Saint-Dié-des-Vosges-Ville
Durée visite : 300 minutes
Moyen : Pédestre
En 669, un ban religieux reçoit des privilèges d’immunités du roi d’Austrasie Childéric. Saint Déodat ou Dié, personnage semi-légendaire y serait associé. En 964, le premier duc de Haute Lorraine, Frédéric Ier, dont dépend le territoire de Saint-Dié, confirme la nomination des chanoines, réunis en assemblée collégiale, longtemps principale actrice de l’histoire locale. En 1266, le duc de Lorraine Ferry III, fonde une ville basse. La partie haute, siège de la collégiale était déjà fortifiée. Au XVIe siècle, l’essor des mines d’argent enrichit le chapitre. C’est ici qu’en 1507, le mot Amérique apparaît pour la première fois, sur une carte. En 1766, après avoir subit les vicissitudes des querelles entre France et Habsbourg, Saint-Dié passe à la France.
Au XIXe siècle, le dynamisme industriel permet un essor des campagnes. Fonderies, ateliers de ferronnerie et de chaudronnerie, tuilerie et briqueterie, toutes entreprises liées aux anciens métiers du feu d’autrefois, se développent. La ville fabrique des toiles de cotons, des siamoises, des mouchoirs, des fers, des planches de sapins, du papier, de la potasse. Déjà éprouvée en 1914, Saint-Dié subit une véritable catastrophe en 1944. Les destructions allemandes et les bombardements alliés rasent la majeure partie de la ville. La lente reconstruction, jamais entièrement finie, laisse une cité fragilisée face aux crises économiques.
In 669, a religious ban received privileges of immunity from the king of Austrasia Childeric. Saint Déodat or Dié, semi-legendary character would be associated with it. In 964, the first Duke of Haute Lorraine, Frederick I, on whom the territory of Saint-Dié depends, confirms the appointment of the canons, meeting in a collegial assembly, long the main actor in local history. In 1266, the Duke of Lorraine Ferry III, founded a lower town. The upper part, seat of the collegiate church, was already fortified. In the 16th century, the rise of silver mines enriched the chapter. It was here that in 1507, the word America first appeared on a map. In 1766, after having suffered the vicissitudes of the quarrels between France and Habsbourg, Saint-Dié moved to France.
In the 19th century, industrial dynamism allowed the countryside to flourish. Foundries, ironwork and boilermaking workshops, tile and brickworks, all companies linked to the old fire trades of yesteryear, are developing. The city manufactures cotton fabrics, Siamese, handkerchiefs, irons, planks of fir trees, paper, potash. Already tested in 1914, Saint-Dié suffered a real catastrophe in 1944. German destruction and Allied bombardments razed most of the city. The slow reconstruction, never fully finished, leaves a city weakened in the face of economic crises.
669 erhielt ein religiöses Verbot vom König von Austrasia Childeric Immunitätsprivilegien. Saint Déodat oder Dié, ein halblegende Charakter, würde damit in Verbindung gebracht. 964 bestätigt der erste Herzog von Haute Lorraine, Friedrich I., von dem das Gebiet von Saint-Dié abhängt, die Ernennung der Kanoniker, die in einer kollegialen Versammlung versammelt sind und lange Zeit der Hauptdarsteller in der lokalen Geschichte waren. 1266 gründete der Herzog von Lothringen Ferry III eine Unterstadt. Der obere Teil, Sitz der Stiftskirche, war bereits befestigt. Im 16. Jahrhundert bereicherte der Aufstieg der Silberminen das Kapitel. Hier tauchte 1507 das Wort Amerika erstmals auf einer Karte auf. 1766 zog Saint-Dié nach Frankreich, nachdem er unter den Wechselfällen der Streitigkeiten zwischen Frankreich und Habsburg gelitten hatte.
Im 19. Jahrhundert ließ die industrielle Dynamik die Landschaft gedeihen. Es entstehen Gießereien, Eisen- und Kesselbauwerkstätten, Fliesen und Ziegeleien, alles Unternehmen, die mit dem alten Feuergewerbe vergangener Zeiten verbunden sind. Die Stadt stellt Baumwollstoffe, Siamesen, Taschentücher, Eisen, Tannenbretter, Papier und Kali her. Saint-Dié wurde bereits 1914 getestet und erlitt 1944 eine echte Katastrophe. Die deutsche Zerstörung und alliierte Bombardierungen zerstörten den größten Teil der Stadt. Der langsame Wiederaufbau, der nie vollständig abgeschlossen ist, lässt eine Stadt angesichts der Wirtschaftskrise geschwächt zurück.
D’azur, à une croix de Lorraine d’or côtoyée d’une S et d’un D de même, liés d’un ruban de gueules brochant sur le tout.
Le blason se base sur celui du ban ducal de l’ancienne ville Saint-Dié
Azure, to a cross of Lorraine gold edged with an S and a D similarly, linked with a ribbon gules debruising throughout.
The coat of arms is based on that of the ban ducal of the ancient city of Saint-Dié
Azurblau, zu einem Kreuz aus lothringischem Gold, das in ähnlicher Weise von einem S und einem D begrenzt wird und durchgehend mit einem durchgehenden Gules verbunden ist.
Das Wappen basiert auf dem des herzoglichen Verbots der antiken Stadt Saint-Dié
Les habitants et les habitantes de Saint-Dié s’appellent les Déodatiens et les Déodatiennes.
The inhabitants of Saint-Dié are called the Deodatians and the Deodatians.
Die Einwohner von Saint-Dié heißen Deodatians und Deodatians.
Les points de visites
.
L’origine de l’église de Saint-Dié remonte à Déodat, moine irlandais qui fonda au VIIe siècle la cité qui porte encore son nom. D’abord église abbatiale, elle devint la collégiale d’un chapitre de chanoines séculiers. En 1777, l’église fut élevée au rang de cathédrale lorsque le pape Pie VI octroya la bulle d’érection de l’évêché de Saint-Dié. Déjà plusieurs fois incendiée au cours de son histoire, elle fut dynamitée par les Allemands en 1944 et perdit l’ensemble de sa voûte. Reconstruite à l’identique, elle reçut un nouveau mobilier et fut à nouveau consacrée en 1974. Découvrez ses nombreux attraits. Sa façade de 1714 est due à Betto, inspiré par le style palladien. Les 52 chapiteaux de la nef supportent d’étranges créatures sculptées. Une peinture murale rappelle la souveraineté de l’empereur germanique en cas de litige. Les magnifiques vitraux ont été réalisées après guerre sous la férule de Jean Bazaine. Au milieu des années 1980, des vitraux modernes, non-figuratifs, furent réalisés sur les dessins d’artistes contemporains réputés. Un orgue moderne a été installé en 2009. Véritable passerelle entre l’église Notre-Dame de Galilée et la cathédrale, le cloître gothique est l’un des plus vastes de l’Est de la France.
The origin of the church of Saint-Dié dates back to Déodat, an Irish monk who in the 7th century founded the city that still bears his name. Originally an abbey church, it became the collegiate church of a chapter of secular canons. In 1777 the church was elevated to the rank of cathedral when Pope Pius VI granted the bull of erection of the bishopric of Saint-Dié. Already set on fire several times in its history, it was dynamited by the Germans in 1944 and lost its entire vault. Reconstructed identically, it received new furniture and was consecrated again in 1974. Discover its many attractions. Its facade from 1714 is by Betto, inspired by the Palladian style. The 52 capitals of the nave support strange sculpted creatures. A mural recalls the sovereignty of the German Emperor in the event of a dispute. The magnificent stained-glass windows were produced after the war under the guidance of Jean Bazaine. In the mid-1980s, modern non-figurative stained glass windows were made to designs by well-known contemporary artists. A modern organ was installed in 2009. A veritable gateway between the Church of Our Lady of Galilee and the cathedral, the Gothic cloister is one of the largest in eastern France.
