Troisfontaines

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Eglise de Troisfontaines

Le village possède trois fontaines mais son nom vient, dans le parler local, du glissement de l’appellation de trois fourneaux  dit de verrerie en trois fontaines. Cependant, un monument est consacré à trois fontaines sur la place de la Hoffe, fondé en 2005-2006. La commune est déjà habitée au temps préhistorique et à l’époque gallo-romaine. La première verrerie de 1599 est à l’origine de l’agglomération. Elle est, comme beaucoup de villages, entièrement détruit pendant la guerre de Trente Ans. Une nouvelle et importante verrerie sera fondée en 1707. L’église ne date que du début du XXe siècle. Auparavant Troisfontaines, ainsi que Hartzviller, faisaient partie de la paroisse de Biberkirch où se trouvait l’église. Troisfontaines actuel est né de la fusion de Vallérysthal et Biberkirch le 12 octobre 1967.

The village has three fountains but its name comes, in the local parlance, from the shift from the name of three furnaces known as glassware into three fountains. However, a monument is dedicated to three fountains on the Place de la Hoffe, founded in 2005-2006. The town is already inhabited in prehistoric times and in the Gallo-Roman era. The first glassworks of 1599 are at the origin of the agglomeration. It is, like many villages, completely destroyed during the Thirty Years’ War. A new and important glassworks will be founded in 1707. The church dates only from the beginning of the 20th century. Previously Troisfontaines, as well as Hartzviller, were part of the parish of Biberkirch where the church was located. The current Troisfontaines was born from the merger of Vallérysthal and Biberkirch on October 12, 1967.

Das Dorf hat drei Brunnen, aber sein Name kommt im lokalen Sprachgebrauch von der Verschiebung vom Namen von drei Öfen, die als Glaswaren bekannt sind, zu drei Brunnen. Ein Denkmal ist jedoch drei Brunnen am Place de la Hoffe gewidmet, der 2005-2006 gegründet wurde. Die Stadt ist bereits in prähistorischer Zeit und in der gallo-römischen Zeit bewohnt. Die ersten Glashütten von 1599 sind der Ursprung der Agglomeration. Es ist, wie viele Dörfer, während des Dreißigjährigen Krieges vollständig zerstört worden. Eine neue und wichtige Glashütte wird 1707 gegründet. Die Kirche stammt erst aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts. Zuvor gehörten Troisfontaines sowie Hartzviller zur Gemeinde Biberkirch, in der sich die Kirche befand. Die heutigen Troisfontaines wurden aus der Fusion von Vallérysthal und Biberkirch am 12. Oktober 1967 geboren.

D’or à trois fasces d’azur, au lion du même, couronné d’or, brochant.

Le lion bleu sur fond or est le blason de la famille de Lutzelbourg, qui possédait la seigneurie de Trois-Fontaines ; les trois bandes horizontales bleues en forme de ruisseau font allusion au nom de « trois fontaines ».

Or, 3 fess Azure, to the lion of the same, crowned Or, debruising.

The blue lion on a gold background is the coat of arms of the Lutzelbourg family, which owned the seigneury of Trois-Fontaines; the three blue horizontal bands in the shape of a stream allude to the name « three fountains ».

Oder, 3 fess Azure, zum Löwen des gleichen, gekrönten Oder, Trümmern.

Der blaue Löwe auf goldenem Grund ist das Wappen der Familie Lutzelbourg, die die Herrschaft Trois-Fontaines besaß; die drei blauen horizontalen bänder in bachform spielen auf den namen « drei brunnen » an.

Les habitants et les habitantes de Troisfontaines s’appellent les Trifontains et les Trifontaines.

The inhabitants of Troisfontaines are called Trifontains and Trifontaines.

Die Einwohner von Troisfontaines heißen Trifontains und Trifontaines

Les agités ? les hargneux ?

Ce terme est peut – être dérivé du verbe patois hasieu = exciter, secouer, agiter; il peut aussi être synonyme de hassiou = mauvais coucheur, homme difficile.

