Hartzviller

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Vue de Hartzviller

Hartzviller est située dans la vallée de la Bièvre, lieu de passage des voyageurs médiévaux qui, venant de Lorraine, rejoignaient l’Alsace sans franchir le col de Saverne alors difficile d’accès. En 1728 les États de Lorraine décidèrent que la Bièvre serait la frontière entre les bans de Troisfontaines et de Hartzviller. De 1871 à 1918 et de 1940 à 1944, la commune annexée s’appelle Hartzweiler.

Une cristallerie est édifiée en 1932, fermée en 2004 et rasée en 2019. Hartzviller se situe sur la frontière linguistique mosellane, elle est linguistiquement rattachée au côté nord du département, où on parle – ou parlait – le francique rhénan, germanophone, alors que le lorrain roman et le français sont parlés juste au sud de la commune.

Hartzviller is located in the Bièvre valley, a place of passage for medieval travelers who, coming from Lorraine, joined Alsace without crossing the Col de Saverne then difficult to access. In 1728 the States of Lorraine decided that Bièvre would be the border between the Banns of Troisfontaines and Hartzviller. From 1871 to 1918 and from 1940 to 1944, the annexed municipality was called Hartzweiler.

A crystal factory was built in 1932, closed in 2004 and razed in 2019. Hartzviller is located on the Moselle linguistic border, it is linguistically attached to the north side of the department, where one speaks – or spoke – Rhenish Frankish, German-speaking, while the Roman Lorraine and French are spoken just south of the commune.

Hartzviller liegt im Bièvre-Tal, einem Durchgangsort für mittelalterliche Reisende, die von Lothringen kommend ins Elsass kamen, ohne den damals schwer zugänglichen Col de Saverne zu überqueren. 1728 entschieden die lothringischen Staaten, dass Bièvre die Grenze zwischen den Banns von Troisfontaines und Hartzviller sein würde. Von 1871 bis 1918 und von 1940 bis 1944 hieß die annektierte Gemeinde Hartzweiler.

Eine Kristallfabrik wurde 1932 errichtet, 2004 geschlossen und 2019 abgerissen. Hartzviller liegt an der Mosel-Sprachgrenze, es ist sprachlich an die Nordseite des Departements angebunden, wo man rheinfränkisch, deutschsprachig, spricht – oder sprach , während südlich der Gemeinde römisches Lothringen und Französisch gesprochen werden.

Coupé d’or au lion léopardé d’azur armé, couronné et lampassé d’or, et de gueules à trois tours d’or, posées 2 – 1.

Ce sont les armes des anciens seigneurs : le lion des Lutzelbourg et les tours des Saintignon.

Per fess Or a leopard lion Azure armed, crowned and langued Or, and Gules 3 towers Or, set 2 – 1.

These are the arms of the ancient lords: the Lutzelbourg lion and the Saintignon towers.

Per Fess Or a Leopard Lion Azure bewaffnet, gekrönt und schmachtend Or und Gules 3 Türme Or, Set 2 – 1.

Dies sind die Wappen der alten Herren: der Lutzelbourg-Löwe ​​und die Saintignon-Türme.

Les étalons

Ce terme s’applique, au sens figuré, à des personnes dont l’ardeur, la passion ou l’empressement sont démesurés, c’est-à-dire qu’elles s’adonnent sans beaucoup de réflexion à un travail et avec précipitation et brusquerie à un ouvrage. Ce trait caractéristique est un peu celui des anciennes générations de Hartzviller. En effet, l’ancien curé du lieu, l’abbé Jean – Victor Belay (1868 – 1878) trace dans son opuscule  » Comment on construit une église  » un tableau sombre de ses paroissiens; il expose qu’ils sont rustres, braillards, irascibles et d’humeur colérique, qu’ils aiment les plaisirs et les divertissements, mais, par contre, il loue leur hospitalité et leur franchise. L’origine du surnom est peut – être aussi à chercher dans le comportement de la plupart des habitants qui avec d’autres de la contrée au nombre de 300, poussés par l’ardeur révolutionnaire, s’acharnèrent fin 1789 sur l’abbaye Haute – Seille près de Cirey, démolirent une partie des bâtiments, détruisirent la bibliothèque et brûlèrent les archives.

