Phalsbourg

Durée visite : 120 minutes
Moyen : Pédestre

Place Lobau de Phalsbourg

Phalsbourg a été créé par le comte palatin Georges-Jean de Veldenz en 1570. Elle devait servir de refuge aux réformés , persécutés en France, et indésirables en Lorraine. La cité, dont le tracé est en damier, reçoit des franchises pour ses nouveaux habitants. Des soucis d’argent entraînent la vente de Phalsbourg au duc de Lorraine, en 1590. Lixheim connaît une histoire similaire. Les deux cités forment la principauté d’Henriette de Lorraine, entre 1629 et 1660. Rattachée à la France en 1661, Phalsbourg voit ses fortifications rénovées par Vauban. En 1790, elle est intégrée au département de la Meurthe. Plus tard, elle subit les vicissitudes des relations franco-allemandes. De 1953 à 1967, une base aérienne de l’OTAN s’y installe, reprise ensuite par l’armée française, qui y entretient une unité d’hélicoptères de combat.

Phalsbourg was created by the Count Palatine Georges-Jean de Veldenz in 1570. It was to serve as a refuge for the reformed, persecuted in France, and undesirable in Lorraine. The city, whose layout is in checkerboard, receives franchises for its new inhabitants. Money worries led to the sale of Phalsbourg to the Duke of Lorraine in 1590. Lixheim had a similar story. The two cities form the principality of Henriette de Lorraine, between 1629 and 1660. Attached to France in 1661, Phalsbourg saw its fortifications renovated by Vauban. In 1790, it was integrated into the department of Meurthe. Later, she suffered the vicissitudes of Franco-German relations. From 1953 to 1967, a NATO air base was set up there, then taken over by the French army, which maintained a combat helicopter unit there.

Die Phalsbourg wurde 1570 vom Pfalzgrafen Georges-Jean de Veldenz gegründet. Sie sollte den Reformierten, Verfolgten in Frankreich und Unerwünschten in Lothringen als Zufluchtsort dienen. Die schachbrettartig angelegte Stadt erhält Konzessionen für ihre neuen Einwohner. Geldsorgen führten 1590 zum Verkauf von Phalsbourg an den Herzog von Lothringen. Lixheim hatte eine ähnliche Geschichte. Die beiden Städte bilden zwischen 1629 und 1660 das Fürstentum Henriette de Lorraine. 1661 an Frankreich angeschlossen, erlebte Phalsbourg, wie seine Befestigungsanlagen von Vauban renoviert wurden. 1790 wurde es in das Departement Meurthe integriert. Später litt sie unter den Wechselfällen der deutsch-französischen Beziehungen. Von 1953 bis 1967 wurde dort ein NATO-Flugplatz eingerichtet, der dann von der französischen Armee übernommen wurde, die dort eine Kampfhubschraubereinheit unterhielt.

Parti de sable à la croix d’argent et d’azur à la fleur de lys d’or.

Ces armes sont portées traditionnellement par la ville de Phalsbourg depuis le XVllle siècle et elles sont tellement entrées dans l’usage que la Commission départementale d’héraldique a cru devoir les maintenir.

Per pale Sable a cross Argent and Azure a fleur-de-lis Or.

These arms have traditionally been worn by the city of Phalsbourg since the 18th century and they have come into such use that the Departmental Commission of Heraldry thought it necessary to maintain them.

Pro Pale Sable ein Cross Argent und Azure eine Fleur-de-Lis Or.

Diese Waffen werden traditionell seit dem 18. Jahrhundert von der Stadt Phalsbourg getragen und sind so weit verbreitet, dass die Abteilungskommission für Heraldik es für notwendig hielt, sie zu erhalten.

Les habitants et les habitantes de Phalsbourg s’appellent les Phalsbourgeois et les Phalsbourgeoises

The inhabitants of Phalsbourg are called Phalsbourgeois and Phalsbourgeoises

Die Einwohner von Phalsbourg werden Phalsbourgeois und Phalsbourgeoises genannt

C’est la Pépinière des Braves

A Phalsbourg, dès que l’enfant commençait à respirer, l’armée lui entrait par tous les pores. Il se réveillait et s’endormait aux accents du clairon. Le premier spectacle qui l’enchantait, c’était une revue. Autour de lui, on racontait les hauts faits de son père ou de ses oncles. Le mot d’ordre dit tout bas à la sentinelle lui causait sa première émotion. Un officier à qui l’on portait les armes, lui apparaissait comme l’image de sa vocation. Combien de ces petits Phalsbourgeois qui suivaient la retraite en faisant sonner leurs pas sont devenus généraux ? Ce n’est pas par unités qu’il faut compter, mais par douzaines. Napoléon qui s’y connaissait, a déclaré lui-même que Phalsbourg était la Pépinière des Braves. Celui du général Mouton, comte de Lobau, type de ces deux douzaines de généraux et de ces quatre cents officiers qu’une petite ville de 2.000 habitants donna aux armées de la République et de l’Europe.

