Mittelbronn
Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre
Habité dès l’Antiquité, Mittelbronn a abrité un atelier de poteries gallo-romain.Du XIIIe au XVIe siècle, il est la propriété des Landsberg. En 1661, le Traité de Vincennes le rattache à la France. Il est situé en effet sur le corridor qui, de Metz à Strasbourg, joint la France à l’Alsace nouvellement annexée, à travers le duché de Lorraine.
Inhabited since Antiquity, Mittelbronn housed a Gallo-Roman pottery workshop. From the 13th to the 16th century, it was the property of the Landsbergs. In 1661, the Treaty of Vincennes attached it to France. It is located in fact on the corridor which, from Metz to Strasbourg, joins France to the newly annexed Alsace, through the Duchy of Lorraine.
Das seit der Antike bewohnte Mittelbronn beherbergte eine gallo-römische Töpferwerkstatt und war vom 13. bis 16. Jahrhundert im Besitz der Landsberger. 1661 wurde es durch den Vertrag von Vincennes an Frankreich angeschlossen. Es befindet sich in der Tat auf dem Korridor, der Frankreich von Metz nach Straßburg über das Herzogtum Lothringen mit dem neu annektierten Elsass verbindet.
Coupé au 1 parti de sinople au mont à six coupeaux d’or, et d’argent ; au 2 d’azur à la fontaine jaillissante d’argent terrassée de sinople.
En chef ce sont les armes de la famille de Landsberg, qui a possédé la seigneurie du XIIIe eu XVIe siècles. En pointe la fontaine rappelle le nom de la localité.
Per fess 1 partisan Vert a mount with six coupeaux Or, and Argent; 2nd, Azure, a spouting fountain Argent on a terrace Vert.
In chief are the arms of the Landsberg family, who owned the seigniory from the 13th to the 16th centuries. At the tip, the fountain recalls the name of the locality.
Per fess 1 Partisan Vert ein Reittier mit sechs Coupeaux Or und Argent; 2. Azure, ein sprudelnder Brunnen Argent auf einer Terrasse Vert.
Im Wesentlichen handelt es sich um das Wappen der Familie Landsberg, die vom 13. bis 16. Jahrhundert Eigentümer der Herrschaft war. An der Spitze erinnert der Brunnen an den Namen des Ortes.
Les habitants et les habitantes de Mittelbronn s’appellent les Mittelbronnois et les Mittelbronnoises.
The inhabitants of Mittelbronn are called Mittelbronnois and Mittelbronnoises.
Die Einwohner von Mittelbronn werden Mittelbronnois und Mittelbronnoises genannt.
Toile servant au transport du foin ou du regain
Nous lisons dans le » Dictionnaire statistique du département de la Meurthe de 1838 « , que ce village de 889 habitants » a une population peu aisée, mais laborieuse; il est seulement à regretter que dans cette contrée il n’y ait aucun établissement industriel « . Cet état précaire s’exprime par l’appellation folklorique des anciennes générations. En effet, la plupart des personnes s’adonnant à la culture, n’ayant ni attelage, ni charrettes, employaient la méthode locale pour le transport du foin et du regain. Elles serraient l’herbe sèche dans une immense pièce de toile, nouée aux quatre coins, la plaçaient sur la tête et rentraient ainsi à la maison. Jadis, on pouvait voir au moment de la fenaison et du regain bon nombre d’hommes et de femmes sur le ban communal, transportant dans un » Füdertuch » leur récolte chez eux. Cette particularité, peu employée dans les villages des environs, est à l’origine de notre sobriquet.
Canvas used to transport hay or afterglow
We read in the « Statistical Dictionary of the Department of Meurthe of 1838 », that this village of 889 inhabitants « has a not well-to-do, but hard-working population; it is only to be regretted that in this region there are no industrial establishments » . This precarious state is expressed by the folk appellation of the older generations. Indeed, most of the people engaged in cultivation, having neither team nor carts, used the local method for transporting hay and aftergrowth. They squeezed the dry grass in a huge piece of canvas, tied at the four corners, placed it on their heads and thus returned home. In the past, at the time of haymaking and harvesting, you could see a good number of men and women on the communal bench, transporting their harvest in a « Füdertuch » to their homes. This particularity, little used in the surrounding villages, is the origin of our nickname.
