Jussy
Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre
Jussy est un très vieux village de vignerons. Déjà les romains y plantent des vignes et produisent du vin. En 869, le village est donné en propriété à l’abbaye messine de Saint-Arnoul, par l’empereur Charles II le Chauve. À l’époque médiévale, de nombreuses grandes familles messines possèdent des fiefs à Jussy. Au cours du siège de Metz, en 1444, le château de Jussy, dit de Tinseau, fut occupé par les troupes de Charles VII. Le 22 septembre 1448, on brûla une sorcière sur le ban communal. Allemande de 1871 à 1918, Jussy le redevient en 1940. Le 1er avril 1941, elle est rebaptisée Jussingen et intégrée au Stadtkreis Metz. Le 23 mai 1944, Jussy est victime d’un bombardement aérien anglo-américain. Plusieurs dizaines de bombes de 500 kg s’abattent sur la commune, faisant douze victimes dans la population civile. De nombreuses maisons, le château de Tinseau et la maison Suby sont rasés. Détruit à 95 %, le village de Jussy est libéré par la 5e DI de l’armée Patton le 21 novembre 1944, à la fin de la bataille de Metz. Après guerre, la reconstruction prendra une dizaine d’années, des chalets provisoires de bois remplaçant les maisons détruites. Il faudra 24 ans pour reconstruire à l’identique la nef de l’église. Après une épidémie de phylloxéra, la vigne cède progressivement la place aux cultures de fraises, dès le milieu du XXe siècle.
Jussy is a very old village of winegrowers. Already the Romans planted vines there and produced wine. In 869, the village was given ownership to the Saint-Arnoul Abbey of Metz by Emperor Charles II the Bald. In medieval times, many great families from Metz had strongholds in Jussy. During the siege of Metz in 1444, the castle of Jussy, known as Tinseau, was occupied by the troops of Charles VII. On September 22, 1448, a witch was burnt on the town hall. German from 1871 to 1918, Jussy became again in 1940. On April 1, 1941, it was renamed Jussingen and integrated into the Stadtkreis Metz. On May 23, 1944, Jussy was the victim of an Anglo-American aerial bombardment. Several dozen 500 kg bombs fell on the town, claiming twelve victims among the civilian population. Many houses, the Château de Tinseau and the Maison Suby were razed to the ground. 95% destroyed, the village of Jussy was liberated by the 5th ID of the Patton army on November 21, 1944, at the end of the Battle of Metz. After the war, reconstruction took ten years, with temporary wooden chalets replacing the destroyed houses. It will take 24 years to rebuild the nave of the church identically. After an epidemic of phylloxera, the vine gradually gave way to strawberries, from the middle of the 20th century.
Jussy ist ein sehr altes Dorf der Winzer. Bereits dort pflanzten die Römer Weinreben und produzierten Wein. 869 wurde das Dorf von Kaiser Karl II. Dem Kahlen an die Abtei Saint-Arnoul von Metz übergeben. Im Mittelalter hatten viele große Familien aus Metz Hochburgen in Jussy. Während der Belagerung von Metz im Jahr 1444 wurde die als Tinseau bekannte Burg von Jussy von den Truppen Karls VII. Besetzt. Am 22. September 1448 wurde eine Hexe im Rathaus verbrannt. Von 1871 bis 1918 wurde Jussy 1940 wieder deutsch. Am 1. April 1941 wurde es in Jussingen umbenannt und in den Stadtkreis Metz integriert. Am 23. Mai 1944 wurde Jussy Opfer eines angloamerikanischen Luftangriffs. Mehrere Dutzend 500-kg-Bomben fielen auf die Stadt und forderten zwölf Opfer in der Zivilbevölkerung. Viele Häuser, das Château de Tinseau und das Maison Suby wurden dem Erdboden gleichgemacht. 95% zerstört, wurde das Dorf Jussy am 21. November 1944 am Ende der Schlacht von Metz von der 5. ID der Patton-Armee befreit. Nach dem Krieg dauerte der Wiederaufbau zehn Jahre, wobei temporäre Holzchalets die zerstörten Häuser ersetzten. Es wird 24 Jahre dauern, bis das Kirchenschiff identisch wieder aufgebaut ist. Nach einer Reblaus-Epidemie gab die Rebe ab Mitte des 20. Jahrhunderts allmählich Erdbeeren Platz.