Der Ursprung der Kirche Saint-Dié geht auf Déodat zurück, einen irischen Mönch, der im 7. Jahrhundert die Stadt gründete, die noch immer seinen Namen trägt. Ursprünglich eine Abteikirche, wurde sie zur Stiftskirche eines Kapitels weltlicher Kanoniker. 1777 wurde die Kirche in den Rang einer Kathedrale erhoben, als Papst Pius VI. Den Stier der Errichtung des Bistums Saint-Dié bewilligte. Bereits mehrmals in seiner Geschichte niedergebrannt, wurde es 1944 von den Deutschen gesprengt und verlor sein gesamtes Gewölbe. Identisch rekonstruiert, erhielt es neue Möbel und wurde 1974 erneut geweiht. Entdecken Sie seine vielen Attraktionen. Die Fassade aus dem Jahr 1714 stammt von Betto und ist vom Palladio-Stil inspiriert. Die 52 Hauptstädte des Kirchenschiffs unterstützen seltsam geformte Kreaturen. Ein Wandgemälde erinnert an die Souveränität des germanischen Kaisers im Streitfall. Die prächtigen Glasfenster wurden nach dem Krieg unter der Leitung von Jean Bazaine hergestellt. Mitte der 1980er Jahre wurden moderne, nicht figurative Buntglasfenster nach Entwürfen bekannter zeitgenössischer Künstler angefertigt. Eine moderne Orgel wurde 2009 installiert. Als wahres Tor zwischen der Kirche Unserer Lieben Frau von Galiläa und der Kathedrale ist der gotische Kreuzgang einer der größten in Ostfrankreich.
.
Ce tilleul daterait du XIVe siècle. Cette longévité a été célébrée par nombre d’écrivains, comme Henry de Montherlant, mais aussi quelques vosgiens tels Henri Thomas, traducteur d’Ernst Junger ou encore Fernand Baldensperger, père de la littérature comparée. Il symbolise la résistance d’une cité souvent meurtrie. Le vert clair de son feuillage répond joliment aux camaïeux de rose du grès local. En Suisse et en Allemagne, il était d’usage de rendre la justice sous un tilleul, dit tilleul de justice. Cette tradition était aussi en vigueur dans l’Est de la France.
This lime tree is said to date back to the 14th century. This longevity has been celebrated by many writers, such as Henry de Montherlant, but also some Vosgiens such as Henri Thomas, translator of Ernst Junger or Fernand Baldensperger, father of comparative literature. It symbolizes the resistance of an often bruised city. The light green of its foliage responds nicely to the pink cameos of the local sandstone. In Switzerland and Germany, it was customary to deliver justice under a lime tree, known as the lime tree. This tradition was also in force in the East of France.
Diese Linde stammt aus dem 14. Jahrhundert. Diese Langlebigkeit wurde von vielen Schriftstellern wie Henry de Montherlant, aber auch von einigen Vogesen wie Henri Thomas, Übersetzer von Ernst Junger und Fernand Baldensperger, Vater der vergleichenden Literatur, gefeiert. Es symbolisiert den Widerstand einer oft verwundeten Stadt. Das helle Grün seines Laubes reagiert schön auf die rosefarbenen Kamaeux des lokalen Sandsteins.In der Schweiz und in Deutschland war es üblich, unter einer Linde, der sogenannten Gerechtigkeitsline, Recht zu sprechen. Diese Tradition galt auch in Ostfrankreich.
.
En 1507, les érudits du Gymnase vosgien, dirigé par le chanoine Lud, inscrivèrent le nom America sur leur mappemonde. Ce groupe qui rassemblait des savants de tous les domaines, a lié à jamais Saint-Dié-des-Vosges au Nouveau Monde. Ils avaient été chargés par le duc de Lorraine René II de rédiger un traité de géographie, nommé Cosmographiae Introductio, et une nouvelle carte, dite Universalis cosmographiae ilustrationes, englobant les derniers territoires découverts. Les noms des continents étant féminins, le Gymnase vosgien a attribué le terme America au Nouveau Monde, en hommage à Amerigo Vespucci. Ce navigateur florentin fut parmi l’un des premiers à affirmer, que les terres découvertes en 1492 par Christophe Colomb n’étaient pas les Indes. Saint-Dié en a retiré le titre honorifique de Marraine de l’Amérique.
In 1507, the scholars of the Vosges Gymnasium, directed by Canon Lud, inscribed the name America on their world map. This group, which brought together scientists from all fields, has forever linked Saint-Dié-des-Vosges to the New World. They had been commissioned by the Duke of Lorraine René II to write a treatise on geography, named Cosmographiae Introductio, and a new map, called Universalis cosmographiae ilustrationes, including the last territories discovered. The names of the continents being feminine, the Vosges Gymnasium assigned the term America to the New World, in homage to Amerigo Vespucci. This Florentine navigator was among one of the first to assert that the lands discovered in 1492 by Christopher Columbus were not India. Saint-Dié received the honorary title of Godmother of America.
1507 schrieben die Gelehrten des Vogesen-Gymnasiums unter der Leitung von Canon Lud den Namen Amerika auf ihre Weltkarte. Diese Gruppe, die Wissenschaftler aus allen Bereichen zusammenbrachte, hat Saint-Dié-des-Vosges für immer mit der Neuen Welt verbunden. Sie waren vom Herzog von Lothringen René II beauftragt worden, eine Abhandlung über die Geographie mit dem Namen Cosmographiae Introductio und eine neue Karte mit dem Namen Universalis cosmographiae ilustrationes zu verfassen, einschließlich der zuletzt entdeckten Gebiete. Da die Namen der Kontinente weiblich sind, schrieb das Vogesen-Gymnasium den Begriff Amerika der Neuen Welt zu, als Hommage an Amerigo Vespucci. Dieser Florentiner Seefahrer war einer der ersten, der behauptete, die 1492 von Christoph Kolumbus entdeckten Gebiete seien nicht Indien. Saint-Dié erhielt den Ehrentitel der Patin von Amerika.
.
Le premier musée, créé en 1878, fut détruit pendant la Seconde Guerre mondiale. Le fonds des collections a été réuni après 1945 par la Société philomatique vosgienne, puis par les achats de la Ville. Les collections s’organisent sur 3 axes. Le premier est appelé la Déodatie, terre de conflits et d’échanges. On y découvre nos ancêtres les Gaulois, l’histoire de Déodat à la Révolution, Claire et Yvan Goll, Jules Ferry, Saint-Dié des Vosges selon Le Corbusier. Le deuxième est consacré à la Déodatie, terroir naturel et économique, avec l’ornithologie, la forêt vosgienne, le temps des schlitteurs et des hauts-fers, l’élevage, l’agriculture, le textile artisanal, les arts décoratifs. Le troisième traite de la Déodatie, une rencontre avec les arts.
The first museum, established in 1878, was destroyed during World War II. The collection fund was assembled after 1945 by the Société philomatique Vosgienne, then by the purchases of the City. The collections are organized around 3 axes. The first is called the Deodacy, land of conflicts and exchanges. We discover our ancestors the Gauls, the history of Déodat during the Revolution, Claire and Yvan Goll, Jules Ferry, Saint-Dié des Vosges according to Le Corbusier. The second is devoted to Deodatie, natural and economic land, with ornithology, the Vosges forest, the time of schlitteurs and high irons, breeding, agriculture, artisanal textiles, decorative arts. The third deals with Deodacy, an encounter with the arts.