Leinwand zum Transport von Heu oder Nachglühen
Wir lesen im „Statistischen Wörterbuch des Departements Meurthe von 1838“, dass dieses Dorf mit 889 Einwohnern „eine nicht wohlhabende, aber fleißige Bevölkerung hat; es ist nur zu bedauern, dass es in dieser Region solche gibt.“ keine Industriebetriebe“. Dieser prekäre Zustand wird durch die volkstümliche Bezeichnung der älteren Generationen zum Ausdruck gebracht. Tatsächlich nutzten die meisten im Anbau tätigen Menschen, die weder über ein Team noch über Karren verfügten, die lokale Methode zum Transport von Heu und Nachwuchs. Sie quetschten das trockene Gras in ein riesiges Stück Leinwand, banden es an den vier Ecken fest, legten es sich auf den Kopf und kehrten so nach Hause zurück. Früher konnte man bei der Heuernte und Heuernte viele Männer und Frauen auf der Gemeinschaftsbank beobachten, wie sie ihre Ernte in einem „Füdertuch“ zu ihren Häusern transportierten. Diese Besonderheit wird in den umliegenden Dörfern kaum genutzt der Ursprung unseres Spitznamens.
Les points de visites
.
L’église Saint-Martin date du XVIIIe siècle. Ce magnifique sanctuaire offre maints objets à découvrir. Sur sa façade sont apposées les deux plaques, dédiées aux victimes de la guerre de 14-18. Au-dessus sont installées les statues du saint patron et de saint Sébastien. Dans le cimetière attenant, plusieurs tombes remarquables sont à voir. A l’intérieur, ne manquez pas le très bel autel, richement décoré. Une Piéta sculptée, une statue de saint Augustin Schoeffler, un superbe chemin de croix en couleur, de beaux vitraux et un orgue en tribune renforcent l’attrait de cette église.
The Saint-Martin church dates from the 18th century. This magnificent sanctuary offers many objects to discover. On its facade are affixed the two plaques, dedicated to the victims of the war of 14-18. Above are the statues of the patron saint and of Saint Sebastian. In the adjoining cemetery, several remarkable tombs are to be seen. Inside, don’t miss the very beautiful, richly decorated altar. A sculpted Pieta, a statue of Saint Augustin Schoeffler, a superb colored Stations of the Cross, beautiful stained glass windows and an organ in the gallery reinforce the appeal of this church.
Die Kirche Saint-Martin stammt aus dem 18. Jahrhundert. Dieses prächtige Heiligtum bietet viele Objekte, die es zu entdecken gilt. An seiner Fassade sind zwei Gedenktafeln angebracht, die den Opfern des Krieges vom 14.-18. Oben sind die Statuen des Schutzheiligen und des Heiligen Sebastian. Auf dem angrenzenden Friedhof sind mehrere bemerkenswerte Gräber zu sehen. Verpassen Sie im Inneren nicht den sehr schönen, reich verzierten Altar. Eine gemeißelte Pietà, eine Statue des Heiligen Augustin Schoeffler, ein herrlich farbiger Kreuzweg, schöne Buntglasfenster und eine Orgel auf der Empore verstärken den Reiz dieser Kirche.
.
.
La synagogue date de 1775. Elle est abandonnée après 1935, faute de fidèles, et désaffectée. Les premier juifs arrivent en 1712, après leur expulsion de Phalsbourg. En 1768, la maison des frères Cerf fut attaquée et pillée. Des paysans de Lutzelbourg furent accusés. 4 furent pendus, 3 condamnés aux galères. En 1786, on arrêta les vrais coupables, une bande de 24 malfrats, qui reconnurent les faits. Cette affaire est symptomatique des tensions entre juifs et paysans, à cette époque qui précède l’émancipation.
The synagogue dates from 1775. It was abandoned after 1935, for lack of faithful, and disused. The first Jews arrived in 1712, after their expulsion from Phalsbourg. In 1768, the Cerf brothers’ house was attacked and pillaged. Peasants of Lutzelbourg were accused. 4 were hanged, 3 condemned to the galleys. In 1786, the real culprits were arrested, a band of 24 thugs, who admitted the facts. This affair is symptomatic of the tensions between Jews and peasants, at this time which precedes the emancipation.