This is the Nursery of the Braves

At Phalsbourg, as soon as the child began to breathe, the army entered him through every pore. He woke up and fell asleep to the strains of the bugle. The first spectacle that enchanted him was a review. Around him, people told the stories of his father or his uncles. The password whispered to the sentry caused him his first emotion. An officer to whom one bore arms appeared to him as the image of his vocation. How many of these little Phalsbourgers who followed the retreat by ringing their feet have become generals? It is not by units that we must count, but by dozens. Napoleon, who knew about it, himself declared that Phalsbourg was the Pépinière des Braves. That of General Mouton, Count of Lobau, typical of those two dozen generals and four hundred officers that a small town of 2,000 inhabitants gave to the armies of the Republic and of Europe.

Das ist der Kindergarten der Braves

In Phalsbourg, sobald das Kind zu atmen begann, drang die Armee durch jede Pore in es ein. Er wachte auf und schlief zu den Klängen des Signalhorns ein. Das erste Schauspiel, das ihn verzauberte, war eine Rezension. Um ihn herum erzählten die Menschen die Geschichten seines Vaters oder seiner Onkel. Das dem Posten zugeflüsterte Passwort löste bei ihm seine erste Emotion aus. Ein bewaffneter Offizier erschien ihm als Abbild seines Berufes. Wie viele dieser kleinen Phalsbourger, die dem Rückzug gefolgt sind, indem sie ihre Füße klingelten, sind Generäle geworden? Wir müssen nicht nach Einheiten zählen, sondern nach Dutzenden. Napoleon, der davon wusste, erklärte selbst, dass Phalsbourg die Pépinière des Braves sei. Das von General Mouton, Graf von Lobau, typisch für jene zwei Dutzend Generäle und vierhundert Offiziere, die eine kleine Stadt mit 2.000 Einwohnern den Armeen der Republik und Europas schenkte.

Les points de visites

 

 

.

La Porte de France appartenait à l’ancienne forteresse hexagonale, bâtie par Vauban en 1679. Il s’agissait de réparer les dévastations dues à la Guerre de Trente ans(1618-1648) La Porte de France est implantée à l’Est de la cité. Sur sa façade des bas-reliefs, on peut voir les armes de régiments jadis en garnison. Les allégories relatives au Roi Soleil sont nombreuses :soleils stylisés ou une couronne. On observe même un dragon. Serait-ce le fameux Graoully messin ?

The Porte de France belonged to the old hexagonal fortress, built by Vauban in 1679. It was a question of repairing the devastations due to the Thirty Years War (1618-1648) The Porte de France is located to the east of the cited. On its facade of bas-reliefs, we can see the arms of regiments once in garrison. The allegories relating to the Sun King are numerous: stylized suns or a crown. We even see a dragon. Could it be the famous Graoully Messin?

Die Porte de France gehörte zu der alten sechseckigen Festung, die 1679 von Vauban erbaut wurde. Es ging darum, die Verwüstungen durch den Dreißigjährigen Krieg (1618-1648) zu reparieren. Die Porte de France befindet sich östlich der genannten. Auf seiner Fassade aus Basreliefs können wir die Waffen der Regimenter sehen, die einst in Garnison waren. Die Allegorien rund um den Sonnenkönig sind zahlreich: stilisierte Sonnen oder eine Krone. Wir sehen sogar einen Drachen. Könnte es der berühmte Graoully Messin sein?

.

 

.

Située 16, rue Alexandere-Weil, la synagogue date de 1772. Reconstruite en 1857 sur les plans de l’architecte Boudot, elle est désaffectée depuis 1970. Il n’y a plus de communauté juive à Phalsbourg. Elle était importante dès la fin du XVIIe siècle. Elle compta au XIXe siècle comme rabbin Lazare Isidor (1813-1888) devenu en 1847 grand rabbin de Paris, puis en 1867, de France. Il fit alors retraduire la Bible en français.

