Vaux

Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre

Le château de Vaux en Moselle

Au XIe siècle, Vaux est une possession des abbayes messines de Saint-Symphorien et de Sainte-Glossinde. Le village est fortifié. L’ancienne enceinte était percée de cinq portes, dont la porte de la Noue et celle de Champé. C’est le lieu d’une célèbre bataille entre les 1200 Écorcheurs, lancés contre Metz, et les Messins en 1444. Ces derniers furent victorieux.  La commune eut pour maire de 1806 à 1809, le général Laprun. Celui-ci avait participé aux guerres de Sept ans et d’Indépendance des USA. Puis il fit carrière sous la Révolution. Suspecté d’être proche des royalistes, il est mis à la retraite en 1801. La principale ressource de Vaux fut la vigne. Elle a fait son retour à la fin du XXe siècle.

In the 11th century, Vaux was owned by the Metz abbeys of Saint-Symphorien and Sainte-Glossinde. The village is fortified. The old enclosure had five gates, including the Porte de la Noue and the Porte de Champé. It is the site of a famous battle between the 1200 Flayers, launched against Metz, and the Messins in 1444. The latter were victorious. The town had as mayor from 1806 to 1809, General Laprun. This one had participated in the wars of Seven years and of Independence of the USA. Then he made a career under the Revolution. Suspected of being close to the royalists, he was retired in 1801. The main resource of Vaux was the vine. It made a comeback at the end of the 20th century.

Im 11. Jahrhundert gehörte Vaux den Metz-Abteien Saint-Symphorien und Sainte-Glossinde. Das Dorf ist befestigt. Das alte Gehege hatte fünf Tore, darunter die Porte de la Noue und die Porte de Champé. Es ist der Ort einer berühmten Schlacht zwischen den 1200 Flayers, die 1444 gegen Metz gestartet wurden, und den Messins. Letztere waren siegreich. Die Stadt hatte als Bürgermeister von 1806 bis 1809 General Laprun. Dieser hatte an den Kriegen von sieben Jahren und der Unabhängigkeit der USA teilgenommen. Dann machte er eine Karriere unter der Revolution. Er wurde verdächtigt, den Royalisten nahe zu sein, und wurde 1801 in den Ruhestand versetzt. Die Hauptressource von Vaux war die Rebe. Es erlebte Ende des 20. Jahrhunderts ein Comeback.

D’azur à l’aigle d’or, à la bordure de même, au chef de gueules à trois besants d’or. le premier chargé d’une croix pattée.

L’aigle d’or sur fond d’azur est le blason de l’abbaye de bénédictins de Saint-Arnould de Metz, la bordure rappelle le blason de l’abbaye de bénédictines de Sainte-Glossinde de Metz: la seigneurie de Vaux appartenait principalement à ces deux monastères. Les trois besants d’or sur fond de gueules sont les armes de la partie du Pays messin appelée le Val de Metz, à laquelle appartenait Vaux.

Azure, an eagle of gold, a border of the same, a chief Gules 3 bezants of gold. the first loaded with a cross pattée.

The golden eagle on an azure background is the coat of arms of the Benedictine abbey of Saint-Arnould de Metz, the border recalls the coat of arms of the Benedictine abbey of Sainte-Glossinde de Metz: the seigneury of Vaux belonged to mainly to these two monasteries. The three gold bezants on a gules background are the arms of the part of the Metz region called the Val de Metz, to which Vaux belonged.

Azure, ein Adler aus Goldeine Grenze desselben, ein Häuptling Gules 3 bezants. der erste mit einem Kreuzmuster beladen.

Der Steinadler auf azurblauem Hintergrund ist das Wappen der Benediktinerabtei Saint-Arnould de Metz, die Grenze erinnert an das Wappen der Benediktinerabtei Sainte-Glossinde de Metz: Das Seigneury von Vaux gehörte hauptsächlich diesen zwei Klöster. Die drei goldenen Bezants auf einem Gules-Hintergrund sind die Arme des Teils der Metz-Region namens Val de Metz, zu dem Vaux gehörte.

Les habitants de vaux s’appellent les Valois et les Valoises.