Mi-parti de gueules à trois besants d’or, le premier chargé d’une croix pattée, et d’azur à l’aigle d’or.
A dextre, armes du Val de Metz, partie du Pays messin à laquelle appartenait Jussy ; à senestre, armes de l’abbaye de Saint-Arnould, à laquelle Charles le Chauve a donné le village en 869.
Half party Gules with three bezants of gold, the first charged with a cross pattée, and Azure with the gold eagle .
On the right, arms of the Val de Metz, part of the Pays Metz to which Jussy belonged; sinister, arms of the abbey of Saint-Arnould, to which Charles le Chauve gave the village in 869.
Halbpartei Gules mit drei goldenen Bezants , der erste mit einem Kreuzmuster beladen, und Azure mit dem goldenen Adler .
Rechts die Arme des Val de Metz, Teil des Pays Metz, zu dem Jussy gehörte; unheimlich, Wappen der Abtei von Saint-Arnould, der Charles le Chauve 869 das Dorf schenkte.
Les habitants de Jussy s’appellent les Jussiens et les Jussiennes.
The inhabitants of Jussy are called Jussiens and Jussiennes.
Die Einwohner von Jussy heißen Jussiens und Jussiennes.
Les points de visites
.
Jussy a réussi à conserver une pièce qui a traversé l’histoire du village, son lavoir. Le lavoir date de 1850. A l’origine, il était placé au bord du chemin menant à Vaux. Il remplaçait déjà un lavoir plus ancien. Tombé en désuétude et détérioré, il a été déplacé et reconstitué à partir des pierres d’origine au centre du village. Le travail est en en pierre de Jaumont, celle de la cathédrale de Metz. Le lavoir comporte 2 bassins dont le plus grand mesure 3m de large sur 6 m de long. Réaménagé en aire de repos abritée pour les randonneurs, le lavoir a retrouvé une nouvelle utilité. Contrairement à une représentation très répandue, les lavandières ne s’y rendaient le plus souvent pas pour laver le linge, mais pour l’y rincer. Le passage au lavoir était en effet la dernière étape avant le séchage. Comme le lavage ne consommait que quelques seaux d’eau, il pouvait avoir lieu dans les habitations ou les buanderies. Le linge s’y accumulait avant la grande lessive. Mais le rinçage nécessitait de grandes quantités d’eau claire. Celle-ci était uniquement disponible dans les cours d’eau ou dans une source captée. Il existe cependant des lavoirs avec plusieurs bassins. Le bassin en amont servait de rinçoir, ceux en aval de lavoir, lavage du linge proprement dit. C’est le cas ici.
Jussy has managed to keep a room that has spanned the history of the village, his washhouse. The washhouse dates from 1850. It was originally placed on the edge of the path leading to Vaux. It was already replacing an older washhouse. Fallen into disuse and deteriorated, it has been moved and reconstructed from the original stones in the center of the village. The work is in Jaumont stone, that of Metz cathedral. The wash house has 2 basins, the largest of which is 3m wide by 6m long. Converted into a sheltered rest area for hikers, the washhouse has found a new use. Contrary to a very widespread representation, the washerwomen did not go there most often to wash the linen, but to rinse it there. Going to the washhouse was indeed the last step before drying. As washing consumed only a few buckets of water, it could take place in homes or laundry rooms. The laundry would accumulate there before the big laundry. But rinsing required large amounts of clean water. This was only available in streams or in a captured source. However, there are washhouses with several basins. The basin upstream served as a rinser, those downstream as a washhouse, washing the linen itself. This is the case here.
Jussy hat es geschafft, einen Raum zu behalten, der die Geschichte des Dorfes überspannt, sein Waschhaus. Das Waschhaus stammt aus dem Jahr 1850. Es befand sich ursprünglich am Rande des Weges nach Vaux. Es ersetzte bereits ein älteres Waschhaus. Es wurde nicht mehr genutzt und verschlechtert. Es wurde aus den ursprünglichen Steinen im Zentrum des Dorfes bewegt und rekonstruiert. Die Arbeit ist in Jaumont Stein, der der Metz Kathedrale. Das Waschhaus verfügt über 2 Becken, von denen das größte 3 m breit und 6 m lang ist. Das Waschhaus wurde zu einem geschützten Rastplatz für Wanderer umgebaut und hat eine neue Nutzung gefunden. Im Gegensatz zu einer weit verbreiteten Darstellung gingen die Wäscherinnen nicht meistens dorthin, um die Wäsche zu waschen, sondern um sie dort zu spülen. Zum Waschhaus zu gehen war in der Tat der letzte Schritt vor dem Trocknen. Da das Waschen nur wenige Eimer Wasser verbrauchte, konnte es in Haushalten oder Waschküchen stattfinden. Die Wäsche würde sich dort vor der großen Wäsche ansammeln. Das Spülen erforderte jedoch große Mengen sauberen Wassers. Dies war nur in Streams oder in einer erfassten Quelle verfügbar. Es gibt jedoch Waschhäuser mit mehreren Becken. Das stromaufwärts gelegene Becken diente als Spülmittel, das stromabwärts gelegene als Waschhaus und wusch die Wäsche selbst. Dies ist hier der Fall.