Located at 16, rue Alexandere-Weil, the synagogue dates from 1772. Rebuilt in 1857 on the plans of the architect Boudot, it has been disused since 1970. There is no longer a Jewish community in Phalsbourg. It was important from the end of the 17th century. She counted in the 19th century as Rabbi Lazare Isidor (1813-1888) who became Chief Rabbi of Paris in 1847, then in 1867, of France. He then had the Bible translated back into French.

Die Synagoge befindet sich in der Rue Alexandere-Weil 16 und stammt aus dem Jahr 1772. Sie wurde 1857 nach den Plänen des Architekten Boudot wieder aufgebaut und ist seit 1970 stillgelegt. In Phalsbourg gibt es keine jüdische Gemeinde mehr. Es war ab dem Ende des 17. Jahrhunderts wichtig. Sie galt im 19. Jahrhundert als Rabbi Lazare Isidor (1813-1888), der 1847 Oberrabbiner von Paris, dann 1867 von Frankreich wurde. Anschließend ließ er die Bibel ins Französische zurückübersetzen.

 

.

De style néo-gothique, l’église Notre-Dame date de 1876. elle remplace l’ancienne, de style baroque détruite en 1870. Le néo-gothique fut très en vogue au XIXe et au début du XXe siècle. Il puise son inspiration dans le nationalisme et le romantisme, courants dominant la période. Notre-Dame abrite une statue et un reliquaire de Saint-Augustin-Schoeffler. Admirez ses vitraux, signés entre autres par Höner, qui diffusent une magnifique lumière. La superbe chaire est finement décorée. Ne manquez ni les chapelles, ni l’orgue en tribune, ni les très beaux bancs du chœur.

In neo-Gothic style, the Notre-Dame church dates from 1876. It replaces the old one, in Baroque style, destroyed in 1870. Neo-Gothic was very popular in the 19th and early 20th centuries. He draws his inspiration from nationalism and romanticism, currents dominating the period. Notre-Dame houses a statue and a reliquary of Saint-Augustin-Schoeffler. Admire its stained glass windows, signed by Höner among others, which diffuse a magnificent light. The superb pulpit is finely decorated. Don’t miss the chapels, the organ in the gallery, or the beautiful choir benches.

Die Kirche Notre-Dame im neugotischen Stil stammt aus dem Jahr 1876. Sie ersetzt die alte Kirche im Barockstil, die 1870 zerstört wurde. Die Neugotik war im 19. und frühen 20. Jahrhundert sehr beliebt. Er lässt sich vom Nationalismus und der Romantik inspirieren, Strömungen, die diese Zeit dominierten. Notre-Dame beherbergt eine Statue und einen Reliquienschrein von Saint-Augustin-Schoeffler. Bewundern Sie die Buntglasfenster, die unter anderem von Höner signiert wurden und ein herrliches Licht verbreiten. Die prächtige Kanzel ist fein verziert. Verpassen Sie nicht die Kapellen, die Orgel auf der Empore oder die schönen Chorbänke.

 

.

Lobau est un marécage au nord de Vienne. Cet odonyme est lié à un enfant de Phalsbourg, le général Georges Mouton (1770-1838) Il s’y illustra lors de la bataille d’Essling, le 22 Mai 1809. Déjà vétéran de Iéna, de Friedland, des combats d’Espagne, il participe à la victoire de Wagram quelques jours plus tard. Fait comte de Lobau, il accompagne Napoléon en Russie, puis dans sa campagne d’Allemagne. Il est à Waterloo le 18 juin 1815, où il protège la retraite de l’armée vaincue. Opposant des Bourbons à la Chambre des députés, il rallie Louis-Philippe en 1830 qui le nomme Maréchal et Pair de France. Napoléon disait de lui : Mon Mouton est un lion. Depuis 1859, le lion se dresse fièrement au centre de la place. La place d’armes de la ville est doté d’un puits, vestige d’un véritable génie militaire. Il est alimenté par la fontaine réservoir de Hultehouse, sur les hauteurs des Vosges mosellanes. L’eau était dirigée par des canalisations en bois jusqu’au puits de Phalsbourg, à quelques kilomètres en contrebas du massif montagneux.

