Sarrebourg
Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre
Vers l’an 20 avant Jésus-Christ, la ville est un important point de passage sur une des principales routes romaines : la Décumane. Vers l’an 235, les premières invasions des Alamans et des Francs détruisent presque entièrement la ville. Du XIIe siècle au XVe siècle, Sarrebourg est une possession de l’évêché de Metz. L’évêque Jacques de Lorraine y installe un chapitre collégial Saint-Étienne en 1256. La ville passe aux ducs de Lorraine en 1464. Elle est assiégée par les Bourguignons en 1476. C’est le duc de lorraine René II qui la libère. Ensuite, Sarrebourg a fait partie du bailliage d’Allemagne de Lorraine. Sarrebourg devient le chef-lieu d’une prévôté royale sous Louis XIV, par un édit de novembre 1661. En 1790, Sarrebourg entre dans le département de la Meurthe dont la préfecture est Nancy. Au traité de Francfort de 1871, la ville de Sarrebourg est annexée au nouvel Empire allemand.
Around the year 20 BC, the city was an important crossing point on one of the main Roman roads: the Décumane. Around the year 235, the first invasions of the Alamans and the Franks almost completely destroyed the city. From the 12th century to the 15th century, Sarrebourg was owned by the bishopric of Metz. Bishop Jacques de Lorraine established a collegiate Saint-Étienne chapter there in 1256. The city passed to the Dukes of Lorraine in 1464. It was besieged by the Burgundians in 1476. It was the Duke of Lorraine René II who freed it. Then, Sarrebourg was part of the Bailiwick of Germany of Lorraine. Sarrebourg becomes the capital of a royal provost under Louis XIV, by an edict of November 1661. In 1790, Sarrebourg enters the department of Meurthe, whose prefecture is Nancy. In the Treaty of Frankfurt in 1871, the city of Sarrebourg was annexed to the new German Empire.
Um das Jahr 20 v. Chr. War die Stadt ein wichtiger Kreuzungspunkt an einer der wichtigsten römischen Straßen: der Décumane. Um das Jahr 235 zerstörten die ersten Invasionen der Alamanen und Franken die Stadt fast vollständig. Vom 12. bis zum 15. Jahrhundert gehörte Sarrebourg dem Bistum Metz. Bischof Jacques de Lorraine gründete dort 1256 ein kollegiales Saint-Étienne-Kapitel. Die Stadt ging 1464 an die Herzöge von Lothringen über. Sie wurde 1476 von den Burgundern belagert. Es war der Herzog von Lothringen René II., Der sie befreite. Dann war Sarrebourg Teil der Vogtei Deutschlands in Lothringen. Sarrebourg wird durch ein Edikt vom November 1661 unter Ludwig XIV. Die Hauptstadt eines königlichen Provost. 1790 tritt Sarrebourg in das Departement Meurthe ein, dessen Präfektur Nancy ist. Im Frankfurter Vertrag von 1871 wurde die Stadt Sarrebourg dem neuen Deutschen Reich angegliedert.
D’argent à trois demi-ramures de cerf de gueules, chevillées chacune de trois pièces, posées en bande et rangées en barre.
Au quatorzième siècle, le scel secret de la ville commence à porter les trois demi-ramures de cerf avec la légende : S. SECRETUM BURGENSIUM DE SARBURG. Il sera employé jusqu’au dix-huitième siècle. Douet d’Arc dans son travail sur Les sceaux en décrit un de 1418 avec les mêmes demi-ramures. On les voit aussi sur les planches de l’entrée du duc Henri II à Nancy. Ce sont les armes officielles de la ville.
A. Benoit signalait, par ailleurs, en 1870, la découverte de bornes armoriées dans un jardin de Sarrebourg ; elles provenaient de l’Oberwald et de Hoff et portaient d’un côté les demi-ramures et de l’autre les armes au chapitre cathédral de Metz. Elles dataient de 1600 et 1773.
