entertainment companies, the village hall comes with furniture. Accessibility for people with reduced mobility is facilitated by a service door.

– A small room for 60 people located upstairs. It is ideal for holding meetings, training, exams. Not accessible to people with reduced mobility.

Die Dorfhalle von Stenay ist eine doppelte Ausstattung:

-Ein großer Saal für 360 Personen mit Bühne und Küche. Es ist ideal für die Organisation von Shows wie Café-Konzerten, Kabaretts, Theater, Jahresendshows.

Der Gemeindesaal steht Einzelpersonen, Vereinen und Unterhaltungsunternehmen offen und ist mit Möbeln ausgestattet. Die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität wird durch eine Servicetür erleichtert.

– Ein kleiner Raum für 60 Personen im Obergeschoss. Es ist ideal für Meetings, Schulungen, Prüfungen. Nicht zugänglich für Personen mit eingeschränkter Mobilität.

 

 

.

Ces places étaient jadis entièrement entourées d’arcades. Elles existaient dés le XVIe siècle, et permettaient aux habitants de déambuler à l’abri des intempéries. Les piliers sont tous différents, formant un ensemble disparate. En poursuivant dans la D947, vers l’avenue Gambetta, on atteint le quartier de la Butte. On y découvre trois voies aux noms curieux: rue Tabaga, rue Stine et rue Barbe. Ces jeux de mots sont dus à de joyeux lurons des années 1950 : ils avaient formé une Commune libre de la Butte, sur le modèle de la Butte de Montmartre. Par la suite, le conseil municipal entérina ses appellations cocasses. Rue Barbe se trouvait le barbier, le garagiste travaillait rue Stine et rue Tabaga régnait le maraîcher.

These squares were once entirely surrounded by arcades. They existed from the 16th century, and allowed the inhabitants to walk around sheltered from bad weather. The pillars are all different, forming a disparate set. Continuing on the D947, towards Avenue Gambetta, you reach the Butte district. There are three streets with curious names: rue Tabaga, rue Stine and rue Barbe. These puns are due to merry fellows of the 1950s: they had formed a Free Commune of the Butte, on the model of the Butte de Montmartre. Finally, the municipal council endorsed its comical names. Rue Barbe was the barber, the mechanic worked on rue Stine and rue Tabaga was the market gardener.

Diese Plätze waren einst vollständig von Arkaden umgeben. Sie existierten seit dem 16. Jahrhundert und erlaubten den Bewohnern, vor schlechtem Wetter geschützt herumzulaufen.Die Säulen sind alle unterschiedlich und bilden eine unterschiedliche Gruppe. Wenn Sie auf der D947 in Richtung Avenue Gambetta weiterfahren, erreichen Sie das Viertel Butte. Es gibt drei Straßen mit merkwürdigen Namen: Rue Tabaga, Rue Stine und Rue Barbe. Diese Wortspiele sind fröhlichen Gesellen der 1950er Jahre zu verdanken: Sie hatten eine Freie Kommune der Butte nach dem Vorbild der Butte de Montmartre gegründet. 1970 billigte der Gemeinderat seine komischen Namen. Die Rue Barbe war der Barbier, der Mechaniker arbeitete in der Rue Stine und die Rue Tabaga war der Gärtner.

 

.

Installé au cœur de la cité depuis sa fondation en 1927, à la place de l’ancien tribunal du XVIIe siècle, alors trop étroit pour faire office de mairie, l’Hôtel de Ville de Stenay domine le centre ancien qu’est la place des Arcades.  Le bâtiment est caractéristique des constructions des années 1920-1930 à un seul corps, avec ses façades en appareillage mixte pierre / brique et ses chaînes d’angles en pierre, mais surtout sa toiture couverte d’ardoises, à forte pente, avec un clocheton composé d’un abat-son et d’une horloge. Il est un des grands éléments identitaires de la ville. Au-dessus des grandes baies de la salle des mariages est représenté le blason de la ville, surmonté d’une étonnante tête de diable, allusion souriante de l’origine très hypothétique du nom de Stenay :Sathanacum. Le kiosque, surmonté d’une lyre, fut construit en 1894 à la place d’immeubles, du four banal et de la halle construits au Moyen Âge.