Lobau is a swamp north of Vienna. This odonym is linked to a child of Phalsbourg, General Georges Mouton (1770-1838) He distinguished himself there during the Battle of Essling, May 22, 1809. Already a veteran of Jena, Friedland, the battles of Spain , he participated in the victory of Wagram a few days later. Made Count of Lobau, he accompanied Napoleon to Russia, then to his campaign in Germany. He was at Waterloo on June 18, 1815, where he protected the retreat of the defeated army. Opposing the Bourbons to the Chamber of Deputies, he joined Louis-Philippe in 1830 who named him Marshal and Peer of France. Napoleon said of him: My Mouton (sheep) is a lion. Since 1859, the lion has stood proudly in the center of the square. The town’s place d’armes has a well, a vestige of true military genius. It is fed by the reservoir fountain of Hultehouse, a village located on the heights of the Moselle Vosges. The water was directed through wooden pipes to the Phalsbourg well, a few kilometers below the mountain range.

Die Lobau ist ein Sumpfgebiet nördlich von Wien. Dieser Odonym ist mit einem Kind von Phalsbourg verbunden, General Georges Mouton (1770-1838). Er zeichnete sich dort während der Schlacht von Essling am 22. Mai 1809 aus. Bereits als Veteran von Jena, Friedland, nahm er an den Schlachten von Spanien teil Sieg von Wagram wenige Tage später. Zum Grafen von Lobau ernannt, begleitete er Napoleon nach Russland und dann zu seinem Feldzug in Deutschland. Er war am 18. Juni 1815 in Waterloo, wo er den Rückzug der besiegten Armee beschützte. Als Gegner der Bourbonen in der Abgeordnetenkammer schloss er sich 1830 Louis-Philippe an, der ihn zum Marschall und Peer von Frankreich ernannte. Napoleon sagte über ihn: Mein Mouton (Schaf) ist ein Löwe. Seit 1859 steht der Löwe stolz in der Mitte des Platzes. Der Place d’Armes der Stadt hat einen Brunnen, ein Überbleibsel wahrer militärischer Genialität. Gespeist wird er vom Stauseebrunnen von Hultehouse, einem Dorf auf den Höhen der Moselvogesen. Das Wasser wurde durch Holzrohre zum Brunnen Phalsbourg geleitet, der einige Kilometer unterhalb der Bergkette liegt.

 

.

Longue de 175 mètres, la caserne a été édifiée par Vauban, en même temps qu’il renforçait les remparts de la ville. Construite en grès rose, la caserne, qui a pris le nom du héros local, a abrité des garnisons, tantôt françaises, tantôt allemandes ; mais aussi des troupes de passage. Remarquez son toit avec ses nombreuses lucarnes et cheminées.

175 meters long, the barracks were built by Vauban, at the same time as he reinforced the city ramparts. Built in pink sandstone, the barracks, which took the name of the local hero, housed garrisons, sometimes French, sometimes German; but also passing troops. Notice its roof with its many dormers and chimneys.

Die 175 Meter lange Kaserne wurde von Vauban gebaut, als er gleichzeitig die Stadtmauer verstärkte. Die aus rosafarbenem Sandstein erbaute Kaserne, die den Namen des Lokalhelden trug, beherbergte mal französische, mal deutsche Garnisonen; aber auch vorbeiziehende Truppen. Beachten Sie das Dach mit seinen vielen Dachgauben und Schornsteinen.

 

.

C’est au numéro 4 de cette rue, qu’Augustin Schoeffler a habité de 1838 à 1842. Né à Mittelbronn en 1822, il étudia d’abord au petit séminaire de Pont-à-Mousson. Il intégra ensuite le collège de Phalsbourg. Il poursuivit ensuite sa formation à Nancy et à Paris. Il est ordonné prêtre à 24 ans, puis embarque dans la foulée vers le Tonkin, via Anvers. Il apprend le vietnamien à des fins d’évangélisation. Arrêté en mars 1851, il est décapité à Sontay le 1er mai suivant. Il sera canonisé en 1988 par le pape Jean-Paul II. Cette plaque lui a été dédiée, en 1907, par la paroisse et avec un don de sa cousine.