Das erste Museum, das 1878 gegründet wurde, wurde im Zweiten Weltkrieg zerstört. Der Sammelfonds wurde nach 1945 von der Société philomatique Vosgienne und dann durch die Käufe der Stadt zusammengestellt. Die Sammlungen sind um 3 Achsen organisiert. Die erste heißt Deodacy, Land der Konflikte und des Austauschs. Wir entdecken unsere Vorfahren, die Gallier, die Geschichte von Déodat während der Revolution, Claire und Yvan Goll, Jules Ferry, Saint-Dié des Vosges nach Le Corbusier. Die zweite ist Deodatie gewidmet, einem natürlichen und wirtschaftlichen Land mit Ornithologie, dem Vogesenwald, der Zeit der Schlitteure und Hocheisen, Zucht, Landwirtschaft, handwerklichen Textilien und dekorativen Künsten. Der dritte befasst sich mit Deodacy, einer Begegnung mit den Künsten.
.
Notre-Dame de Galilée forme avec la Cathédrale un remarquable ensemble architectural. Cette église est de taille modeste. Elle était sans doute réservée aux ecclésiastiques. Une belle unité stylistique la caractérise. Elle est de plan basilical sans transept. Ses trois nefs datant des années1160-1180, se terminent en absides voutées en cul de four. L’intérieur est sobre, seuls deux chapiteaux situés à l’entrée du chœur sont sculptés. La Cathédrale en revanche compte une quarantaine de chapiteaux sculptés d’animaux fantastiques. Le cordon de billettes qui court à travers toute l’église, entre les grandes arcades et les fenêtres hautes, contribue à l’impression d’unité. La tour, construite en 1180-1190, est remarquable notamment pour sa décoration d’arcatures aveugles au second niveau.
Notre-Dame de Galileo forms with the Cathedral a remarkable architectural ensemble. This church is modest in size. It was undoubtedly reserved for clergymen. A beautiful stylistic unity characterizes it. It has a basilica plan without a transept. Its three naves dating from the years 1160-1180, end in vaulted apses at the bottom of the oven. The interior is sober, only two capitals located at the entrance to the choir are carved. The Cathedral, on the other hand, has around forty capitals carved with fantastic animals. The string of billets which runs through the whole church, between the large arches and the tall windows, contributes to the impression of unity. The tower, built in 1180-1190, is notable in particular for its blind arcade decoration on the second level.
Notre-Dame de Galileo bildet mit der Kathedrale ein bemerkenswertes architektonisches Ensemble. Diese Kirche ist bescheiden. Es war zweifellos Geistlichen vorbehalten. Eine schöne stilistische Einheit kennzeichnet es. Es hat einen Basilika-Plan ohne Querschiff. Die drei Schiffe aus den Jahren 1160 bis 1180 enden in gewölbten Apsiden am Boden des Ofens. Der Innenraum ist nüchtern, nur zwei Hauptstädte am Eingang des Chores sind geschnitzt. Die Kathedrale hingegen hat rund vierzig Hauptstädte mit fantastischen Tieren. Die Reihe von Knüppeln, die durch die ganze Kirche zwischen den großen Bögen und den hohen Fenstern verläuft, trägt zum Eindruck der Einheit bei. Der zwischen 1180 und 1190 erbaute Turm zeichnet sich insbesondere durch seine blinde Arkadendekoration auf der zweiten Ebene aus.
.
En juillet 1946, l’industriel Jean-Jacques Duval confie à Le Corbusier la reconstruction de sa bonneterie, créée en 1908, dévastée en novembre 1944. L’architecte réalise une » usine verte », issue des standards de la Ville Radieuse et de la Charte d’Athènes. Il unit par ailleurs nombre d’or et construction modulaire. 20 % moins cher qu’une construction traditionnelle, la manufacture est reconstruite sur son site initial, près de la cathédrale en ruine. L’édifice, long de 80 mètres et large de 12,50 mètres environ, ressemble à une petite unité d’habitation montée sur pilotis, haute de trois étages et couverte d’un toit- terrasse. Le bloc d’entrée et de circulation verticale s’inscrit dans une aile rejetée en façade arrière. L’organisation interne répond aux contraintes du processus de fabrication. La circulation du tissu et des pièces de confection est indépendante de celle du personnel ; elle s’effectuait par des monte-charges et des toboggans supprimés depuis. Sur le toit-terrasse, Le Corbusier place les bureaux du directeur et de l’administration, ainsi qu’une salle d’archives et une autre de réunion. La manufacture allie une ossature de béton et de deux murs-pignons aveugles, en grès rose de réemploi. Les plafonds sont peints de rectangles de couleurs vives. Le contraste de matériaux et de couleurs rejoint le style des villas des années trente, qui annonçait le Brutalisme des années d’après-guerre. Les ateliers vitrés sont protégés par des brise-soleil en béton. Ils jouent un rôle esthétique autant que fonctionnel. Par ailleurs, la distance entre lieu de travail et logement des salariés devait respecter une distance maximale de quinze minutes à pied. La Manufacture de Saint-Dié-des-Vosges est encore en activité aujourd’hui. La société fabrique essentiellement des produits de luxe, en maille, pour femmes. Elle collabore avec les grands noms de la haute couture française, belge et américaine.
In July 1946, the industrialist Jean-Jacques Duval entrusted Le Corbusier with the reconstruction of his hosiery, created in 1908, devastated in November 1944. The architect created a “green factory”, a program based on the standards of the Ville Radieuse and the Charter of Athens.
20% cheaper than traditional construction, the factory is rebuilt on its original site near the ruined cathedral.
The building, 80 meters long and approximately 12.50 meters wide, resembles a small housing unit mounted on stilts, three floors high and covered with a roof terrace. The entrance and vertical circulation block is part of a wing thrown back onto the rear façade. The internal organization responds to the constraints of the manufacturing process. The circulation of fabric and garment items is independent of that of personnel; it was carried out by freight elevators and slides which have since been removed.
On the roof terrace, Le Corbusier placed the offices of the director and administration as well as an archive room and another meeting room. The factory successfully combined a concrete frame and two blind gable walls made of reused pink sandstone. The ceilings are painted with rectangles of bright colors. The contrast of materials and colors echoes the style of the villas of the 1930s, which heralded the Brutalism of the post-war years. The glass workshops are protected by concrete sunshades which play an aesthetic as well as functional role. Furthermore, the distance between the workplace and employees’ accommodation had to respect the requirement of a maximum distance of fifteen minutes on foot.
The Saint-Dié-des-Vosges Manufacture is in operation today. The company mainly manufactures luxury knitted products for women. She collaborates with the big names in French, Belgian and American haute couture.
Im Juli 1946 beauftragte der Industrielle Jean-Jacques Duval Le Corbusier mit dem Wiederaufbau seiner 1908 geschaffenen und im November 1944 zerstörten Strumpfwaren. Der Architekt schuf eine „grüne Fabrik“, ein Programm, das auf den Standards der Ville Radieuse und der Ville Radieuse basiert Charta von Athen. Die Fabrik ist 20 % günstiger als herkömmliche Bauweisen und wird an ihrem ursprünglichen Standort in der Nähe der zerstörten Kathedrale wieder aufgebaut. Das 80 Meter lange und etwa 12,50 Meter breite Gebäude ähnelt einer kleinen, auf Stelzen montierten Wohneinheit mit drei Etagen und einer Dachterrasse. Der Eingangs- und Vertikalerschließungsblock ist Teil eines auf die Rückfassade zurückgeworfenen Flügels. Die interne Organisation reagiert auf die Zwänge des Herstellungsprozesses. Der Umlauf von Stoff- und Bekleidungsstücken erfolgt unabhängig von dem des Personals; Dies geschah mit Lastenaufzügen und Rutschen, die inzwischen entfernt wurden. Auf der Dachterrasse platzierte Le Corbusier die Büros des Direktors und der Verwaltung sowie einen Archivraum und einen weiteren Besprechungsraum. Die Fabrik kombinierte erfolgreich einen Betonrahmen und zwei blinde Giebelwände aus wiederverwendetem rosa Sandstein. Die Decken sind mit Rechtecken in leuchtenden Farben bemalt. Der Kontrast von Materialien und Farben erinnert an den Stil der Villen der 1930er Jahre, die den Brutalismus der Nachkriegsjahre ankündigten. Die Glaswerkstätten werden durch Betonsonnenschirme geschützt, die sowohl eine ästhetische als auch funktionale Rolle spielen. Darüber hinaus musste bei der Entfernung zwischen Arbeitsplatz und Mitarbeiterunterkunft die Vorgabe einer maximalen Fußentfernung von fünfzehn Minuten eingehalten werden. Die Manufaktur Saint-Dié-des-Vosges ist heute in Betrieb. Das Unternehmen stellt hauptsächlich luxuriöse Strickprodukte für Damen her. Sie arbeitet mit den großen Namen der französischen, belgischen und amerikanischen Haute Couture zusammen.