The inhabitants of Vaux are called the Valois and the Valoises.

Die Einwohner von Vaux heißen Valois und Valoises.

Les points de visites

 

.

Les lavoirs avaient une importante fonction sociale. Ils constituaient en effet un des rares lieux où les femmes pouvaient se réunir et discuter. L’activité de nettoyage du linge était physiquement très difficile. Aussi, le fait de la pratiquer de façon collective la rendait plus facilement supportable. On y entend  le journal parlé de la paroisse, comme le raconte Pierre-Jakez Hélias. Des conflits surgissaient également parfois. Pour ces différentes raisons, un certain nombre de légendes et de codes se sont développés autour des lavoirs. Des histoires d’animaux fabuleux étaient racontés par les parents. Il fallait éviter que les jeunes enfants n’approchent de cet endroit, où ils pouvaient se noyer. Une lavandière de nuit ou lavandière de la mort est un personnage de légende. C’est une créature féminine ou une revenante, rencontrée de nuit, nettoyant un linge dans un cours d’eau ou un lavoir. La lavandière est toujours liée au domaine de la mort. Selon les traditions, elle est annonciatrice d’un décès, ou bien elle est condamnée dans la mort à expier ses anciens péchés.  Citons aussi des règles officielles relatives à leur fréquentation, interdits religieux, traditions à respecter, hiérarchie, bizutage des nouvelles. La place la plus prisée près de la fontaine est réservée d’office à la plus ancienne blanchisseuse.

The washhouses had an important social function. They were indeed one of the rare places where women could meet and discuss. The activity of cleaning the laundry was physically very difficult. Also, the fact of practicing it in a collective way made it more easily bearable. You can hear the parish newspaper there, as Pierre-Jakez Hélias recounts. Sometimes conflicts also arose. For these different reasons, a certain number of legends and codes have developed around the washhouses. Stories of fabulous animals were told by parents. It was necessary to prevent young children from approaching this place, where they could drown. A washerwoman of night or washerwoman of death is a character of legend. It is a female creature or a ghost, encountered at night, cleaning a laundry in a stream or a washhouse. The washerwoman is always linked to the domain of death. According to traditions, she is the herald of a death, or she is condemned in death to atone for her old sins. Let us also quote official rules relating to their frequentation, religious prohibitions, traditions to be respected, hierarchy, hazing of the news. The most popular place near the fountain is automatically reserved for the oldest laundress.

Die Waschhäuser hatten eine wichtige soziale Funktion. Sie waren in der Tat einer der seltenen Orte, an denen Frauen sich treffen und diskutieren konnten. Die Reinigung der Wäsche war physikalisch sehr schwierig. Auch die Tatsache, dass man es kollektiv praktiziert, machte es leichter erträglich. Sie können dort die Pfarrzeitung hören, wie Pierre-Jakez Hélias erzählt. Manchmal kam es auch zu Konflikten. Aus diesen verschiedenen Gründen haben sich rund um die Waschhäuser eine Reihe von Legenden und Codes entwickelt. Geschichten von fabelhaften Tieren wurden von den Eltern erzählt. Es musste verhindert werden, dass kleine Kinder sich diesem Ort näherten, an dem sie ertrinken konnten. Eine Wäscherin der Nacht oder eine Wäscherin des Todes ist ein legendärer Charakter. Es ist eine weibliche Kreatur oder ein Geist, der nachts angetroffen wird und eine Wäsche in einem Bach oder einem Waschhaus putzt. Die Wäscherin ist immer mit dem Bereich des Todes verbunden. Nach den Überlieferungen ist sie der Herold eines Todes, oder sie ist im Tod dazu verurteilt, für ihre alten Sünden zu büßen. Lassen Sie uns auch offizielle Regeln zitieren, die sich auf ihre Häufigkeit, religiöse Verbote, zu respektierende Traditionen, Hierarchie und Trübung der Nachrichten beziehen. Der beliebteste Ort in der Nähe des Brunnens ist automatisch der ältesten Wäscherin vorbehalten.

.

 

.