It was at number 4 of this street that Augustin Schoeffler lived from 1838 to 1842. Born in Mittelbronn in 1822, he first studied at the minor seminary of Pont-à-Mousson. He then joined the college of Phalsbourg. He then continued his training in Nancy and Paris. He was ordained a priest at the age of 24, then embarked in stride towards Tonkin, via Antwerp. He is learning Vietnamese for evangelization purposes. Arrested in March 1851, he was beheaded in Sontay on May 1st. He was canonized in 1988 by Pope John Paul II. This plaque was dedicated to him in 1907 by the parish and with a donation from his cousin.

In dieser Straße Nr. 4 wohnte Augustin Schoeffler von 1838 bis 1842. 1822 in Mittelbronn geboren, studierte er zunächst am Kleinen Priesterseminar von Pont-à-Mousson. Anschließend trat er dem College of Phalsbourg bei. Anschließend setzte er seine Ausbildung in Nancy und Paris fort. Im Alter von 24 Jahren wurde er zum Priester geweiht und machte sich dann über Antwerpen auf den Weg nach Tonkin. Er lernt Vietnamesisch für Evangelisationszwecke. Im März 1851 verhaftet, wurde er am 1. Mai in Sontay enthauptet. Er wurde 1988 von Papst Johannes Paul II. heiliggesprochen. Diese Tafel wurde ihm 1907 von der Gemeinde und mit einer Spende seines Cousins ​​gewidmet.

 

.

La Porte d’Allemagne, comme la Porte de France, date de 1680. Elle est due aux travaux de Vauban. D’aspect imposant, elle permettait l’accès à la ville par l’Est, tournée vers l’Alsace et l’Allemagne d’où son nom. On aperçoit sur son fronton deux anges présentant l’écu du roi Louis XIV, orné d’une fleur de Lys. A droite et à gauche, des trophées sculptés dans le grès des Vosges commémorent les victoires du Roi-Soleil. Sur le côté gauche, une plaque en marbre blanc rappelle le passage de Goethe à Phalsbourg, le 23 juin 1770. Il étudiait alors le droit et la médecine à l’université de Strasbourg. A l’intérieur de la porte se trouvaient des postes de garde. Un couloir protégé par trois voûtes permettait le passage. De l’extérieur de la ville, on accédait à la porte par une demi-lune et un pont-dormant enjambant un fossé sec, taillé dans le roc. Un pont-levis précédait la porte.

The German Gate, like the French Gate, dates from 1680. It is due to the work of Vauban. Imposing in appearance, it allowed access to the city from the east, facing Alsace and Germany, hence its name. You can see on its pediment two angels presenting the shield of King Louis XIV, adorned with a fleur-de-lis. To the right and left, trophies sculpted in the sandstone of the Vosges commemorate the victories of the Sun King. On the left side, a white marble plaque recalls Goethe’s visit to Phalsbourg on June 23, 1770. He was then studying law and medicine at the University of Strasbourg. Inside the gate were guard posts. A corridor protected by three vaults allowed passage. From outside the city, the gate was accessed by a half-moon and a bridge-frame spanning a dry ditch cut into the rock. A drawbridge preceded the door.

Das Deutsche Tor stammt ebenso wie das Französische Tor aus dem Jahr 1680. Es ist das Werk von Vauban. Imposant in seiner Erscheinung, ermöglichte es den Zugang zur Stadt von Osten her, mit Blick auf das Elsass und Deutschland, daher der Name. Auf seinem Giebel sind zwei Engel zu sehen, die den mit einer Lilie geschmückten Schild von König Ludwig XIV. präsentieren. Rechts und links erinnern in den Sandstein der Vogesen gemeißelte Trophäen an die Siege des Sonnenkönigs. Auf der linken Seite erinnert eine weiße Marmortafel an Goethes Besuch in Pfalzburg am 23. Juni 1770. Damals studierte er Jura und Medizin an der Universität Straßburg. Innerhalb des Tores befanden sich Wachposten. Ein von drei Gewölben geschützter Korridor ermöglichte den Durchgang. Von außerhalb der Stadt war das Tor über einen Halbmond und einen Brückenrahmen zugänglich, der einen trockenen, in den Felsen gehauenen Graben überspannte. Eine Zugbrücke ging der Tür voraus.

 

.