Argent, three demi-antlers of a stag gules, each pegged with three pieces, set in a bend and arranged in a bar.
In the fourteenth century, the secret seal of the city begins to bear the three half-antlers of a stag with the legend: S. SECRETUM BURGENSIUM DE SARBURG. It will be used until the eighteenth century. Douet d’Arc in his work on Les sceaux describes one from 1418 with the same half-antlers. We also see them on the boards of the entry of Duke Henry II into Nancy. These are the official arms of the city.
A. Benoit reported, moreover, in 1870, the discovery of emblazoned markers in a garden in Sarrebourg; they came from Oberwald and Hoff and carried on one side the half-antlers and on the other the arms of the cathedral chapter of Metz. They dated from 1600 and 1773.
D’argent à trois demi-ramures de cerf de gueules, chevillées chacune de trois pièces, posées en bande et rangées en barre.
Au quatorzième siècle, le scel secret de la ville commence à porter les trois demi-ramures de cerf avec la légende : S. SECRETUM BURGENSIUM DE SARBURG. Il sera employé jusqu’au dix-huitième siècle. Douet d’Arc dans son travail sur Les sceaux en decrit un de 1418 avec les memes demi-ramures. On les voit aussi sur les plans de l’entrée du duc Henri II à Nancy. Ce sont les armes officielles de la ville.
A. Benoit Signalait, par ailleurs, en 1870, la découverte de borne armoriées dans un jardin de Sarrebourg ; elles provenaient de l’Oberwald et de Hoff et portaient d’un côté les demi-ramures et de l’autre les armes au chapitre cathédrale de Metz. D’autres dates de 1600 et 1773.
Les habitants et les habitantes de Sarrebourg s’appellent les Sarrebourgeois et les Sarrebourgeoises
The inhabitants of Sarrebourg are called Sarrebourgeois and Sarrebourgeoises.
Die Einwohner von Sarrebourg heißen Saarbürger und Saarbürger.
Ceux qui urinent dans la Sarre
C’est un terme trivial populaire s’appliquant aux anciennes générations de cette ville dont beaucoup ne se gênaient guère de déverser dans les eaux peu profondes de la Sarre les latrines et toutes sortes d’immondices.
Réf. Liste de M. Fr. R.
Those who urinate in the Saarland
It is a popular trivial term applied to the older generations of this city, many of whom did not mind dumping latrines and all kinds of filth into the shallow waters of the Saar.
Ref. List of Mr. Fr. R.
Diejenigen, die im Saarland urinieren
Es ist ein beliebter Trivialbegriff für die älteren Generationen dieser Stadt, von denen es vielen nichts ausmachte, Latrinen und allerlei Dreck in die seichten Gewässer der Saar zu werfen. Ref. Liste von Herrn Fr. R.
Les points de visites
.
Cette nécropole est la seule en France réservée aux prisonniers de guerre, morts en captivité en Allemagne. Elle a été créée en 1922. Les corps avaient été exhumés des cimetières provisoires de camps situés sur le territoire allemand. Le cimetière contient les corps de 13 320 prisonniers de guerre identifiés, répartis en tombes individuelles et 34 inconnus regroupés dans deux ossuaires. Au centre de la nécropole a été édifiée une sculpture en granit, le « Géant enchaîné » œuvre de Stoll, prisonnier du camp bavarois de Graffenwöhr. La sculpture représente, de façon allégorique, la souffrance des prisonniers.
This necropolis is the only one in France reserved for prisoners of war who died in captivity in Germany. It was created in 1922. The bodies had been exhumed from the temporary cemeteries of camps located on German territory. The cemetery contains the bodies of 13,320 identified prisoners of war, divided into individual graves and 34 unknowns grouped in two ossuaries. In the center of the necropolis was built a granite sculpture, the « Chained Giant » work of Stoll, prisoner of the Bavarian camp of Graffenwöhr. The sculpture represents, allegorically, the suffering of the prisoners.