Die Synagoge stammt aus dem Jahr 1775. Nach 1935 wurde sie aus Mangel an Gläubigen verlassen und nicht mehr genutzt. Die ersten Juden kamen 1712 nach ihrer Vertreibung aus Pfalzburg an. Im Jahr 1768 wurde das Haus der Gebrüder Cerf angegriffen und geplündert. Angeklagt wurden Bauern aus Lützelburg. 4 wurden gehängt, 3 zur Galeerenhaft verurteilt. Im Jahr 1786 wurden die wahren Schuldigen verhaftet, eine Gruppe von 24 Schlägern, die die Taten zugaben. Diese Affäre ist symptomatisch für die Spannungen zwischen Juden und Bauern in dieser Zeit, die der Emanzipation vorausgeht.
.
Cet édifice date de 1862. C’est à la fois une fontaine, un abreuvoir et un lavoir couvert. Le sol est pavé pour la salubrité et le poids des bestiaux. Deux auges ont été rajoutées. La fontaine alimentait deux bacs servant d’abreuvoir pour les animaux. Le lavoir est protégé des bestiaux par un petit mur. Il est couvert par des tuiles mécaniques. Les bacs de lavage et de rinçage sont séparés par des bancs de lavage. Ces bancs, très hauts, comportent des cavités pour accueillir les pains de savon des lavandières.
This building dates from 1862. It is both a fountain, a drinking trough and a covered drinking trough. The ground is paved for the safety and the weight of the cattle. Two troughs have been added. The fountain fed two troughs that served as watering holes for the animals. The washhouse is protected from cattle by a small wall. It is covered by mechanical tiles. The washing and rinsing tubs are separated by washing benches. These benches, very high, have cavities to accommodate the bars of soap of the washerwomen.
Dieses Gebäude stammt aus dem Jahr 1862. Es ist sowohl ein Brunnen als auch eine Tränke und eine überdachte Tränke. Der Boden ist für die Sicherheit und das Gewicht des Viehs gepflastert. Zwei Tröge wurden hinzugefügt. Der Brunnen speiste zwei Tröge, die den Tieren als Tränke dienten. Das Waschhaus ist durch eine kleine Mauer vor Vieh geschützt. Er ist mechanisch gefliest, Wasch- und Spülbecken sind durch Waschbänke getrennt. Diese sehr hohen Bänke haben Hohlräume, um die Seifenstücke der Waschfrauen aufzunehmen.
.
Augustin Schoeffler est né à Mittelbronn en 1822. Etudiant d’abord au petit séminaire de Pont-à-Mousson, puis au grand séminaire de Nancy, il part en 1846 à Paris. Formé au séminaire des Missions étrangères, il devient prêtre en 1847. De 1848 à 1851, il est missionnaire au Tonkin, où il apprend le vietnamien. Le 1er mars 1851, à Sontay, en mission d’évangélisation, il est arrêté et décapité. Des chrétiens locaux l’enterrent. Vénérable en 1857, Bienheureux en 1900, il est déclaré Saint en 1988.
Augustin Schoeffler was born in Mittelbronn in 1822. Studying first at the minor seminary of Pont-à-Mousson, then at the major seminary of Nancy, he left for Paris in 1846. Trained at the Séminaire des Missions Étrangères, he became a priest in 1847. From 1848 to 1851, he was a missionary in Tonkin, where he learned Vietnamese. On March 1, 1851, in Sontay, on a mission of evangelization, he was arrested and beheaded. Local Christians bury him. Venerable in 1857, Blessed in 1900, he was declared a Saint in 1988.
Augustin Schoeffler wurde 1822 in Mittelbronn geboren. Er studierte zunächst am kleinen Priesterseminar von Pont-à-Mousson, dann am großen Priesterseminar von Nancy und ging 1846 nach Paris. Ausgebildet am Séminaire des Missions Étrangères, wurde er 1847 Priester. Von 1848 bis 1851 war er Missionar in Tonkin, wo er Vietnamesisch lernte. Am 1. März 1851 wurde er in Sontay im Rahmen einer Evangelisierungsmission festgenommen und enthauptet. Lokale Christen begraben ihn. 1857 ehrwürdig, 1900 gesegnet, wurde er 1988 heiliggesprochen.