The restless? the surly ones?

This term is perhaps derived from the patois verb hasieu = to excite, to shake, to agitate; it can also be synonymous with hassiou = bad sleeper, difficult man.

Die Rastlosen? die mürrischen?

Dieser Begriff leitet sich vielleicht vom patoisischen Verb hasieu = erregen, erschüttern, erregen; es kann auch gleichbedeutend mit hassiou = schlechter Schläfer, schwieriger Mensch sein.

Les points de visites

 

.

La cristallerie de Vallérysthal est l’une des plus anciennes manufactures françaises de cristal. Elle est spécialisée dans la gobeleterie. Sa renommée est due à son cristal supérieur. Les premières traces connues, de verreries dans cette région, remontent à 1540 près d’Abreschviller. La manufacture est, connue aujourd’hui, sous le nom de cristallerie de Vallérysthal. Son histoire commence en fait sur le ban de Biberkirch.  Ce lieu deviendra par la suite le village de Troisfontaines au XVIIe siècle. En 1833, le baron Auguste François Eléonore de Klinglin, reprend la totalité de la manufacture. Il établit en mai 1838 une nouvelle succursale sur les terres du baron Cordier de Valléry, son oncle, qui deviendra l’établissement de Vallérysthal. L’ensemble de l’activité y sera transféré en 1855, année où elle obtiendra une médaille de première classe à l’Exposition universelle de 1855 à Paris. En 1905, la manufacture emploie 1300 salariés contre 960 en 1931, ce qui marqua le déclin de l’entreprise.

  • Cristallerie de Vallérysthal
  • 3/12 rue des Cristalleries
  • 57870  TROISFONTAINES Vallérysthal
  • tél : 03 87 25 62 04

The Vallérysthal crystal factory is one of the oldest French crystal factories. She specializes in goblet making. Its fame is due to its superior crystal. The first known traces of glassworks in this region date back to 1540 near Abreschviller. The factory is, known today, under the name of Cristallerie de Vallérysthal. Its history actually begins on the ban of Biberkirch. This place would later become the village of Troisfontaines in the 17th century. In 1833, Baron Auguste François Eléonore de Klinglin took over the entire factory. In May 1838, he established a new branch on the lands of Baron Cordier de Valléry, his uncle, which would become the Vallérysthal establishment. All of the activity will be transferred there in 1855, the year in which it will obtain a first class medal at the Universal Exhibition of 1855 in Paris. In 1905, the factory employed 1300 employees against 960 in 1931, which marked the decline of the company.

  • Cristallerie de Vallérysthal
  • 3/12 rue des Cristalleries
  • 57870  TROISFONTAINES Vallérysthal
  • tél : 03 87 25 62 04

Die Kristallmanufaktur Vallérysthal ist eine der ältesten französischen Kristallfabriken. Sie ist spezialisiert auf Kelchherstellung. Sein Ruhm ist auf seinen überlegenen Kristall zurückzuführen. Die ersten bekannten Spuren einer Glashütte in dieser Region stammen aus dem Jahr 1540 in der Nähe von Abreschviller. Die Fabrik ist heute unter dem Namen Cristallerie de Vallérysthal bekannt. Seine Geschichte beginnt eigentlich mit der Bannzeit von Biberkirch. Dieser Ort wurde später im 17. Jahrhundert zum Dorf Troisfontaines. 1833 übernahm Baron Auguste François Eléonore de Klinglin die gesamte Fabrik. Im Mai 1838 gründete er auf den Ländereien von Baron Cordier de Valléry, seinem Onkel, eine neue Niederlassung, aus der die Einrichtung Vallérysthal werden sollte. Die gesamte Tätigkeit wird 1855 dorthin verlegt, in dem Jahr, in dem es auf der Weltausstellung von 1855 in Paris eine erstklassige Medaille erhält. 1905 beschäftigte die Fabrik 1300 Mitarbeiter gegenüber 960 im Jahr 1931, was den Niedergang des Unternehmens markierte.