Diese Nekropole ist die einzige in Frankreich, die Kriegsgefangenen vorbehalten ist, die in deutscher Gefangenschaft gestorben sind. Er entstand 1922. Die Leichen waren von den provisorischen Friedhöfen der auf deutschem Gebiet gelegenen Lager exhumiert worden. Der Friedhof enthält die Leichen von 13.320 identifizierten Kriegsgefangenen, aufgeteilt in einzelne Gräber und 34 Unbekannte, die in zwei Beinhäusern gruppiert sind. In der Mitte der Nekropole wurde eine Granitskulptur errichtet, das Werk „Angeketteter Riese“ von Stoll, Häftling des bayerischen Lagers Graffenwöhr. Die Skulptur stellt allegorisch das Leiden der Gefangenen dar.
.
.
L’église St-Barthélémy a été édifiée au début du XIIIe siècle. Lors de sa reconstruction au XVIIIe, les vestiges d’un bâtiment gallo-romain ont été découverts. Des sépultures mérovingiennes laissent à penser qu’une église plus ancienne existait à cet emplacement. De l’église romane du XIIIe siècle, il ne reste que la tour nord. A l’intérieur de l’église sont conservées des stalles gothiques rares, des boiseries du sculpteur Dominique Labroise et une vierge, datant probablement du XVIe siècle. Les vitraux actuels datent du début du XXe siècle. Dans la nef, ne manquez pas une série de 4 vitraux, datant de 1901-1906, et commandés par l’archiprêtre de Sarrebourg Pierre Küchly. Ils sont particulièrement intéressants par leur iconographie. Ils évoquent le passage du pape Léon IX à Sarrebourg, la prédication de Saint Bonaventure, le martyre de saint Augustin Schoeffler, et des scènes de l’histoire lorraine mêlée à celle de l’Eglise.
The St-Barthélémy church was built at the beginning of the 13th century. During its reconstruction in the 18th century, the remains of a Gallo-Roman building were discovered. Merovingian burials suggest that an older church existed at this location. Of the 13th century Romanesque church, only the north tower remains. Inside the church are preserved rare Gothic stalls, woodwork by the sculptor Dominique Labroise and a virgin, probably dating from the 16th century. The current stained glass windows date from the beginning of the 20th century. In the nave, do not miss a series of 4 stained glass windows, dating from 1901-1906, and commissioned by the archpriest of Sarrebourg Pierre Küchly. They are particularly interesting for their iconography. They evoke the visit of Pope Leo IX to Sarrebourg, the preaching of Saint Bonaventure, the martyrdom of Saint Augustin Schoeffler, and scenes from Lorraine history mixed with that of the Church.
Die Kirche St-Barthélémy wurde Anfang des 13. Jahrhunderts erbaut. Beim Wiederaufbau im 18. Jahrhundert wurden die Überreste eines gallo-römischen Gebäudes entdeckt. Merowingische Bestattungen deuten darauf hin, dass an dieser Stelle eine ältere Kirche existierte. Von der romanischen Kirche aus dem 13. Jahrhundert ist nur noch der Nordturm erhalten. Im Inneren der Kirche sind seltene gotische Chorstühle, Holzarbeiten des Bildhauers Dominique Labroise erhalten und eine Jungfrau, die wahrscheinlich aus dem 16. Jahrhundert stammt. Die heutigen Buntglasfenster stammen aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts. Verpassen Sie im Kirchenschiff nicht eine Reihe von 4 Buntglasfenstern aus den Jahren 1901-1906, die vom Saarburger Erzpriester Pierre Küchly in Auftrag gegeben wurden. Sie sind besonders interessant für ihre Ikonographie. Sie erinnern an den Besuch von Papst Leo IX. in Sarrebourg, die Predigt des Heiligen Bonaventura, das Martyrium des Heiligen Augustin Schöffler und Szenen aus der lothringischen Geschichte, gemischt mit der der Kirche.