Ce sont des maisons exonérés d’impôts. On attirait ainsi des paysans ou des artisans pour développer un village, notamment après une épidémie ou une guerre. On peut lire sur certaines façades, au dessus des portes d’entrée, des inscriptions explicites. Maison franche je suis à nul n’appartient, sinon à celui qui m’entretient. Cette phrase se trouve sur l’ex-maison seigneuriale.

These are tax exempt houses. In this way, peasants or artisans were attracted to develop a village, especially after an epidemic or a war. We can read on some facades, above the entrance doors, explicit inscriptions. Free house I belong to no one, except to the one who maintains me. This sentence is found on the former seigneurial house.

Dies sind steuerbefreite Häuser. Auf diese Weise wurden Bauern oder Handwerker angezogen, um ein Dorf zu entwickeln, insbesondere nach einer Epidemie oder einem Krieg. Wir können an einigen Fassaden über den Eingangstüren explizite Inschriften lesen. Freies Haus Ich gehöre niemandem, außer dem, der mich unterhält. Dieser Satz befindet sich im ehemaligen Seigneurialhaus.

 

.

L’église Saint-Rémy présente un clocher qui fut jadis une ancienne tour fortifiée, un donjon bâti au XIIIe siècle. Ce dernier affichait, avant la reprise de la partie sommitale avec ses ouïes néo-romanes, des sortes de hourds en bois. En raison de son clocher fortifié, elle servait de refuge et de défense. En 1325, 1429, 1434, 1448, l’église subit plusieurs attaques. Le chœur et la nef remontent au XVe siècle, avec un voûtement sur croisées d’ogives. On découvre des ouvertures à remplages composés de lancettes trilobés. L’étage campanaire du clocher, le portail et les bas-côtés de la nef sont ajoutés en 1878. Les vitraux, présents dans l’édifice, datent de 1959 et ont été exécutés par le vitrailliste François Chapuis. Peintre, sculpteur et maître verrier, celui-ci est né en 1928 à Nancy et décédé en 2002. Il a fait ses études à l’Ecole des Beaux-Arts de Nancy, puis s’est rendu à Paris. Il fréquenta le Centre d’Art Sacré. Il est l’auteur de vitraux et de verrières pour de nombreuses églises de province et de la région parisienne. Son travail est en phase avec l’important mouvement de renouveau de l’art sacré de l’après-guerre.

The Saint-Rémy church has a bell tower which was once an old fortified tower, a keep built in the 13th century. The latter displayed, before the resumption of the top part with its neo-Romanesque gills, a sort of wooden hoarding. Due to its fortified bell tower, it served as a refuge and defense. In 1325, 1429, 1434, 1448, the church suffered several attacks. The choir and the nave date back to the 15th century, with a ribbed vault. We discover tracery openings composed of trilobed lancets. The bell tower, the portal and the aisles of the nave were added in 1878. The stained glass windows in the building date from 1959 and were executed by the stained glass artist François Chapuis. Painter, sculptor and master glassmaker, he was born in Nancy in 1928 and died in 2002. He studied at the Ecole des Beaux-Arts in Nancy, then went to Paris. He attended the Sacred Art Center. He is the author of stained-glass windows and stained-glass windows for many churches in the provinces and in the Paris region. His work is in tune with the important movement for the renewal of sacred art in the post-war period.

Die Saint-Rémy-Kirche hat einen Glockenturm, der einst ein alter befestigter Turm war, ein Bergfried aus dem 13. Jahrhundert. Letzterer zeigte vor der Wiederaufnahme des Oberteils mit seinen neoromanischen Kiemen eine Art Holzhortung. Aufgrund seines befestigten Glockenturms diente es als Zuflucht und Verteidigung. In den Jahren 1325, 1429, 1434, 1448 erlitt die Kirche mehrere Angriffe. Der Chor und das Kirchenschiff stammen aus dem 15. Jahrhundert mit einem Rippengewölbe. Wir entdecken Maßwerköffnungen aus dreilappigen Lanzetten. Der Glockenturm, das Portal und die Gänge des Kirchenschiffs wurden 1878 hinzugefügt. Die Buntglasfenster im Gebäude stammen aus dem Jahr 1959 und wurden vom Buntglaskünstler François Chapuis ausgeführt. Der Maler, Bildhauer und Glasmachermeister wurde 1928 in Nancy geboren und starb 2002. Er studierte an der Ecole des Beaux-Arts in Nancy und zog dann nach Paris. Er besuchte das Sacred Art Center. Er ist Autor von Buntglasfenstern und Buntglasfenstern für viele Kirchen in den Provinzen und in der Region Paris. Seine Arbeit steht im Einklang mit der wichtigen Bewegung für die Erneuerung der Sakralkunst in der Nachkriegszeit.