Le château date de 1560. Son nom est lié à un village voisin, situé sur les terres constituant la dot de la princesse Anna Maria, épouse du fondateur de Phalsbourg. Le Comte palatin, Georges Jean de Veldenz, l’a conçu comme lieu de villégiature. Le comte, de confession protestante, avait fait relier le temple et le château par un couloir. Au départ, le château est constitué de deux étages, d’une salle voûtée au rez-de-chaussée, et d’une grande salle d’audience au premier étage. L’accès aux pièces supérieure se fait par un escalier en colimaçon, logé dans une tour à fenêtres parallélépipédique. Le château subit une modification au XVIIe siècle. La ville, devenue française, est fortifiée par  Vauban. Celui-ci fait intégrer le bâtiment dans un bastion et remblayer le rez-de-chaussée. L’accès se fait alors par le premier étage. Le bâtiment est affecté à plusieurs usages, notamment comme lieu de stockage pour les troupes présentes. Il est restauré à la fin du XIXe siècle. La ville l’utilise comme auberge de jeunesse au début du XXe. Le château sert désormais de cadre à des manifestations culturelles.

The castle dates from 1560. Its name is linked to a neighboring village, located on the lands constituting the dowry of Princess Anna Maria, wife of the founder of Phalsbourg. The Count Palatine, Georges Jean de Veldenz, designed it as a holiday resort. The count, of Protestant faith, had linked the temple and the castle by a corridor. Initially, the castle consisted of two floors, a vaulted room on the ground floor, and a large audience hall on the first floor. Access to the upper rooms is via a spiral staircase, housed in a tower with parallelepipedic windows. The castle underwent a modification in the 17th century. The city, which became French, was fortified by Vauban. He integrated the building into a bastion and filled in the ground floor. Access is then via the first floor. The building is assigned to several uses, in particular as a storage place for the troops present. It was restored at the end of the 19th century. The city uses it as a youth hostel at the beginning of the 20th century. The castle now serves as a setting for cultural events.

Das Schloss stammt aus dem Jahr 1560. Sein Name ist mit einem Nachbardorf verbunden, das sich auf den Ländereien befindet, die die Mitgift von Prinzessin Anna Maria, der Frau des Gründers von Phalsbourg, bilden. Der Pfalzgraf Georges Jean de Veldenz hat es als Ferienort konzipiert. Der Graf protestantischen Glaubens hatte den Tempel und das Schloss durch einen Korridor verbunden. Ursprünglich bestand das Schloss aus zwei Stockwerken, einem Gewölberaum im Erdgeschoss und einem großen Audienzsaal im ersten Stock. Der Zugang zu den oberen Räumen erfolgt über eine Wendeltreppe, die in einem Turm mit quaderförmigen Fenstern untergebracht ist.
Das Schloss wurde im 17. Jahrhundert umgebaut. Die Stadt, die französisch wurde, wurde von Vauban befestigt. Er integrierte das Gebäude in eine Bastion und füllte das Erdgeschoss zu. Der Zugang erfolgt dann über das Erdgeschoss. Das Gebäude ist mehreren Nutzungen zugeordnet, insbesondere als Lagerplatz für die anwesenden Truppen. Es wurde Ende des 19. Jahrhunderts restauriert. Die Stadt nutzt es zu Beginn des 20. Jahrhunderts als Jugendherberge. Heute dient das Schloss als Kulisse für kulturelle Veranstaltungen.

 

.

Le musée de Phalsbourg est créé en 1938, pour le centenaire de la mort du Maréchal Mouton de Lobau. Il est pillé en 1941 par les nazis ; ses collections disparaissent dans le chaos du conflit. Réouvert en 1948, le musée à 3 missions :

  • Pérenniser le passé historique et militaire de la ville de Phalsbourg à travers ses collections d’uniformes français et étrangers, d’armes blanches et à feu, d’équipements de toute nature.
  • Faire découvrir ou redécouvrir les écrivains Erckmann-Chatrian, les chantres du Pays de Phalsbourg, en évoquant leur biographie, leur cheminement littéraire.
  • Visualiser dans sa partie régionale, vie et traditions des habitants de cette contrée aux confins de l’Alsace et de la Lorraine à travers les costumes traditionnels et les objets usuels.
  • Lundi; mercredi; vendredi : 9h-12h / 14h-17h
    Fermé samedi, dimanche et jours fériés
  • Tarifs :Adulte : 2 € -Enfant et groupe (à partir de 10 personnes): 1 €