.
Elle se situe devant le vitrail de la chapelle des Cordeliers. L’hommage marque le centenaire de sa naissance en 1916. Ancien des Forces Françaises Libres, Premier ministre de 1972 à 1974, il fut l’emblématique maire de Sarrebourg de 1971 à 1989. Il est mort en 2007. Il s’agit d’une commande de l’association « A la mémoire de Pierre Messmer » financée par des fonds privés à hauteur de 60 000 €.
The bronze statue of Pierre Messmer is signed Jivko, a sculptor of Bulgarian origin. It is located in front of the stained glass window of the Cordeliers chapel. The tribute marks the centenary of his birth in 1916. Former Free French Forces, Prime Minister from 1972 to 1974, he was the emblematic mayor of Sarrebourg from 1971 to 1989. He died in 2007. This is a commission from the association « A la mémoire de Pierre Messmer » financed by private funds to the tune of €60,000.
Die Bronzestatue von Pierre Messmer ist signiert von Jivko, einem Bildhauer bulgarischer Herkunft. Es befindet sich vor dem Buntglasfenster der Cordeliers-Kapelle. Die Ehrung markiert den 100. Jahrestag seiner Geburt im Jahr 1916. Der ehemalige Freie Französische Militär, Ministerpräsident von 1972 bis 1974, war von 1971 bis 1989 der symbolträchtige Bürgermeister von Sarrebourg. Er starb 2007. Dies ist ein Auftrag des Vereins „A la mémoire de Pierre Messmer“ finanziert aus privaten Mitteln in Höhe von 60.000 Euro.
.
Située dans le centre historique de Sarrebourg, la Chapelle des Cordeliers, construite au XIIIe siècle, constitue un élément fort du patrimoine de la ville de Sarrebourg. En effet, ce monument remarquable possède des œuvres exceptionnelles : un vitrail magistral de 12 mètres de haut intitulé -La Paix-, ainsi que plusieurs vitraux latéraux conçus par Marc Chagall. Cette symbiose entre patrimoine historique, et création artistique contemporaine en fait un site unique. La ville de Sarrebourg a souhaité le mettre en valeur en aménageant un parcours Marc Chagall. Ce parcours trouvera son point d’orgue au musée où est conservée la tapisserie -La Paix-
Located in the historic center of Sarrebourg, the Chapelle des Cordeliers, built in the 13th century, is a strong element of the heritage of the city of Sarrebourg. Indeed, this remarkable monument has exceptional works: a masterful 12-meter high stained glass window entitled -La Paix-, as well as several side windows designed by Marc Chagall. This symbiosis between historical heritage and contemporary artistic creation makes it a unique site. The city of Sarrebourg wanted to highlight it by developing a Marc Chagall trail. This journey will culminate in the museum where the tapestry -La Paix- is kept.
Die im 13. Jahrhundert erbaute Chapelle des Cordeliers im historischen Zentrum von Sarrebourg ist ein wichtiger Bestandteil des Erbes der Stadt Sarrebourg. Dieses bemerkenswerte Denkmal hat in der Tat außergewöhnliche Werke: ein meisterhaftes 12 Meter hohes Buntglasfenster mit dem Titel -La Paix- sowie mehrere Seitenfenster, die von Marc Chagall entworfen wurden. Diese Symbiose zwischen historischem Erbe und zeitgenössischem künstlerischen Schaffen macht es zu einem einzigartigen Ort. Die Stadt Sarrebourg wollte dies mit der Entwicklung eines Marc-Chagall-Pfads hervorheben. Diese Reise wird im Museum gipfeln, wo der Wandteppich -La Paix- aufbewahrt wird.
.