Stallions

This term applies, in the figurative sense, to people whose ardor, passion or eagerness are excessive, that is to say, they devote themselves without much thought to a work and with haste and abruptness to a work. This characteristic trait is somewhat that of the older generations of Hartzvillers. Indeed, the former parish priest of the place, Father Jean – Victor Belay (1868 – 1878) traces in his booklet « How one builds a church » a dark picture of his parishioners; he explains that they are boorish, brawling, irascible and of an angry mood, that they love pleasures and diversions, but, on the other hand, he praises their hospitality and their frankness. The origin of the nickname is perhaps also to be found in the behavior of most of the inhabitants who, with others from the region numbering 300, driven by revolutionary ardor, fought hard at the end of 1789 on the Haute abbey. – Seille near Cirey, demolished part of the buildings, destroyed the library and burned the archives.

Hengste

Dieser Begriff bezieht sich im übertragenen Sinne auf Menschen, deren Inbrunst, Leidenschaft oder Eifer übertrieben sind, das heißt, sie widmen sich einer Arbeit ohne viel Nachdenken und mit Eile und Abruptheit einer Arbeit. Dieses charakteristische Merkmal entspricht in gewisser Weise den älteren Hartzviller-Generationen. Allerdings zeichnet der ehemalige Pfarrer des Ortes, Pater Jean-Victor Belay (1868 – 1878) in seinem Büchlein « Wie man eine Kirche baut » ein düsteres Bild seiner Gemeindemitglieder; er erklärt, dass sie ungehobelt, rauflustig, jähzornig und zornig sind, dass sie Vergnügen und Zerstreuung lieben, aber andererseits lobt er ihre Gastfreundschaft und ihre Offenheit. Der Ursprung des Spitznamens liegt vielleicht auch im Verhalten der meisten Einwohner, die Ende 1789 zusammen mit 300 anderen aus der Region, getrieben von revolutionärem Eifer, auf der Abtei Haute hart kämpften – Seille bei Cirey , zerstörte einen Teil der Gebäude, zerstörte die Bibliothek und brannte die Archive nieder.

Les points de visites

 

.

Elle date de 1894. L’autel principal et les deux autels latéraux, superbes, sont du XVIIIe siècle. Ils proviennent de l’abbaye de Rinting. En 1965, l’orgue Dalstein-Haerpfer de 1901 est remplacé par un instrument de Jean-Georges Koenig. Avec sa tribune, il est du plus bel effet. Les vitraux et le chemin de croix complètent le décor de ce très bel édifice.

Saint Léopold III, mort en 1136, fut margrave d’Autriche, dont il est devenu le patron. Introducteur du monarchisme cistercien dans son pays, fondateur de l’abbaye de Mariazell, il transforma son palais en asile pour les pauvres. Il fut dés lors surnommé le Pieux.

It dates from 1894. The main altar and the two superb side altars are from the 18th century. They come from Rinting Abbey. In 1965, the 1901 Dalstein-Haerpfer organ was replaced by an instrument by Jean-Georges Koenig. With its tribune, it is of the most beautiful effect. The stained glass windows and the Stations of the Cross complete the decor of this beautiful building.
Saint Leopold III, who died in 1136, was margrave of Austria, of which he became patron. Introducer of Cistercian monarchism in his country, founder of the Abbey of Mariazell, he transformed his palace into an asylum for the poor. He was then nicknamed the Pious.

Sie stammt aus dem Jahr 1894. Der Hauptaltar und die beiden prächtigen Seitenaltäre stammen aus dem 18. Jahrhundert. Sie stammen aus der Abtei Rinting. 1965 wurde die Dalstein-Haerpfer-Orgel von 1901 durch ein Instrument von Jean-Georges Koenig ersetzt. Mit seiner Tribüne kommt er von der schönsten Wirkung. Die Buntglasfenster und der Kreuzweg vervollständigen die Einrichtung dieses wunderschönen Gebäudes.
Der 1136 verstorbene Heilige Leopold III. war Markgraf von Österreich, dessen Patron er wurde. Als Einführer der Zisterziensermonarchie in seinem Land, Gründer des Klosters Mariazell, verwandelte er sein Schloss in ein Armenasyl. Er wurde dann der Fromme genannt.