Installed in the heart of the city since its foundation in 1927, in the place of the old court of the XVIIth century then too narrow to act as town hall, the Town hall of Stenay dominates the old center which is the place of Arcades . The building is characteristic of the constructions of the years 1920 – 1930 with a single body, with its facades in mixed stone/brick bonding and its chains of stone angles, but above all its roof covered with slates, with a steep slope, with a pinnacle composed of an abat-sound and a clock. It is one of the great identity elements of the city. Above the large windows of the wedding hall is the coat of arms of the city, surmounted by an astonishing devil’s head, a smiling allusion to the very hypothetical origin of the name of Stenay: Sathanacum. The kiosk, surmounted by a lyre, was built in 1894 in place of buildings, the communal oven and the market hall built in the Middle Ages.

Seit seiner Gründung im Jahr 1927 im Herzen der Stadt, an der Stelle des alten Gerichts aus dem 17. Jahrhundert, das damals zu eng war, um als Rathaus zu fungieren, dominiert das Rathaus von Stenay das alte Zentrum, das der Ort der Arkaden ist.

Das Gebäude ist charakteristisch für die Bauten der Jahre 1920 – 1930 mit einem einzigen Körper, mit seinen Fassaden in gemischtem Stein-/Ziegelverband und seinen Steinwinkelketten, vor allem aber seinem mit Schiefer gedeckten Dach, mit einer steilen Böschung, mit einem Höhepunkt bestehend aus einem Abat-Sound und einer Uhr. Es ist eines der großen Identitätselemente der Stadt. Über den großen Fenstern des Hochzeitssaals prangt das Wappen der Stadt, überragt von einem erstaunlichen Teufelskopf, eine lächelnde Anspielung auf den sehr hypothetischen Ursprung des Namens von Stenay: Sathanacum. Der Kiosk, überragt von einer Leier, wurde 1894 anstelle von Gebäuden, dem Gemeindeofen und der Markthalle aus dem Mittelalter errichtet.

 

.

L’église Saint-Grégoire est élevée en 1833. Elle remplace un ancien sanctuaire datant du XIIIe siècle. La façade est ornée d’un avant-corps à colonnes cannelées et chapiteaux ioniques. Un entablement, avec une frise et un tympan sculpté, le surmonte. Les quatre évangélistes sont représentés. Les deux statues de saint Pierre et saint Paul, datées de 1854, sont signées Schmidlin. Une grande partie du mobilier provient de l’ancienne église. Le buffet d’orgue de Henri Baillard date de 1716. La chaire, avec les quatre évangélistes sculptés, est de 1722. Simonard en est l’ébéniste. Admirez le maître-autel avec son baldaquin. Il a été conçu par l’architecte Henry en 1754. Le moine d’Orval Abraham Gilson, actif avant la Révolution, a peint huit toiles exposées à Saint-Grégoire, dont la Multiplication des Pains.

The Saint-Grégoire church was erected in 1833. It replaced an old sanctuary dating from the 13th century. The facade is decorated with a forepart with fluted columns and Ionic capitals. An entablature, with a frieze and a sculpted tympanum, surmounts it. The four evangelists are represented. The two statues of Saint Peter and Saint Paul, dated 1854, are signed Schmidlin. Much of the furniture comes from the old church. The organ case by Henri Baillard dates from 1716. The pulpit, with the four sculpted evangelists, is from 1722. Simonard is the cabinetmaker. Admire the high altar with its canopy. It was designed by the architect Henry in 1754. The monk of Orval Abraham Gilson, active before the Revolution, painted eight canvases exhibited at Saint-Grégoire, including the Multiplication of the Loaves.