  • Cristallerie de Vallérysthal
  • 3/12 rue des Cristalleries
  • 57870  TROISFONTAINES Vallérysthal
  • tél : 03 87 25 62 04

.

 

.

La distillerie Artisanale du Castor, installée depuis plusieurs générations au sein d’un terroir riche et généreux, perpétue grâce à Julien et Patrick Bertin la passion de la distillation à l’ancienne des Eaux de vie. Tous les jours, ils célèbrent le mariage de leurs Eaux de vie traditionnelles ou rares, aux mets régionaux les plus raffinés. Issues des meilleurs fruits, gorgés de sucre, et des baies sauvages, ils cultivent et élaborent un florilège d’arômes tout en finesse.  Alliant tradition, savoir faire et modernité, Julien et Patrick sont les partenaires incontournables des grands noms de la gastronomie. Qualité gustative, personnalité, élégance, longueur en bouche sont le propre et le secret de la Distillerie Artisanale du Castor. Depuis peu, la gamme de produits s’est étendue avec le Whisky, L’amer bière, le Gin, et la Vodka du Bieberthal.

  • Distillerie Artisanale du Castor
  • Ouverture sur rendez-vous. Visite guidée gratuite uniquement sur réservation (groupes et particuliers).
  • 53, rue de la vallée
    57870 Troisfontaines
    Tél. 03 87 25 15 06
  • Pour contact
  • Bien sûr à consommer avec modération.

The Castor Artisanal Distillery, established for several generations in a rich and generous terroir, perpetuates, thanks to Julien and Patrick Bertin, the passion for the old-fashioned distillation of Eaux de vie. Every day, they celebrate the marriage of their traditional or rare Eaux de vie with the most refined regional dishes. From the best fruits, bursting with sugar, and wild berries, they cultivate and develop an anthology of aromas with finesse. Combining tradition, know-how and modernity, Julien and Patrick are the essential partners of the big names in gastronomy. Gustatory quality, personality, elegance, length in the mouth are the essence and the secret of the Distillerie Artisanale du Castor. Recently, the range of products has been extended with Whiskey, Bitter Beer, Gin, and Bieberthal Vodka.

  • Artisanal Castor Distillery
  • Open by appointment. Free guided tour only by reservation (groups and individuals).
  • 53 valley street
  • 57870 Troisfontaines
  • Such. 03 87 25 15 06
  • For contact
  • Of course, to be consumed in moderation.

Die Castor Artisanal Distillery, die seit mehreren Generationen in einem reichen und großzügigen Terroir gegründet wurde, setzt dank Julien und Patrick Bertin die Leidenschaft für die altmodische Destillation von Eaux de Vie fort. Jeden Tag feiern sie die Hochzeit ihrer traditionellen oder seltenen Eaux de vie mit den raffiniertesten regionalen Gerichten. Aus besten zuckersüßen Früchten und Waldbeeren kultivieren und entwickeln sie mit Finesse eine Aromen-Anthologie. Durch die Kombination von Tradition, Know-how und Moderne sind Julien und Patrick die unverzichtbaren Partner der großen Namen der Gastronomie. Geschmacksqualität, Persönlichkeit, Eleganz, Länge im Mund sind die Essenz und das Geheimnis der Distillerie Artisanale du Castor. Zuletzt wurde die Produktpalette um Whisky, Bitter Beer, Gin und Bieberthal Vodka erweitert.

  • Handwerkliche Castor-Destillerie
  • Nach Vereinbarung geöffnet. Kostenlose Führung nur nach Voranmeldung (Gruppen und Einzelpersonen).
  • Talstraße 53
  • 57870 Troisfontaines
  • Solch. 03 87 25 15 06
  • Für Kontakt
  • Natürlich in Maßen zu genießen.
retour carte circuit chouette balade