 

.

Le château daterait du XIIIe siècle d’après les fenêtres de la tour. A la fin du XVIIIe siècle, il est la propriété du général du Teil, frère du châtelan d’Ancy. Il passe ensuite à Félix Viville, fondateur de la Caisse d’Epargne de Metz. En 1892, il est acheté par Heinrich Graeger. C’est un fabricant de Sekt, mousseux populaire en Allemagne. Le château de Vaux devient une champagneraie, le Schloss Vaux. En 1919, les Graeger partent en Allemagne. Entre les deux guerres, le château change plusieurs fois de propriétaires. L’activité viticole disparaît. Pendant l’annexion, le bâtiment devient un Centre Hitlérien de Volontaires Féminins. En 1948, il sert de maison de retraite, puis de colonie de vacances. En 1982, il est racheté par Jean-Marie Diligent. Celui-ci lui redonne sa vocation viticole. En 1999, le château est cédé par bail aux époux Molozay. Ces derniers sont issus de familles de vignerons et de négociants. Leurs vins proviennent de vignes situées à Vaux, Jussy, Scy, Lessy, Dornot et Vic-sur-Seille. En 2011, ils obtiennent le label A.O.C.

The castle dates from the 13th century according to the windows of the tower. At the end of the 18th century, it was owned by General du Teil, brother of the Châtelan d’Ancy. It then passes to Félix Viville, founder of the Caisse d’Epargne de Metz. In 1892, it was bought by Heinrich Graeger. It is a maker of Sekt, a sparkling wine popular in Germany. The castle of Vaux becomes a champagneraie, the Schloss Vaux. In 1919, the Graegers left for Germany. Between the two wars, the castle changed owners several times. The wine-growing activity disappears. During the annexation, the building became a Hitler Women’s Volunteer Center. In 1948, it was used as a retirement home, then as a summer camp. In 1982, it was bought by Jean-Marie Diligent. This gives it back its wine vocation. In 1999, the castle was transferred by lease to the Molozay spouses. These last come from families of winegrowers and merchants. Their wines come from vines located in Vaux, Jussy, Scy, Lessy, Dornot and Vic-sur-Seille. In 2011, they obtained the A.O.C.

Die Burg stammt aus dem 13. Jahrhundert nach den Fenstern des Turms. Ende des 18. Jahrhunderts gehörte es General du Teil, dem Bruder des Châtelan d’Ancy. Es geht dann an Félix Viville, Gründer der Caisse d’Epargne de Metz. 1892 wurde es von Heinrich Graeger gekauft. Es ist ein Hersteller von Sekt, einem in Deutschland beliebten Sekt. Das Schloss von Vaux wird zum Champagneraie, dem Schloss Vaux. 1919 reisten die Graegers nach Deutschland ab. Zwischen den beiden Kriegen wechselte die Burg mehrmals den Besitzer. Die Weinbautätigkeit verschwindet. Während der Annexion wurde das Gebäude ein Hitler Women’s Volunteer Center. 1948 wurde es als Altersheim und dann als Sommerlager genutzt. 1982 wurde es von Jean-Marie Diligent gekauft. Dies gibt ihm seine Weinberufung zurück. 1999 wurde die Burg durch Pacht an die Ehegatten von Molozay übertragen. Diese Letzen stammen von Familien von Winzern und Kaufleuten. Ihre Weine stammen aus Weinreben in Vaux, Jussy, Scy, Lessy, Dornot und Vic-sur-Seille. Im Jahr 2011 erhielten sie den A.O.C.

retour carte circuit chouette balade