Die Kirche Saint-Grégoire wurde 1833 errichtet. Sie ersetzte ein altes Heiligtum aus dem 13. Jahrhundert. Die Fassade ist mit einem Vorderteil mit kannelierten Säulen und ionischen Kapitellen geschmückt. Ein Gebälk mit einem Fries und einem skulptierten Tympanon überragt es. Dargestellt sind die vier Evangelisten. Die beiden Statuen St. Peter und St. Paul, datiert 1854, signiert Schmidlin. Ein Großteil der Möbel stammt aus der alten Kirche. Das Orgelgehäuse von Henri Baillard stammt aus dem Jahr 1716. Die Kanzel mit den vier gemeißelten Evangelisten stammt aus dem Jahr 1722. Simonard ist Tischler. Bewundern Sie den Hochaltar mit seinem Baldachin. Es wurde 1754 vom Architekten Henry entworfen. Der Mönch von Orval Abraham Gilson, der vor der Revolution aktiv war, malte acht in Saint-Grégoire ausgestellte Gemälde, darunter die Brotvermehrung.

 

.

Les hôtels particuliers des 17e et 18e siècles sont encore nombreux à Stenay. Ils présentent une façade à l’aspect géométrique, assez austère. Les boiseries et les ferronneries des portes, ainsi que les modillons placés sous les tablettes des fenêtres, sont les seules décorations. Les lucarnes, lorsqu’elles existent, sont ornées d’un simple fronton triangulaire.

Private mansions from the 17th and 18th centuries are still numerous in Stenay. They have a rather austere, geometric-looking facade. The woodwork and ironwork of the doors, as well as the corbels placed under the windowsills, are the only decorations. Dormers, when they exist, are adorned with a simple triangular pediment.

Private Herrenhäuser aus dem 17. und 18. Jahrhundert sind in Stenay immer noch zahlreich. Sie haben eine eher strenge, geometrisch anmutende Fassade. Die Holz- und Eisenarbeiten der Türen sowie die unter den Fensterbänken angebrachten Konsolen sind die einzigen Dekorationen. Dachgauben, sofern vorhanden, sind mit einem einfachen dreieckigen Giebel geschmückt.

 

.

Situé rue Collin l’ancien théâtre date de 1906. Construit par Ernest Bourgeois, ce bâtiment abrite une salle de théâtre et une salle de réunion. L’entrée est surmontée de deux fenêtres en plein cintre. Elle est ornée d’un fronton portant la date de construction et l’inscription :  œuvres Saint-Ernest. Allusion possible à Louis-Nicolas Brette Saint-Ernest, acteur et auteur dramatique du XIXe siècle, au prénom de l’architecte ou à la Fondation du curé Mangin, très actif vers 1905 dans la lutte opposant l’Eglise à l’Etat. Le rez-de-chaussée présente deux groupes de trois grandes fenêtres en plein cintre. Le premier étage possède des baies doubles, cintrées . Huit croix de Lorraine séparent les deux étages. La façade est désormais percée d’une porte de garage.

Located rue Collin, the old theater dates from 1906. Built by Ernest Bourgeois, this building houses a theater and a meeting room. The entrance is surmounted by two semicircular windows. It is decorated with a pediment bearing the date of construction and the inscription: œuvres Saint-Ernest. Possible allusion to Louis-Nicolas Brette Saint-Ernest, actor and playwright of the 19th century, to the first name of the architect or to the Foundation of the priest Mangin, very active around 1905 in the fight between the Church and the State. The ground floor has two groups of three large arched windows. The first floor has double, arched bays. Eight crosses of Lorraine separate the two floors. The facade is now pierced with a garage door.

Das alte Theater in der Rue Collin stammt aus dem Jahr 1906. Dieses von Ernest Bourgeois erbaute Gebäude beherbergt ein Theater und einen Tagungsraum. Der Eingang wird von zwei halbkreisförmigen Fenstern überragt. Es ist mit einem Giebel verziert, der das Baujahr und die Inschrift trägt: Oeuvres Saint-Ernest. Mögliche Anspielung auf Louis-Nicolas Brette Saint-Ernest, Schauspieler und Dramatiker des 19. Jahrhunderts, auf den Vornamen des Architekten oder auf die Stiftung des Priesters Mangin, der um 1905 sehr aktiv im Kampf zwischen Kirche und Staat war. Das Erdgeschoss hat zwei Gruppen von drei großen Rundbogenfenstern. Der erste Stock hat doppelte, gewölbte Erker. Acht lothringische Kreuze trennen die beiden Stockwerke. Die Fassade ist jetzt mit einem Garagentor durchbrochen.