.
Le château de Spitzemberg a joué un rôle important dans la défense de la vallée de la Fave. Le château est détruit en 1635 par les troupes franco-suédoises. En 1650, le duc Charles IV de Lorraine donne la capitainerie du château détruit au colonel Dominique L’Huillier. Ce militaire désargenté fonde ainsi la maison de Spitzemberg. Il se garde bien de reconstruire sur ses deniers un château. Pourtant, Spitzemberg subsiste comme chef-lieu de ban et seigneurie. Son châtelain titulaire réclame toujours les exorbitants et souvent humiliants avantages féodaux, payables en nature. En 1736, Charles-Hyacinthe Hugo un héritier fortuné épouse l’héritière de la maison de Spitzemberg. Il obtient par appui politique la qualité de capitaine du château de Spitzemberg. Cette qualité et cette jouissance sur un ban pratiquement sans hommes, à part quelques fermiers, fait de ce seigneur un privilégié totalement exempté d’impôts et de devoirs, hormis le service militaire personnel. Il accumule une immense fortune foncière, qui est la cause de la disparition tragique de son héritier, pourtant militaire accompli, durant les troubles révolutionnaires. Le 1er Septembre 1793, M. de Spitzemberg fut massacré à Saint-Dié par une foule furieuse. Cet assassinat de Louis-Charles-Toussaint entraîna dans l’émigration ses descendants. Le monument fut érigé au début du XIXe siècle. Mal situé et menacé de tomber dans l’oubli, il fut installé rue de la Corvée en 2016
Spitzemberg Castle played an important role in the defense of the Fave Valley. The castle was destroyed in 1635 by Franco-Swedish troops. In 1650, Duke Charles IV of Lorraine gave the captaincy of the destroyed castle to Colonel Dominique L’Huillier. This penniless soldier thus founded the house of Spitzemberg. He is careful not to rebuild a castle with his own money. However, Spitzemberg remains as the capital of ban and lordship. Its titular squire always claims exorbitant and often humiliating feudal advantages, payable in kind. In 1736, Charles-Hyacinthe Hugo a wealthy heir married the heiress of the house of Spitzemberg. He obtains by political support the quality of captain of the castle of Spitzemberg. This quality and this enjoyment on a ban practically without men, apart from a few farmers, made this lord a privileged person totally exempt from taxes and duties, apart from personal military service. He accumulates an immense land fortune, which is the cause of the tragic disappearance of his heir, however accomplished military, during the revolutionary troubles. On September 1, 1793, M. de Spitzemberg was massacred in Saint-Dié by a furious crowd. This assassination of Louis-Charles-Toussaint led his descendants to emigrate. The monument was erected at the beginning of the 19th century. Badly located and threatened with oblivion, it was installed rue de la Corvée in 2016
Das Schloss Spitzemberg spielte eine wichtige Rolle bei der Verteidigung des Fave-Tals. Die Burg wurde 1635 von französisch-schwedischen Truppen zerstört. 1650 übergab Herzog Karl IV. Von Lothringen Oberst Dominique L’Huillier den Kapitän der zerstörten Burg. Dieser mittellose Soldat gründete so das Haus Spitzemberg. Er achtet darauf, ein Schloss nicht mit seinem eigenen Geld wieder aufzubauen. Spitzemberg bleibt jedoch die Hauptstadt des Verbots und der Herrschaft. Sein Titelknappe beansprucht immer exorbitante und oft demütigende feudale Vorteile, die in Form von Sachleistungen zu zahlen sind. 1736 heiratete Charles-Hyacinthe Hugo, ein wohlhabender Erbe, die Erbin des Hauses Spitzemberg. Durch politische Unterstützung erhielt er den Status eines Kapitäns der Burg Spitzemberg. Diese Qualität und die Freude an einem Verbot praktisch ohne Männer, abgesehen von einigen wenigen Bauern, machten diesen Herrn zu einer privilegierten Person, die abgesehen vom persönlichen Militärdienst völlig von Steuern und Abgaben befreit war. Er sammelt ein immenses Landvermögen an, das die Ursache für das tragische Verschwinden seines Erben, wie militärisch er auch sein mag, während der revolutionären Probleme ist. Am 1. September 1793 wurde M. de Spitzemberg in Saint-Dié von einer wütenden Menge massakriert. Dieses Ermordung von Louis-Charles-Toussaint führte seine Nachkommen zur Auswanderung. Das Denkmal wurde zu Beginn des 19. Jahrhunderts errichtet. Schlecht gelegen und vom Vergessen bedroht, wurde es 2016 in der Rue de la Corvée installiert.
.
En 1944, les bombardements américains et les destructions allemandes laissent 2000 maisons sinistrées. 12000 habitants sur 15000 sont sans toit. La reconstruction tarde dans un pays économiquement délabré. Le théoricien et architecte Le Corbusier propose une cité jardin, assemblage de grandes tours au centre de la vallée et de maisons de loisirs aux abords des collines. Mais la pénurie empêche cette réalisation modèle . Différentes associations d’habitants se rassemblent autour du plan simple et pratique, de l’architecte en chef départemental Georges Michau. Le 31 janvier 1946, le conseil municipal adopte un projet inspiré par la proposition Michau. Ce plan a notamment contribué à créer des perspectives et des alignements géométriques. Déjà après l’incendie de 1757, un canevas rectiligne avait été adopté en centre-ville. Début 1952, la rue Thiers n’est encore qu’amas de pierres. La lente reconstruction du cœur de la ville commence. Fin 1952, la rue Dauphine commence à renaître et une première maison apparaît rue Thiers. Quelques rares habitants peuvent réintégrer le centre en reconstruction, mais l’immense majorité des habitants vivent en baraques. Le camp de la Vaxenaire ouvert en 1944, qui commence à se vider à partir de 1956, était un des plus grands camps boueux. Les hauteurs de la Vigne Henry sont un immense bidonville. En 1954, la statue de Jules Ferry est replacée devant la cathédrale, annonçant la fin de la réfection en pierre de la rue Thiers.
In 1944, the American bombings and the German destruction left 2000 damaged houses. 12,000 out of 15,000 inhabitants are homeless. Reconstruction is slow in an economically dilapidated country. The theorist and architect Le Corbusier offers a garden city, an assembly of large towers in the center of the valley and leisure houses on the edge of the hills. But the shortage prevents this model realization. Different residents’ associations are gathered around the simple and practical plan, by the departmental chief architect Georges Michau. On January 31, 1946, the municipal council adopted a project inspired by the Michau proposal. This plan notably helped to create geometric perspectives and alignments. Already after the fire of 1757, a rectilinear canvas had been adopted in the city center. At the beginning of 1952, the rue Thiers was still a heap of stones. The slow reconstruction of the heart of the city begins. At the end of 1952, rue Dauphine began to be reborn and a first house appeared on rue Thiers. A few rare inhabitants can return to the center under reconstruction, but the vast majority of the inhabitants live in barracks. The Vaxenaire camp opened in 1944, which began to empty from 1956, was one of the largest muddy camps. The heights of Vigne Henry are a huge slum. In 1954, the statue of Jules Ferry was replaced in front of the cathedral, announcing the end of the stone repair of rue Thiers.