.
.
Un pressoir vinicole est un appareil de pressurage. Il est utilisé durant le processus de la vinification pour l’extraction du jus des raisins. On obtient le moût, ou le vin nouveau issu de la fermentation, encore imprégné dans le marc de raisin. Le jus a longtemps été extrait manuellement ou par foulage aux pieds. Le pressoir est une évolution mécanique du processus. Les formes les plus primitives apparaissent sur des vases de la Grèce antique, ou encore sur des fresques des tombeaux égyptiens. C’est alors le pressoir à torsion qui était encore couramment utilisé en Corse au XIXe siècle. La typologie des pressoirs anciens est assez complexe. On peut toutefois les regrouper en deux grandes familles bien distinctes. Elles vont s’imposer de l’Antiquité au XVIIIe siècle. Ce sont les pressoirs à levier et les pressoirs à vis centrale. Ce dernier type est celui présent à Jussy.
A wine press is a pressing device. It is used during the winemaking process for extracting juice from grapes. We obtain the must, or the new wine resulting from the fermentation, still impregnated in the grape marc. The juice has long been extracted manually or by trampling on the feet. The press is a mechanical evolution of the process. The most primitive forms appear on vases from ancient Greece, or on frescoes from Egyptian tombs. It was then the twist press which was still commonly used in Corsica in the 19th century. The typology of old presses is quite complex. However, they can be grouped into two very distinct large families. They will prevail from Antiquity to the 18th century. These are the lever presses and the central screw presses. This last type is the one present at Jussy.
Eine Weinpresse ist eine Pressvorrichtung. Es wird während des Weinherstellungsprozesses zum Extrahieren von Saft aus Trauben verwendet. Wir erhalten den Most oder den neuen Wein, der aus der Gärung stammt und noch im Traubentrester imprägniert ist. Der Saft wurde lange Zeit manuell oder durch Trampeln an den Füßen extrahiert. Die Presse ist eine mechanische Weiterentwicklung des Prozesses. Die primitivsten Formen erscheinen auf Vasen aus dem antiken Griechenland oder auf Fresken aus ägyptischen Gräbern. Es war damals die Spiralpresse, die im 19. Jahrhundert auf Korsika noch häufig verwendet wurde. Die Typologie alter Pressen ist recht komplex. Sie können jedoch in zwei sehr unterschiedliche große Familien eingeteilt werden. Sie werden sich von der Antike bis zum 18. Jahrhundert durchsetzen. Dies sind die Hebelpressen und die Zentralschraubenpressen. Dieser letzte Typ ist derjenige, der bei Jussy anwesend ist.
.
L’église Saint-Hilaire date du XVe siècle. Sa nef est gothique, son clocher roman. Présentons ce saint peu connu. Hilaire de Poitiers, premier évêque de Poitiers réellement attesté, né vers 315 et mort en 367, est un écrivain latin chrétien. Issu de l’aristocratie gallo-romaine de la cité de Lemonum, nom latin de Poitiers, il reçoit une bonne éducation. Il est formé à la rhétorique latine. Né peut-être païen, il se serait converti au contact de la Bible. Il n’aurait été baptisé que vers 345. Il est père de famille, lorsqu’il est élu évêque de la ville vers 350. Théologien brillant, il fut un grand défenseur de l’orthodoxie nicéenne face à l’hérésie arienne. Celle-ci insistait sur la supériorité du Père sur le Fils. Il se heurte alors à l’empereur Constance II. Il est exil é en Phrygie de 356 à 361. Hilaire eut comme disciple Saint Martin de Tours. Il fut un auteur fécond de traités et d’hymnes religieux.