 

.

Situé rue Pasteur, et daté du XIXe siècle, ce célèbre commerce offre une façade richement décorée. Le nom des propriétaires est inscrit au-dessus de la porte d’entrée. Les fenêtres du premier étage sont surmontées de deux têtes sculptées, représentant les époux Vax. Les ouvertures sont ornées de linteaux en arc déprimé. Le bâtiment possède également des balcons en fer forgé. Une lucarne est aménagée sur le brisis du toit à la Mansart.

Located rue Pasteur, and dating from the 19th century, this famous shop has a richly decorated facade. The name of the owners is inscribed above the front door. The windows on the first floor are surmounted by two sculpted heads representing the Vax couple. The openings are decorated with depressed arched lintels. The building also has wrought iron balconies. A skylight is fitted on the break of the Mansard roof.

Dieses berühmte Geschäft in der Rue Pasteur stammt aus dem 19. Jahrhundert und hat eine reich verzierte Fassade. Die Namen der Eigentümer sind über der Eingangstür eingraviert. Die Fenster im ersten Stock werden von zwei skulptierten Köpfen überragt, die das Ehepaar Vax darstellen. Die Öffnungen sind mit niedergedrückten gewölbten Stürzen verziert. Das Gebäude hat auch schmiedeeiserne Balkone. Auf dem Bruch des Mansardendachs ist ein Oberlicht angebracht.

 

.

Situé rue Albert Toussaint, c’est aujourd’hui une école. Le couvent des minimes est fondé en 1609 par le duc de Lorraine, afin d’accueillir un collège de garçons. Il est construit par l’architecte Guyot Roussel, également auteur de la citadelle de Stenay et du château de Louppy. La chapelle n’est achevée qu’en 1689. Trois ailes du cloître disparaissent en 1830. Au début du XXe siècle, les bâtiments conventuels sont rasés. Ils sont remplacés par l’école primaire actuelle. Il en subsiste deux niveaux en sous-sol et une aile du cloître au rez-de-chaussée. L’ordre des Minimes, en latin Ordo Minimorum, c’est-à-dire  les tout petits , est un institut religieux de spiritualité pénitentielle, fondé en 1436 par saint François de Paule.

Located rue Albert Toussaint, it is now a school. The convent of the minims was founded in 1609 by the Duke of Lorraine, in order to accommodate a college for boys. It is built by the architect Guyot Roussel, also author of the citadel of Stenay and the castle of Louppy. The chapel was not completed until 1689. Three wings of the cloister disappeared in 1830. At the beginning of the 20th century, the convent buildings were demolished. They are replaced by the current primary school. There remain two levels in the basement and a wing of the cloister on the ground floor. The Order of Minims, in Latin Ordo Minimorum, that is to say, the very small, is a religious institute of penitential spirituality, founded in 1436 by Saint Francis of Paula.

Es befindet sich in der Rue Albert Toussaint und ist heute eine Schule. Das Kloster der Minims wurde 1609 vom Herzog von Lothringen gegründet, um ein Kollegium für Knaben zu beherbergen. Es wurde von dem Architekten Guyot Roussel erbaut, der auch Autor der Zitadelle von Stenay und des Schlosses von Louppy ist. Die Kapelle wurde erst 1689 fertiggestellt. Drei Flügel des Kreuzgangs verschwanden 1830. Anfang des 20. Jahrhunderts wurden die Klostergebäude abgerissen. Sie werden durch die jetzige Grundschule ersetzt. Es bleiben zwei Ebenen im Untergeschoss und ein Flügel des Kreuzgangs im Erdgeschoss. Der Orden der Minims, lateinisch Ordo Minimorum, also die ganz Kleinen, ist ein religiöses Institut der Bußspiritualität, das 1436 vom heiligen Franz von Paula gegründet wurde.

 

.