1944 hinterließen die amerikanischen Bombenanschläge und die deutsche Zerstörung 2.000 beschädigte Häuser. 12.000 von 15.000 Einwohnern sind obdachlos. In einem wirtschaftlich baufälligen Land ist der Wiederaufbau langsam. Der Theoretiker und Architekt Le Corbusier bietet eine Gartenstadt, eine Ansammlung großer Türme im Zentrum des Tals und Freizeithäuser am Rande der Hügel. Der Mangel verhindert jedoch diese Modellrealisierung. Der Abteilungsleiter Georges Michau versammelt verschiedene Anwohnerverbände um den einfachen und praktischen Plan. Am 31. Januar 1946 nahm der Gemeinderat ein vom Michau-Vorschlag inspiriertes Projekt an. Dieser Plan trug insbesondere dazu bei, geometrische Perspektiven und Ausrichtungen zu schaffen. Bereits nach dem Brand von 1757 war im Stadtzentrum eine geradlinige Leinwand angenommen worden. Zu Beginn des Jahres 1952 war die Rue Thiers noch ein Steinhaufen. Der langsame Wiederaufbau des Herzens der Stadt beginnt. Ende 1952 wurde die Rue Dauphine wiedergeboren und in der Rue Thiers erschien ein erstes Haus. Einige seltene Einwohner können im Wiederaufbau in das Zentrum zurückkehren, aber die überwiegende Mehrheit der Einwohner lebt in Kasernen. Das 1944 eröffnete Vaxenaire-Lager, das ab 1956 leer zu werden begann, war eines der größten Schlammlager. Die Höhen von Vigne Henry sind ein riesiger Slum. 1954 wurde die Statue von Jules Ferry vor der Kathedrale ersetzt und das Ende der Steinreparatur in der Rue Thiers angekündigt.
.
Le Modulor est une notion architecturale inventée par Le Corbusier en 1945.
Une silhouette humaine standardisée définit la structure et la taille des unités d’habitation. Elle devait permettre un confort maximal dans les relations entre l’Homme et son espace vital. Ainsi, Le Corbusier pense créer un système plus adapté que le système métrique, car il est directement lié à la morphologie humaine, et espère voir un jour le remplacement de ce dernier. Modulor est un mot-valise composé sur module et nombre d’or, car les proportions fixées par le modulor sont directement liées au nombre d’or. Par exemple, le rapport entre la taille (1,83 m) et la hauteur moyenne du nombril (1,13 m) est égal à 1,619, soit le nombre d’or à un millième près. En mai 2015, le Modulor est installé à l’entrée de la rue Thiers. Cette silhouette de métal mesure 1,83 et 2,26 avec le bras tendu. Ainsi le Modulor est la hauteur idéale sous plafond d’un appartement.
The Modulor is an architectural concept invented by Le Corbusier in 1945.
A standardized human silhouette defines the structure and size of housing units. It had to allow maximum comfort in the relations between Man and his living space. Thus, Le Corbusier thinks of creating a more suitable system than the metric system, because it is directly linked to human morphology, and hopes to see one day the replacement of the latter. Modulor is a portmanteau word composed on modulus and golden ratio, because the proportions set by the modulor are directly linked to the golden ratio. For example, the ratio between the height (1.83 m) and the average height of the navel (1.13 m) is equal to 1.619, which is the golden ratio to the nearest one thousandth. In May 2015, the Modulor was installed at the entrance to rue Thiers. This metal silhouette measures 1.83 and 2.26 with an outstretched arm. The Modulor is therefore the ideal ceiling height for an apartment.
Der Modulor ist ein Architekturkonzept, das 1945 von Le Corbusier erfunden wurde.
Eine standardisierte menschliche Silhouette definiert die Struktur und Größe von Wohneinheiten. Es musste maximalen Komfort in den Beziehungen zwischen dem Menschen und seinem Lebensraum ermöglichen. Le Corbusier denkt daher daran, ein geeigneteres System als das metrische System zu schaffen, da es direkt mit der menschlichen Morphologie zusammenhängt, und hofft, eines Tages dessen Ersatz zu sehen. Modulor ist ein Portmanteau-Wort aus Modul und Goldenem Schnitt, da die vom Modulor festgelegten Proportionen direkt mit dem Goldenen Schnitt verknüpft sind. Zum Beispiel ist das Verhältnis zwischen der Größe (1,83 m) und der durchschnittlichen Höhe des Nabels (1,13 m) gleich 1,619 oder der goldene Schnitt auf das nächste Tausendstel. Im Mai 2015 wurde der Modulor am Eingang zur Rue Thiers installiert. Diese Metallsilhouette misst 1,83 und 2,26 mit einem ausgestreckten Arm. Der Modulor ist daher die ideale Deckenhöhe für eine Wohnung.
.
Du monument en granit érigé en 1928, il ne reste que le socle. Celui-ci soutenait un Poilu qui, armé d’un ancien poteau frontière, terrassait l’aigle allemand. Inutile de dire qu’en 1940, les Allemands n’ont que modérément apprécié. De fait, ils ont fondu l’ensemble. Pour commémorer les souffrances de l’Occupation, les Déodatiens ont décidé de laisser le monument mutilé en l’état. Citons néanmoins le sculpteur, Charles Desvergnes, prix de Rome, spécialiste des représentations de Jeanne d’Arc.
Of the granite monument erected in 1928, only the base remains. This one supported a Poilu who, armed with an old border post, slashed the German eagle. Needless to say, in 1940 the Germans enjoyed only moderately so. In fact, they melted the whole thing. To commemorate the suffering of the Occupation, the Deodatians decided to leave the mutilated monument as it was. Nevertheless, let us mention the sculptor, Charles Desvergnes, Prix de Rome, specialist in representations of Joan of Arc.
Von dem 1928 errichteten Granitdenkmal ist nur noch der Sockel erhalten. Dieser unterstützte einen Peilu, der, bewaffnet mit einem alten Grenzposten, den deutschen Adler aufschlitzte. Unnötig zu sagen, dass die Deutschen 1940 nur mäßig davon profitierten. Tatsächlich haben sie das Ganze geschmolzen. Um des Leidens der Besatzung zu gedenken, beschlossen die Deodatianer, das verstümmelte Denkmal so zu belassen, wie es war. Erwähnen wir jedoch den Bildhauer Charles Desvergnes, Prix de Rome, Spezialist für Darstellungen von Jeanne d’Arc.
.
Cette statue en bronze a été érigée en 1896. son sculpteur est Antonin Mercié né à Toulouse en 1845 et mort à Paris en 1916. Il est spécialisé dans les sujets patriotiques et les grands hommes. Il travaille par exemple sur les tombes de Thiers, Michelet ou Séré de Rivières. Jules Ferry, né en1832 à Saint-Dié, dans une famille d’industriels de la tuile, et mort en1893 à Paris. Opposant à l’Empire, il est en 1870, membre du gouvernement provisoire et, pour quelques mois, maire de Paris. Plusieurs fois ministre de l’Instruction publique et des Beaux-Arts entre 1879 et 1883, il est l’auteur des lois restaurant l’instruction obligatoire et gratuite. Il est le promoteur de l’école publique laïque, gratuite et obligatoire. Président du Conseil des ministres de 1880 à 1881 et de 1883 à 1885, il s’engage dans l’expansion coloniale , en particulier dans la péninsule indochinoise. Avec sa femme, il possédait un chalet sur les contreforts du Kemberg, prés de Saint-Dié. Il est inhumé dans cette ville, en face de sa chère ligne bleue des Vosges.