.

 

.

Cette stèle, avec croix latine, est dédiée aux 37 enfants de la commune tombés dans les guerres du XXe siècle. Le destin de ces soldats reflètent toute l’ambiguïté de l’histoire mosellane. Ainsi René et Louis Wolfersberger sont morts en Russie, en 1915, sous l’uniforme de l’armée de Guillaume II, Alfred Schlernitzauer est tombé également en Russie, mais en 1943, sous les couleurs de la Wehrmacht d’Hitler. Un autre Malgré-nous, Léon Bourst est décédé dans le camp soviétique de Tambov en janvier 1945. Joseph Antoine Wendling est tué à l’ennemi, en avril 1940, dans l’armée française. Marcel Louis Ackermann meurt, en janvier 1944, à Buchenwald où l’avaient conduit ses activités de résistant. Deux autres villageois seront tués en Algérie.

This stele, with a Latin cross, is dedicated to the 37 children of the town who died in the wars of the 20th century. The fate of these soldiers reflects all the ambiguity of Moselle history. Thus René and Louis Wolfersberger died in Russia, in 1915, in the uniform of the army of William II, Alfred Schlernitzauer also fell in Russia, but in 1943, under the colors of Hitler’s Wehrmacht. Another In spite of us, Léon Bourst died in the Soviet camp of Tambov in January 1945. Joseph Antoine Wendling was killed by the enemy, in April 1940, in the French army. Marcel Louis Ackermann died in January 1944 in Buchenwald, where his resistance activities had taken him.

Diese Stele mit einem lateinischen Kreuz ist den 37 Kindern der Stadt gewidmet, die in den Kriegen des 20. Jahrhunderts gefallen sind. Das Schicksal dieser Soldaten spiegelt die ganze Vieldeutigkeit der Moselgeschichte wider. So starben René und Louis Wolfersberger 1915 in Russland, in der Uniform der Armee Wilhelms II., Alfred Schlernitzauer fiel ebenfalls in Russland, allerdings 1943, unter den Fahnen von Hitlers Wehrmacht. Ein anderer Trotz uns starb Léon Bourst im Januar 1945 im sowjetischen Lager Tambow. Joseph Antoine Wendling wurde im April 1940 in der französischen Armee vom Feind getötet. Marcel Louis Ackermann starb im Januar 1944 in Buchenwald, wohin ihn seine Widerstandstätigkeit geführt hatte.

 

.

La gare de Hartzviller était positionnée sur l’ancienne ligne de Sarrebourg à Vallérysthal-Troisfontaines. Le trafic marchandises concernait la cristallerie de Hartzviller, ainsi que celle de Vallérysthal, la verrerie de Troisfontaines et les scieries d’Abreschviller. Le trafic voyageur assurait la desserte des villages traversés. S’y ajoutaient les curistes et touristes du massif vosgien du Donon. Elle a été fermée au trafic voyageurs en 1970, puis aux marchandises en 1989. La ligne, désormais déclassée et dont la voie a été déposée, est réaménagée en piste cyclable.

Hartzviller station was located on the old line from Sarrebourg to Vallérysthal-Troisfontaines. Goods traffic concerned the Hartzviller crystalworks, as well as that of Vallérysthal, the Troisfontaines glassworks and the Abreschviller sawmills. Passenger traffic provided service to the villages crossed. There were also spa guests and tourists from the Vosges mountains of Donon. It was closed to passenger traffic in 1970, and to goods in 1989. The line, now downgraded and whose track has been removed, has been redeveloped into a cycle path.

Der Bahnhof Hartzviller lag an der alten Strecke von Sarrebourg nach Vallérysthal-Troisfontaines. Der Güterverkehr betraf die Kristallhütten von Hartzviller ebenso wie die von Vallérysthal, die Glashütten von Troisfontaines und die Sägewerke von Abreschviller. Der Personenverkehr versorgte die durchquerten Dörfer. Es waren auch Kurgäste und Touristen aus den Donon-Vogesen da. 1970 wurde sie für den Personenverkehr und 1989 für den Güterverkehr gesperrt. Die mittlerweile degradierte und gleisfreigelegte Strecke wurde zu einem Radweg umgebaut.

retour carte circuit chouette balade