Construite en 1836 par Grégoire Quinard, cette brasserie brûle en 1844, puis en 1852, date de sa fermeture. Le bâtiment se compose de quatre travées abritant une écurie, un germoir pour la malterie, une salle de brassage avec sa touraille inclinée, et une cave. Une touraille est un four servant à sécher des denrées ou des matériaux, comme le malt ou le houblon. L’inscription obligatoire, Brasserie, est toujours visible sur le linteau de la salle de brassage. Une porte de garage a été ensuite percée.

Built in 1836 by Grégoire Quinard, this brewery burned down in 1844, then in 1852, when it closed. The building consists of four bays housing a stable, a germoir for malting, a brewing room with its inclined kiln, and a cellar. A kiln is an oven used to dry commodities or materials, such as malt or hops. The mandatory inscription, Brasserie, is always visible on the lintel of the brewhouse. A garage door was then drilled.

Diese 1836 von Grégoire Quinard erbaute Brauerei brannte 1844 nieder und 1852, als sie geschlossen wurde. Das Gebäude besteht aus vier Jochen, in denen ein Stall, ein Germoir zum Mälzen, eine Braustube mit geneigter Darre und ein Keller untergebracht sind. Ein Darr ist ein Ofen, der zum Trocknen von Rohstoffen oder Materialien wie Malz oder Hopfen verwendet wird. Die obligatorische Aufschrift Brasserie ist immer sichtbar auf dem Sturz des Sudhauses. Dann wurde ein Garagentor gebohrt.

 

.

Il est situé rues des Minimes et Basse-des-Remparts. La fontaine du Wé est sans doute transformée en lavoir au XVIIe, par les religieux de l’ordre des minimes, dont un couvent est installé à côté. Le bâtiment est édifié au-dessus du niveau du sol, à l’abri du vent. Il comporte un bassin rectangulaire, dont le fond est recouvert de planches de bois, entouré d’une bordure en béton. L’eau est évacuée par un canal qui passe sous l’ancien rempart. Le lavoir est utilisé par la population depuis la Révolution. Au XIXe, une citerne à incendie est creusée à l’entrée.

It is located on rue des Minimes and rue Basse-des-Remparts. The Wé fountain was probably transformed into a washhouse in the 17th century by the monks of the order of the minims, whose convent was set up next to it. The building is erected above ground level, sheltered from the wind. It has a rectangular basin, the bottom of which is covered with wooden planks, surrounded by a concrete border. The water is evacuated by a channel which passes under the old rampart. The wash house has been used by the population since the Revolution. In the 19th century, a fire tank was dug at the entrance.

Es befindet sich in der Rue des Minimes und der Rue Basse-des-Remparts. Der Wé-Brunnen wurde wahrscheinlich im 17. Jahrhundert von den Mönchen des Minims-Ordens, deren Kloster daneben errichtet wurde, in ein Waschhaus umgewandelt. Das Gebäude wird windgeschützt oberirdisch errichtet. Es hat ein rechteckiges Becken, dessen Boden mit Holzbohlen bedeckt ist, umgeben von einer Betonumrandung. Das Wasser wird durch einen Kanal abgeleitet, der unter der alten Stadtmauer verläuft. Das Waschhaus wird seit der Revolution von der Bevölkerung genutzt. Im 19. Jahrhundert wurde am Eingang ein Feuerpanzer ausgehoben.

 

.

La maison-Dieu de Stenay est fondée en 1356, par l’ancien mayeur Jean Ancel. Elle est confiée aux Antonins en 1385. Ceux-ci sont spécialisés dans le traitement du mal des ardents. C’est une maladie dégénérative douloureuse, due à l’ergot de seigle présent dans le pain. Ce qu’on ignorait à l’époque. Les sœurs de Saint-Charles leur succèdent en 1738. L’hôpital actuel date du XVIIIe siècle. Les trois niveaux sont percés de nombreuses fenêtres. Deux ailes flanquent le bâtiment.

The house-God of Stenay was founded in 1356 by the former mayor Jean Ancel. It was entrusted to the Antonins in 1385. They specialized in the treatment of burning sickness. It is a painful degenerative disease, due to the ergot present in bread. What we didn’t know at the time. The sisters of Saint-Charles succeeded them in 1738. The current hospital dates from the 18th century. The three levels are pierced with numerous windows. Two wings flank the building.