This bronze statue was erected in 1896. Its sculptor is Antonin Mercié, born in Toulouse in 1845 and died in Paris in 1916. He specializes in patriotic subjects and great men. He works for example on the tombs of Thiers, Michelet or Séré de Rivières. Jules Ferry, born in 1832 in Saint-Dié, in a family of tile manufacturers, and died in 1893 in Paris. Opposing the Empire, in 1870 he was a member of the provisional government and, for a few months, mayor of Paris. Several times Minister of Public Education and Fine Arts between 1879 and 1883, he is the author of the laws restoring compulsory and free education. He is the promoter of secular, free and compulsory public schools. President of the Council of Ministers from 1880 to 1881 and from 1883 to 1885, he engages in colonial expansion, in particular in the Indochinese peninsula. With his wife, he owned a chalet on the foothills of the Kemberg, near Saint-Dié. He is buried in this city, in front of his dear blue line of the Vosges.
Diese Bronzestatue wurde 1896 errichtet. Ihr Bildhauer ist Antonin Mercié, der 1845 in Toulouse geboren wurde und 1916 in Paris starb. Er ist auf patriotische Themen und große Männer spezialisiert. Er arbeitet zum Beispiel an den Gräbern von Thiers, Michelet oder Séré de Rivières. Jules Ferry, geboren 1832 in Saint-Dié, in einer Familie von Fliesenherstellern, gestorben 1893 in Paris. Gegen das Imperium war er 1870 Mitglied der provisorischen Regierung und einige Monate lang Bürgermeister von Paris. Zwischen 1879 und 1883 war er mehrmals Minister für öffentliche Bildung und Bildende Kunst und Autor der Gesetze zur Wiederherstellung der obligatorischen und freien Bildung. Er ist der Förderer weltlicher, freier und obligatorischer öffentlicher Schulen. Von 1880 bis 1881 und von 1883 bis 1885 Präsident des Ministerrates, engagiert er sich in der kolonialen Expansion, insbesondere auf der indochinesischen Halbinsel. Mit seiner Frau besaß er ein Chalet am Fuße des Kemberg bei Saint-Dié. Er ist in dieser Stadt vor seiner lieben blauen Linie der Vogesen begraben.
.
Inspirés par le film Jonathan Livingston le goéland, les architectes vosgiens Nicolas Normier et Jean-Marie Hennin ont réalisé cette Tour de la Liberté à l’occasion du Bicentenaire de la Révolution française. Construite à Golbey près d’Epinal, elle fut installée à Paris en 1989 au Jardin des Tuileries. La ville de Saint-Dié l’a acquise contre un franc symbolique l’année suivante. Elle est inaugurée le 14 juillet 1990. Pour ses créateurs, elle est la Cathédrale de l’Espoir, car elle est dédiée aux personnes à mobilité réduite. Ce grand oiseau de métal blanc, de 36 m de haut, est fait principalement d’acier, de toile et de verre. La Tour abrite une prestigieuse collection de bijoux. Ils sont nés de la rencontre du peintre Georges Braque avec un maître lapidaire, Heger de Loewenfeld. Le belvédère, situé à 20 m du sol, permet d’admirer la ville et la ligne bleue des Vosges.
Inspired by the film Jonathan Livingston the seagull, the Vosges architects Nicolas Normier and Jean-Marie Hennin created this Freedom Tower on the occasion of the Bicentenary of the French Revolution. Built in Golbey near Epinal, it was installed in Paris in 1989 in the Jardin des Tuileries. The city of Saint-Dié acquired it for a symbolic franc the following year. It was inaugurated on July 14, 1990. For its creators, it is the Cathedral of Hope, because it is dedicated to people with reduced mobility. This large 36m tall white metal bird is made primarily of steel, canvas and glass. The Tower houses a prestigious collection of jewelry. They were born from the meeting of the painter Georges Braque with a master lapidary, Heger de Loewenfeld. The belvedere, located 20 m above the ground, allows you to admire the city and the blue line of the Vosges.
Inspiriert von dem Film Jonathan Livingston, der Möwe, haben die Architekten der Vogesen Nicolas Normier und Jean-Marie Hennin diesen Freiheitsturm anlässlich des 200. Jahrestages der Französischen Revolution geschaffen. Es wurde in Golbey bei Epinal erbaut und 1989 in Paris im Jardin des Tuileries installiert. Die Stadt Saint-Dié erwarb es im folgenden Jahr für einen symbolischen Franken. Es wurde am 14. Juli 1990 eingeweiht. Für seine Schöpfer ist es die Kathedrale der Hoffnung, weil sie Menschen mit eingeschränkter Mobilität gewidmet ist. Dieser große 36 m hohe weiße Metallvogel besteht hauptsächlich aus Stahl, Leinwand und Glas. Der Turm beherbergt eine prestigeträchtige Schmucksammlung. Sie wurden aus dem Treffen des Malers Georges Braque mit einem Meister-Lapidarium, Heger de Loewenfeld, geboren. Das Belvedere, 20 m über dem Boden gelegen, ermöglicht es Ihnen, die Stadt und die blaue Linie der Vogesen zu bewundern.
.
La paroisse de l’Eglise réformée existe à Saint-Dié depuis 1826. Le temple est construit entre 1854 et 1856 sur les plans de l’architecte Alphonse-Georges Bruyant. Il a été profondément remanié en 1956 par Roger Baillot, avec la création d’une abside et la pose d’un plafond en pin de Suède. Il dispose d’un portail néo-roman. L’orgue actuel est riche de 53 jeux répartis sur 4 claviers et un pédalier. Le temple est richement décoré pour un édifice réformé. On peut découvrir un coq en fer forgé par Gasser et la fresque cubiste d’Henri Lindegaard, représentant le Christ en gloire. Dans le chœur, le Christ aux sept miracles, est un vitrail réalisé en 1920 par Louis Rivier. Dans les 6 baies de la nef, les 6 premiers jours de la Création, exécutés en 1970 sur des dessins d’Annie Valloton, sœur du pasteur de l’époque. Annie Valloton, 1915-2013, était une illustratrice, musicienne et écrivain. La série de 500 dessins, qu’elle a réalisés pour illustrer la Bible, a été éditée en plus de 140 millions d’exemplaires.Annie Valloton est ainsi l’artiste la plus publiée au monde.
The parish of the Reformed Church has existed in Saint-Dié since 1826. The temple was built between 1854 and 1856 on the plans of the architect Alphonse-Georges Brouillard. It was extensively redesigned in 1956 by Roger Baillot, with the creation of an apse and the installation of a Swedish pine ceiling. It has a neo-Romanesque portal. The current organ is rich in 53 stops spread over 4 keyboards and a pedal board. The temple is richly decorated for a reformed building. We can discover a wrought iron rooster by Gasser and the cubist fresco by Henri Lindegaard, representing Christ in glory. In the choir, Christ with the Seven Miracles, is a stained glass window produced in 1920 by Louis Rivier. In the 6 bays of the nave, the first 6 days of Creation, performed in 1970 on drawings by Annie Valloton, sister of the pastor at the time. Annie Valloton, 1915-2013, was an illustrator, musician and writer. The series of 500 drawings, which she produced to illustrate the Bible, has been published in more than 140 million copies, making Annie Valloton the most published artist in the world.