The Saint-Hilaire church dates from the 15th century. Its nave is Gothic, its steeple Romanesque. Let’s introduce this little-known saint. Hilaire de Poitiers, the first truly attested bishop of Poitiers, born around 315 and died in 367, is a Latin Christian writer. From the Gallo-Roman aristocracy of the city of Lemonum, Latin name for Poitiers, he received a good education. He is trained in Latin rhetoric. Perhaps born a pagan, he would have been converted by contact with the Bible. He was not baptized until around 345. He was the father of a family when he was elected bishop of the city around 350. A brilliant theologian, he was a great defender of Nicene orthodoxy against the Arian heresy. This insisted on the superiority of the Father over the Son. He then runs into Emperor Constance II. He was exiled in Phrygia from 356 to 361. Hilaire had as a disciple Saint Martin of Tours. He was a fruitful author of treatises and religious hymns.
Die Saint-Hilaire-Kirche stammt aus dem 15. Jahrhundert. Sein Kirchenschiff ist gotisch, sein Kirchturm romanisch. Lassen Sie uns diesen wenig bekannten Heiligen vorstellen. Hilaire de Poitiers, der erste wirklich bezeugte Bischof von Poitiers, geboren um 315 und gestorben 367, ist ein lateinisch-christlicher Schriftsteller. Von der galloromanischen Aristokratie der Stadt Lemonum, lateinischer Name für Poitiers, erhielt er eine gute Ausbildung. Er ist in lateinischer Rhetorik ausgebildet. Vielleicht als Heide geboren, wäre er durch Kontakt mit der Bibel bekehrt worden. Er wurde erst um 345 getauft. Er war der Vater einer Familie, als er um 350 zum Bischof der Stadt gewählt wurde. Als brillanter Theologe war er ein großer Verteidiger der nicenischen Orthodoxie gegen die arianische Häresie. Dies bestand auf der Überlegenheit des Vaters über den Sohn. Er trifft dann auf Kaiser Konstanz II. Er wurde von 356 bis 361 in Phrygien verbannt. Hilaire hatte als Schüler den Heiligen Martin von Tours. Er war ein fruchtbarer Autor von Abhandlungen und religiösen Hymnen.
.
Située sur un promontoire, la Tour du Diable dominait la vallée de la Moselle. Elle permettait de surveiller tout le Sud messin. Propriété de l’abbaye Saint-Arnoul au Moyen-Âge, Jussy était un poste d’alerte en cas d’attaque. La tour était fortifiée. Les signaux pouvaient être produits par un feu ou de la fumée. La menace venait entre autres du Duché de Lorraine. En 1444, ce dernier était allié au roi de France Charles VII. Metz fut assiégée pour l’obliger à abandonner ses créances sur le Duc. Les troupes françaises occupèrent Jussy. Mais la tour de guet avait pu signaler l’avancée ennemie. Metz put ainsi se mettre en situation de défense. Et ne sera pas prise.
Located on a promontory, the Devil’s Tower overlooked the Moselle valley. It made it possible to monitor the whole of southern Metz. Property of the Saint-Arnoul abbey in the Middle Ages, Jussy was a warning post in the event of an attack. The tower was fortified. Signals could be produced by fire or smoke. The threat came among others from the Duchy of Lorraine. In 1444, the latter was allied with the King of France Charles VII. Metz was besieged to force it to abandon its claims on the Duke. French troops occupied Jussy. But the watchtower had been able to signal the enemy advance. Metz was thus able to put himself in a defensive situation. And will not be taken.
Der auf einem Vorgebirge gelegene Devil’s Tower überblickte das Moseltal. Es ermöglichte die Überwachung des gesamten südlichen Metz. Jussy war im Mittelalter Eigentum der Abtei Saint-Arnoul und war im Falle eines Angriffs ein Warnposten. Der Turm wurde befestigt. Signale können durch Feuer oder Rauch erzeugt werden. Die Bedrohung kam unter anderem vom Herzogtum Lothringen. Letzterer wurde 1444 mit dem König von Frankreich, Karl VII., Verbündet. Metz wurde belagert, um es zu zwingen, seine Ansprüche an den Herzog aufzugeben. Französische Truppen besetzten Jussy. Aber der Wachturm hatte den feindlichen Vormarsch signalisieren können. Metz konnte sich so in eine defensive Situation versetzen. Und wird nicht genommen.