Das Maison-Dieu von Stenay wurde 1356 vom ehemaligen Bürgermeister Jean Ancel gegründet. Es wurde 1385 den Antoninern anvertraut. Sie spezialisierten sich auf die Behandlung der brennenden Krankheit. Es ist eine schmerzhafte degenerative Krankheit, die auf das im Brot enthaltene Mutterkorn zurückzuführen ist. Was wir damals noch nicht wussten. Die Schwestern von Saint-Charles folgten ihnen 1738 nach. Das heutige Krankenhaus stammt aus dem 18. Jahrhundert. Die drei Ebenen sind mit zahlreichen Fenstern durchbrochen. Zwei Flügel flankieren das Gebäude.

 

.

Située avenue de Verdun, la chapelle est édifiée en 1908. En 1905, en pleine lutte de séparation de l’Eglise et de l’Etat, le curé de Stenay, l’abbé Mangin, fut chassé de la ville. Il chercha un autre lieu pour célébrer la messe. Avant même la pose de la première pierre de la chapelle, le curé put réintégrer sa paroisse saint Grégoire.  Due aux plans de l’architecte Martin, de Verdun, construite par Adolphe Andrien, de Brouennes, la chapelle fut financée grâce aux dons d’Ernest Bourgeois, le bienfaiteur de nombreuses paroisses des environs. De style roman, précédée d’un clocheton, elle reçut plus tard des vitraux dus à Daniel Vassart et à Claude Gerner. Elle porte sur sa façade plusieurs inscriptions, dont un chronogramme original, écrit par l’abbé Nicolas, alors curé de Laneuville. Ce texte permet de lire la date de construction de la chapelle. Il suffit d’additionner les lettres majuscules qui servent de chiffres romains.

Located on avenue de Verdun, the chapel was built in 1908. Romanesque in style, it has a bell tower serving as its entrance. In 1905, in the midst of the struggle to separate Church and State, the parish priest of Stenay, Abbé Mangin was driven out of the town. He looked for another place to celebrate mass. Even before the laying of the first stone of the chapel, the parish priest was able to return to his parish of Saint Grégoire. Due to the plans of the architect Martin, from Verdun, built by Adolphe Andrien, from Brouennes, the chapel was financed thanks to donations from Ernest Bourgeois, the benefactor of many parishes in the area. Romanesque in style, preceded by a steeple, it later received stained glass windows by Daniel Vassart and Claude Gerner. It bears several inscriptions on its facade, including an original chronogram, written by Father Nicolas, then parish priest of Laneuville. This text makes it possible to read the date of construction of the chapel. Just add the capital letters that serve as Roman numerals.

Die an der Avenue de Verdun gelegene Kapelle wurde 1908 erbaut. Sie ist im romanischen Stil gehalten und hat einen Glockenturm, der als Eingang dient. 1905, mitten im Kampf um die Trennung von Kirche und Staat, wurde der Pfarrer von Stenay, Abbé Mangin, aus der Stadt vertrieben. Er suchte nach einem anderen Ort, um die Messe zu feiern. Noch vor der Grundsteinlegung der Kapelle konnte der Pfarrer in seine Pfarrei Saint Grégoire zurückkehren. Nach den Plänen des Architekten Martin aus Verdun, erbaut von Adolphe Andrien aus Brouennes, wurde die Kapelle dank Spenden von Ernest Bourgeois, dem Wohltäter vieler Gemeinden in der Umgebung, finanziert. Im romanischen Stil, mit vorangestelltem Kirchturm, erhielt es später Buntglasfenster von Daniel Vassart und Claude Gerner. Es trägt mehrere Inschriften an seiner Fassade, darunter ein Original-Chronogramm, das von Pater Nicolas, dem damaligen Pfarrer von Laneuville, geschrieben wurde. Aus diesem Text lässt sich das Baujahr der Kapelle ablesen. Fügen Sie einfach die Großbuchstaben hinzu, die als römische Ziffern dienen.

 

La carte vélo (à venir)

Voici votre circuit avec les lieux de visite de la commune de Stenay. Chaque lieu possède son histoire.

Bonne balade !

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour carte circuit chouette balade