The Phalsbourg museum was created in 1938, for the centenary of the death of Marshal Mouton de Lobau. It was looted in 1941 by the Nazis; its collections disappear in the chaos of the conflict. Reopened in 1948, the museum has 3 missions:

  • Perpetuate the historical and military past of the city of Phalsbourg through its collections of French and foreign uniforms, bladed and firearms, equipment of all kinds.
  • To discover or rediscover the writers Erckmann-Chatrian, the champions of the Pays de Phalsbourg, by evoking their biography, their literary journey.
  • Visualize in its regional part, life and traditions of the inhabitants of this region on the borders of Alsace and Lorraine through traditional costumes and everyday objects.Monday; Wednesday; Friday: 9 a.m.-12 p.m. / 2 p.m.-5 p.m.
    Closed Saturday, Sunday and public holidays
    Prices : Adult: 2 € -Child and group (from 10 people): 1 €

Das Phalsbourg-Museum wurde 1938 zum 100. Todestag von Marschall Mouton de Lobau gegründet. Es wurde 1941 von den Nazis geplündert; seine Sammlungen verschwinden im Chaos des Konflikts. Das 1948 wiedereröffnete Museum hat 3 Aufgaben:

  • Verewigen Sie die historische und militärische Vergangenheit der Stadt Phalsbourg durch ihre Sammlungen französischer und ausländischer Uniformen, Klingen- und Schusswaffen, Ausrüstung aller Art.
  • Die Schriftsteller Erckmann-Chatrian, die Meister des Pays de Phalsbourg, zu entdecken oder wiederzuentdecken, indem man ihre Biographie, ihre literarische Reise erwähnt.
  • Visualisieren Sie in seinem regionalen Teil das Leben und die Traditionen der Bewohner dieser Region an der Grenze zwischen Elsass und Lothringen anhand von Trachten und Alltagsgegenständen.Montag; Mittwoch; Freitag: 09:00-12:00 / 14:00-17:00
    Samstag, Sonntag und an Feiertagen geschlossen
    Preise : Erwachsene: 2 € -Kind und Gruppe (ab 10 Personen): 1 €

 

.

Au 20 de la rue Lobau, se trouve la maison natale de l’écrivain Emile Erckmann. Né en 1822 et mort en 1899, il est inséparable de son coauteur Alexandre Chatrian (1826-1890)Ensemble ils ont signés des contes réalistes et fantastiques, des romans nationaux, des ouvrages politiques ou dramatiques. Ils dépeignent l’Alsace d’avant l’Annexion de 1871. Le titre le plus célèbre est « L’Ami Fritz » publié en 1864. Le père d’Emile était relieur; il tenait un cabinet de lecture où l’on pouvait consulter la presse. Calviniste convaincu, il fit édifier le temple. Il était très ami avec le rabbin Heymann, qui apprit le yiddish au petit Emile. Celui-ci rendra d’ailleurs hommage à la communauté juive dans ses ouvrages.

At 20 rue Lobau is the birthplace of the writer Emile Erckmann. Born in 1822 and died in 1899, he is inseparable from his co-author Alexandre Chatrian (1826-1890) Together they signed realistic and fantastic tales, national novels, political or dramatic works. They depict Alsace before the Annexation of 1871. The most famous title is « L’Ami Fritz » published in 1864. Emile’s father was a bookbinder; he kept a reading room where one could consult the press. A convinced Calvinist, he built the temple. He was very friendly with Rabbi Heymann, who taught Yiddish to little Emile. He will also pay homage to the Jewish community in his works.

In der Rue Lobau 20 befindet sich das Geburtshaus des Schriftstellers Emile Erckmann. 1822 geboren und 1899 gestorben, ist er untrennbar mit seinem Co-Autor Alexandre Chatrian (1826-1890) verbunden. Zusammen signierten sie realistische und fantastische Geschichten, nationale Romane, politische oder dramatische Werke. Sie zeigen das Elsass vor der Annexion von 1871. Der bekannteste Titel ist « L’Ami Fritz », erschienen 1864. Emiles Vater war Buchbinder; er unterhielt einen Lesesaal, wo man die Presse konsultieren konnte. Als überzeugter Calvinist baute er den Tempel. Er war sehr befreundet mit Rabbi Heymann, der dem kleinen Emile Jiddisch beibrachte. Auch der jüdischen Gemeinde wird er in seinen Werken huldigen.

 

.