Le Musée du Pays de Sarrebourg a été créé en 1905. Il accueille les nombreuses découvertes faites dans le sous-sol de la région. Il a pour but d’éviter qu’elles ne soient déposées dans d’autres lieux. C’est le cas de l’autel du dieu Mithra, aujourd’hui l’une des pièces maîtresses des musées de Metz. Archéologique à l’origine, le musée est aujourd’hui complété par un espace dédié à Marc Chagall. On y trouve une exposition de faïences et de porcelaines. Elles proviennent de la manufacture toute proche de Niderviller. En raison de sa forte politique d’acquisition, le musée s’est installé dans de nouveaux locaux en juin 2003.
The Museum of the Country of Sarrebourg was created in 1905. It hosts the many discoveries made in the basement of the region. Its purpose is to prevent them from being deposited in other places. This is the case of the altar of the god Mithra, today one of the centerpieces of the museums of Metz. Originally archaeological, the museum is now completed by a space dedicated to Marc Chagall. There is an exhibition of earthenware and porcelain. They come from the factory very close to Niderviller. Due to its strong acquisition policy, the museum moved to new premises in June 2003.
Das Museum des Saarburger Landes wurde 1905 gegründet. Es beherbergt die vielen Entdeckungen, die im Keller der Region gemacht wurden. Sein Zweck ist es, zu verhindern, dass sie an anderen Orten abgelegt werden. Dies ist der Fall beim Altar des Gottes Mithra, heute einer der Prunkstücke der Museen von Metz. Das ursprünglich archäologische Museum wird heute durch einen Raum vervollständigt, der Marc Chagall gewidmet ist. Es gibt eine Ausstellung von Steingut und Porzellan. Sie kommen aus der Fabrik ganz in der Nähe von Niderviller. Aufgrund seiner starken Ankaufspolitik zog das Museum im Juni 2003 in neue Räumlichkeiten.
.
Les vestiges des fortifications de la ville sont datées du XIIe siècle. Deux tours et les remparts attenants du jardin de la Liberté sont classés en 1908. Les tours et remparts de l’avenue Poincaré le sont en 1980. Ces défenses ont été érigées, au milieu du XIIIe siècle, par Jean d’Apremont, évêque de Metz. D’un périmètre de 1 670 mètres, elles ceinturaient la ville et étaient flanquées de 26 tours. La Nieder Thor permettait d’accéder au pont sur la Sarre, la Howerringer Thor se trouvait au nord et la Luppinger Thor au sud. Un château épiscopal se situait en haut de l’actuel jardin de la Liberté. Il contrôlait la porte de la Schantz qui ouvrait vers la route de Saverne.
The remains of the city’s fortifications date back to the 12th century. Two towers and the adjoining ramparts of the Jardin de la Liberté were listed in 1908. The towers and ramparts of Avenue Poincaré were listed in 1980. These defenses were erected in the middle of the 13th century by Jean d’Apremont, bishop of Metz. With a perimeter of 1,670 meters, they surrounded the city and were flanked by 26 towers. The Nieder Thor provided access to the Saar Bridge, the Howerringer Thor was to the north and the Luppinger Thor to the south. An episcopal castle was located at the top of the current garden of Liberty. He controlled the gate of the Schantz which opened towards the road to Saverne.
Die Überreste der Stadtbefestigung stammen aus dem 12. Jahrhundert. Zwei Türme und die angrenzenden Wälle des Jardin de la Liberté wurden 1908 unter Denkmalschutz gestellt. Die Türme und Wälle der Avenue Poincaré wurden 1980 unter Denkmalschutz gestellt. Diese Verteidigungsanlagen wurden Mitte des 13. Jahrhunderts von Jean d’Apremont, Bischof von Metz, errichtet. Mit einem Umfang von 1.670 Metern umgaben sie die Stadt und wurden von 26 Türmen flankiert. Der Nieder Thor diente als Zugang zur Saarbrücke, der Howerringer Thor im Norden und der Luppinger Thor im Süden. An der Spitze des heutigen Freiheitsgartens befand sich eine bischöfliche Burg. Er kontrollierte das Tor der Schantz, das sich zur Straße nach Saverne öffnete.