Die Pfarrei der reformierten Kirche besteht seit 1826 in Saint-Dié. Der Tempel wurde zwischen 1854 und 1856 nach den Plänen des Architekten Alphonse-Georges Brouillard erbaut. Es wurde 1956 von Roger Baillot umfassend umgestaltet, mit der Schaffung einer Apsis und der Installation einer schwedischen Kieferndecke. Es hat ein neoromanisches Portal. Die aktuelle Orgel ist reich an 53 Anschlägen, verteilt auf 4 Keyboards und ein Pedal Board. Der Tempel ist reich dekoriert für ein reformiertes Gebäude. Wir können einen schmiedeeisernen Hahn von Gasser und das kubistische Fresko von Henri Lindegaard entdecken, das Christus in Herrlichkeit darstellt. Im Chor ist Christus mit den sieben Wundern ein Buntglasfenster, das 1920 von Louis Rivier hergestellt wurde. In den 6 Buchten des Kirchenschiffs wurden die ersten 6 Tage der Schöpfung 1970 nach Zeichnungen von Annie Valloton, der damaligen Schwester des Pastors, ausgeführt. Annie Valloton, 1915-2013, war Illustratorin, Musikerin und Schriftstellerin. Die Serie von 500 Zeichnungen, die sie zur Veranschaulichung der Bibel produzierte, wurde in mehr als 140 Millionen Exemplaren veröffentlicht, was Annie Valloton zur meistveröffentlichten Künstlerin der Welt macht.
.
Cette fontaine est de style Renaissance. C’est une copie, réalisée au début du XXe siècle, de celle proche du quartier de la cathédrale qui fut détruit en 1944. Cette fontaine adossée est ornée d’une coquille saint Jacques . Au dessous un masque de Neptune est au milieu de roseaux. Le dieu crache l’eau dans un bassin arrondi. De chaque côté se trouve une cariatide. Celle de droite est souriante, mais pas celle de gauche.
This fountain is in the Renaissance style. It is a copy, made at the beginning of the 20th century, of the one near the cathedral district which was destroyed in 1944. This attached fountain is adorned with a Saint Jacques shell. Below a mask of Neptune is in the middle of reeds. The god spits water into a rounded basin. On each side is a caryatid. The one on the right is smiling, but not the one on the left.
Dieser Brunnen ist im Renaissancestil. Es handelt sich um eine Kopie des zu Beginn des 20. Jahrhunderts angefertigten Exemplars in der Nähe des Kathedralenviertels, das 1944 zerstört wurde. Dieser angeschlossene Brunnen ist mit einer Muschel des Heiligen Jacques geschmückt. Unterhalb befindet sich eine Maske aus Neptun mitten im Schilf. Der Gott spuckt Wasser in ein rundes Becken. Auf jeder Seite befindet sich eine Karyatide. Der rechts lächelt, aber nicht der links.
.
L’Espace François Mitterrand accueille manifestations festives, culturelles et sportives tout au long de l’année. Depuis 1990, se tient ici chaque année le Festival international de géographie, mondialement réputé. Dans le parc Jean Mansuy, à gauche du bâtiment, a été placé un vestige de l’Hôtel de Ville détruit en 1944. Celui-ci se trouvait à l’angle des rues Thiers et Stanislas. Il avait été construit en 1765-69 par l’architecte J-M Carbonnar après avoir brûlé en 1757. Le fronton, en grès des Vosges représente les armoiries de la ville, croix de Lorraine et initiales SD. Deux angelots, dont l’un porte la balance de la justice, sont représentés.
Espace François Mitterrand hosts festive, cultural and sporting events throughout the year. Since 1990, the World famous international geography festival. In the Jean Mansuy park, to the left of the building, was placed a vestige of the Town Hall destroyed in 1944. It was located at the corner of Thiers and Stanislas streets. It was built in 1765-69 by the architect J-M Carbonnar after having burned down in 1757. The pediment, in Vosges sandstone, represents the city’s coat of arms, cross of Lorraine and initials SD. Two cherubs, one of which carries the scales of justice, are represented.
Im Espace François Mitterrand finden das ganze Jahr über festliche, kulturelle und sportliche Veranstaltungen statt. Seit 1990 ist die Weltberühmtes internationales Geographie-Festival. Im Jean-Mansuy-Park links vom Gebäude wurde ein Überrest des 1944 zerstörten Rathauses platziert. Es befand sich an der Ecke der Straßen Thiers und Stanislas. Es wurde 1765-69 vom Architekten J-M Carbonnar nach einem Brand im Jahr 1757 erbaut. Der Giebel aus Vogesen-Sandstein repräsentiert das Wappen der Stadt, das Lothringerkreuz und die Initialen SD. Es sind zwei Engel vertreten, von denen einer die Waage der Gerechtigkeit trägt.
.
On découvre des aménagements originaux réalisés dans la rivière. La Meurthe est un sous-affluent du Rhin qui prend sa source à la Fontaine des Voleurs, entre le Hohneck et le col de la Schlucht, dans le département des Vosges. Dans la commune de Saint-Dié-des-Vosges, elle forme un coude en épousant les eaux de la Fave.
We discover original arrangements made in the river. The Meurthe is a sub-tributary of the Rhine which has its source at the Fontaine des Voleurs, between the Hohneck and the Schlucht pass, in the Vosges department. In the town of Saint-Dié-des-Vosges, it forms an elbow by following the waters of the Fave.
Wir entdecken originelle Arrangements im Fluss. Die Meurthe ist ein Nebenfluss des Rheins, der an der Fontaine des Voleurs zwischen dem Hohneck- und dem Schluchtpass im Departement Vogesen entspringt. In der Stadt Saint-Dié-des-Vosges bildet es einen Ellbogen, indem es dem Wasser des Fave folgt.
.
Depuis 2016 la galerie d’art contemporain de Saint Dié des Vosges, Galerie 36e Art , invite des street-artists du monde entier à venir embellir la ville avec des fresques souvent géantes. Cette démarche s’inscrit sous le label Histoires Urbaines. Cette fresque, nommée Oreilles de chat, a été peinte par deux artistes. Noe Cor est uruguayenne et vit actuellement à Marseille. Son travail délicat explore les subtilités de la figure féminine. Elle tente de représenter la sagesse invisible et le pouvoir de ses personnages de fiction. Le deuxième auteur est OCM Vibration. Basé à Marseille, il est spécialisé dans la réalisation de décors peints. Sur le mur de l’école maternelle et primaire « Notre Dame de la Providence » ils nous proposent une enfant coiffée d’un bonnet oreilles de chat, les yeux fermés, plongée dans ses pensées.
Since 2016, the contemporary art gallery of Saint Dié des Vosges, Galerie 36e Art, has invited street artists from all over the world to come and embellish the city with often giant frescoes. This approach is part of the Urban Histories label. This fresco, named Cat’s Ears, was painted by two artists. Noe Cor is Uruguayan and currently lives in Marseille. Her delicate work explores the subtleties of the female figure. She tries to represent the invisible wisdom and power of her fictional characters. The second author is OCM Vibration. Based in Marseille, he specializes in the production of painted decorations. On the wall of the nursery and primary school « Notre Dame de la Providence », they offer us a child wearing a cat-eared cap, eyes closed, deep in thought.
Seit 2016 lädt die Galerie für zeitgenössische Kunst des Heiligen Dié des Vogesen, Galerie 36e Art, Straßenkünstler aus aller Welt ein, die Stadt mit oft riesigen Fresken zu verschönern. Dieser Ansatz ist Teil des Urban Histories-Labels. Dieses Fresko mit dem Namen Cat’s Ears wurde von zwei Künstlern gemalt. Noe Cor ist Uruguayaner und lebt derzeit in Marseille. Ihre delikate Arbeit erforscht die Feinheiten der weiblichen Figur. Sie versucht, die unsichtbare Weisheit und Kraft ihrer fiktiven Figuren darzustellen. Der zweite Autor ist OCM Vibration. Er lebt in Marseille und ist auf die Herstellung von bemalten Dekorationen spezialisiert. An der Wand des Kindergartens und der Grundschule « Notre Dame de la Providence » bieten sie uns ein Kind an, das eine Katzenohrmütze trägt, die Augen geschlossen und tief in Gedanken versunken.