Le monument se dresse dans le bas de la rue Erckmann, en face de la maison du maréchal Mouton. Sous les médaillons des deux écrivains, se trouve une statue représentant « Madame Thérèse », la cantinière héroïne du roman au titre éponyme, conduisant, telle une Marianne, les Volontaires de l’An II vers la victoire.

L’inauguration a eu lieu le 12 novembre 1922. Elle fut présidée par Charles Reibel, ministre des Régions libérées. Maurice Barrès remet le monument au maire. Une subvention de 3 000 francs est accordée par l’Etat. Le coût du monument s’élève à 58 000 F.  A noter que les deux écrivains se brouillèrent en 1886, après que Chatrian eut révélé à son ami qu’il utilisait des « nègres » pour ses textes. Erckmann fut expulsé par les Allemands de Phalsbourg en 1889. Il se réfugia à Lunéville.

The monument stands at the bottom of rue Erckmann, opposite the house of Marshal Mouton. Beneath the medallions of the two writers, there is a statue representing “Madame Thérèse”, the heroine cantinière of the novel with the eponymous title, leading, like a Marianne, the Volunteers of Year II to victory. The inauguration took place on November 12, 1922. It was chaired by Charles Reibel, Minister of the Liberated Regions. Maurice Barrès presents the monument to the mayor. A subsidy of 3,000 francs is granted by the State. The cost of the monument is 58,000 F. Note that the two writers fell out in 1886, after Chatrian had revealed to his friend that he used « ghostwriters » for his texts. Erckmann was expelled by the Germans from Phalsbourg in 1889. He took refuge in Lunéville.

Das Denkmal steht am Ende der Rue Erckmann, gegenüber dem Haus von Marschall Mouton. Unter den Medaillons der beiden Schriftsteller befindet sich eine Statue, die „Madame Thérèse“ darstellt, die Cantinière-Heldin des gleichnamigen Romans, die wie eine Marianne die Freiwilligen des Jahres II zum Sieg führt. Die Einweihung fand am 12. November 1922 unter dem Vorsitz von Charles Reibel, Minister der befreiten Regionen, statt. Maurice Barrès präsentiert das Denkmal für den Bürgermeister. Der Staat gewährt einen Zuschuss von 3000 Franken. Die Kosten für das Denkmal betragen 58.000 F. Beachten Sie, dass sich die beiden Autoren 1886 zerstritten, nachdem Chatrian seinem Freund offenbart hatte, dass er « literarischer Ghostwriter » für seine Texte verwendete. Erckmann wurde 1889 von den Deutschen aus Phalsbourg vertrieben. Er flüchtete nach Lunéville.

 

.

Au 6, de la rue Erckmann, se tient la maison natale du maréchal Mouton.  Il était le 9e des 14 enfants de Joseph Mouton et Catherine Charpentier. Joseph Mouton était un bourgeois, maître boulanger à Phalsbourg. Cette famille d’origine savoyarde s’était installée en Lorraine à la fin du XVIIe siècle.  Le maréchal Mouton, comte de Lobau est inhumé dans l’église Saint Louis des Invalides à Paris.Son nom est gravé sur l’Arc de triomphe. Il a été donné aussi à une aile du Palais du Louvre.

At 6, rue Erckmann, stands the birthplace of Marshal Mouton. He was the 9th of 14 children of Joseph Mouton and Catherine Charpentier. Joseph Mouton was a bourgeois, master baker in Phalsbourg. This family of Savoyard origin had settled in Lorraine at the end of the 17th century.Marshal Mouton, Count of Lobau is buried in the Church of Saint Louis des Invalides in Paris. His name is engraved on the Arc de Triomphe. It was also donated to a wing of the Louvre Palace.

In der Rue Erckmann 6 steht das Geburtshaus von Marschall Mouton. Er war das 9. von 14 Kindern von Joseph Mouton und Catherine Charpentier. Joseph Mouton war ein bürgerlicher Bäckermeister in Phalsbourg. Diese Familie savoyischer Herkunft hatte sich Ende des 17. Jahrhunderts in Lothringen niedergelassen. Marschall Mouton, Graf von Lobau, ist in der Kirche Saint-Louis des Invalides in Paris begraben, sein Name ist auf dem Arc de Triomphe eingraviert. Es wurde auch einem Flügel des Louvre-Palastes gespendet.

retour carte circuit chouette balade