.
En 1864, la gare de Saint-Dié est mise en service par la Compagnie des chemins de fer de l’Est. Ceci complète alors la ligne de Lunéville à Saint-Dié. La gare est totalement refaite et inaugurée en 1904, par le général Pendezec, représentant le ministre de la Guerre. L’intérêt stratégique de l’équipement est ainsi bien souligné. Le bâtiment massif et d’inspiration baroque, est l’œuvre de l’architecte Paul-Adrien Gouny. Son style reflète la prospérité de la ville au moment de son développement industriel, comme en témoignent les cornes d’abondance encadrant l’horloge. Les armoiries de la ville occupent le centre d’un fronton. Le 10 juin 2007, la gare a accueilli son premier TGV. Pour cette occasion, la gare a été entièrement rénovée et modernisée. À l’horizon 2021, la gare devrait devenir un pôle d’échanges associant des offres multiples de mobilités douces,TGV, TER, bus, vélos, covoiturage.
In 1864, the station of Saint-Dié was put into service by the Compagnie des chemin de fer de l’Est. This then completes the line from Lunéville to Saint-Dié. The station is completely redone and inaugurated in 1904 by General Pendezec, representing the Minister of War. The strategic interest of the equipment is thus well underlined. The massive building of Baroque inspiration is the work of architect Paul-Adrien Gouny. Its style reflects the prosperity of the city at the time of its industrial development, as evidenced by the cornucopias framing the clock. The coat of arms of the city occupies the center of a pediment. On June 10, 2007, the station welcomed its first TGV. For this occasion, the station has been completely renovated and modernized. By 2021, the station should become a hub of exchanges combining multiple soft mobility offers, TGV, TER, bus, bicycles, carpooling.
1864 wurde die Station Saint-Dié von der Compagnie des chemin de fer de l’Est in Betrieb genommen. Damit ist die Strecke von Lunéville nach Saint-Dié fertiggestellt. Die Station wurde 1904 von General Pendezec, dem Vertreter des Kriegsministers, komplett erneuert und eingeweiht. Das strategische Interesse der Ausrüstung wird somit gut unterstrichen. Das massive Gebäude der barocken Inspiration ist das Werk des Architekten Paul-Adrien Gouny. Sein Stil spiegelt den Wohlstand der Stadt zur Zeit ihrer industriellen Entwicklung wider, wie die Füllhörner auf der Uhr belegen. Das Wappen der Stadt nimmt das Zentrum eines Giebels ein. Am 10. Juni 2007 begrüßte der Sender seinen ersten TGV. Zu diesem Anlass wurde der Bahnhof komplett renoviert und modernisiert. Bis 2021 soll der Bahnhof zu einem Verkehrsknotenpunkt werden, der mehrere Angebote für weiche Mobilität, TGV, TER, Bus, Fahrräder und Fahrgemeinschaften kombiniert.
.
La statue du Triton surmonte une fontaine qui était installée dans le parc municipal. Elle a été transférée face à la gare après la Seconde guerre mondiale. La statue avec son socle à 3 dauphins, en fonte, date de la seconde moitié du 19e siècle. L’ornement en fonte sur la fontaine au Triton est composé d’une colonne d’alimentation ornée de trois dauphins adossés dans un massif de roseaux. Leurs queues en l’air soutiennent une vasque évoquant un coquillage, qui sert de socle à la statue d’un enfant Triton. C’est une créature marine ayant un corps humain et une ou 2 jambes terminées en queue de poisson Celui-ci tient devant lui un poisson, ses deux queues s’enroulent derrière lui, et il porte sur la tête une couronne de roseau. L’eau jaillit de la bouche du poisson et des 3 dauphins, ainsi que des narines de ces derniers.
The statue of the Triton surmounts a fountain which was installed in the municipal park. She was transferred opposite the station after World War II. The statue with its 3 dolphin base, in cast iron, dates from the second half of the 19th century. The cast iron ornament on the Triton fountain consists of a supply column adorned with three dolphins leaning against a bed of reeds. Their tails in the air support a basin evoking a seashell, which serves as a base for the statue of a Triton child. It is a sea creature with a human body and one or 2 legs ending in a fishtail. This one holds a fish in front of him, his two tails curl up behind him, and he wears a reed crown on his head. Water gushes out of the mouths of the fish and the 3 dolphins, as well as the nostrils of the latter.
Die Statue des Triton überragt einen Brunnen, der im Stadtpark installiert wurde. Sie wurde nach dem Zweiten Weltkrieg gegenüber der Station verlegt. Die Statue mit 3 Delfinen aus Gusseisen stammt aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Das gusseiserne Ornament am Triton-Brunnen besteht aus einer Versorgungssäule, die mit drei Delfinen geschmückt ist, die sich gegen ein Schilfbett lehnen. Ihre Schwänze in der Luft stützen ein Becken, das an eine Muschel erinnert, die als Basis für die Statue eines Triton-Kindes dient. Es ist ein Meerestier mit einem menschlichen Körper und einem oder zwei Beinen, die in einem Fischschwanz enden. Dieser hält einen Fisch vor sich, seine beiden Schwänze kräuseln sich hinter ihm und er trägt eine Schilfkrone auf dem Kopf. Wasser sprudelt aus dem Maul des Fisches und der 3 Delfine sowie aus deren Nasenlöchern.
.
L’église Saint-Martin précédente avait été consacrée en 1728. Un incendie la détruisit accidentellement en 1895. L’actuelle fut inaugurée en 1902. L’architecte en est Charles Heubès, secondé par le spinalien Louis Mougenot. Elle est de style néo roman, en grès rose.Un haut-relief représentant St Martin orne la façade du clocher. Son plan est en croix latine et elle présente de nombreuses baies, ce qui éclaire agréablement la nef. Le monument aux morts en mosaïque, de style Art Déco, a été réalisé par les peintres Minoux et Mangin et le mosaïste Bazin, dans les années 1920. Admirez aussi l’autel latéral de la Vierge.
The previous Saint-Martin church had been consecrated in 1728. A fire accidentally destroyed it in 1895. The current one was inaugurated in 1902. The architect is Charles Heubès, assisted by the Spinalian Louis Mougenot. It is in neo-Romanesque style, in pink sandstone. A high relief representing St Martin adorns the facade of the bell tower. Its plan is in the Latin cross and it has many windows, which pleasantly illuminates the nave. The mosaic monument to the dead, in Art Deco style, was created by the painters Minoux and Mangin and the mosaicist Bazin, in the 1920s. Also admire the side altar of the Virgin.
Die vorherige Saint-Martin-Kirche war 1728 geweiht worden. Ein Brand zerstörte sie versehentlich 1895. Die jetzige wurde 1902 eingeweiht. Der Architekt ist Charles Heubès, der vom Spinalianer Louis Mougenot unterstützt wird. Es ist im neoromanischen Stil aus rosa Sandstein. Ein Hochrelief, das den heiligen Martin darstellt, schmückt die Fassade des Glockenturms. Sein Plan ist im lateinischen Kreuz und es hat viele Fenster, die das Kirchenschiff angenehm beleuchten. Das Mosaikdenkmal für die Toten im Art-Deco-Stil wurde in den 1920er Jahren von den Malern Minoux und Mangin sowie dem Mosaikisten Bazin geschaffen. Bewundern Sie auch den Seitenaltar der Jungfrau.