Mandray
Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre
Dés l’été 1914, des combats se déroulent sur le territoire de la commune. En représailles, les Allemands ont incendié l’église le 28 août de cette même année. Ils ont également fusillé des civils. La commune a été décorée en octobre 1921 de la Croix de guerre. C’est le village natal de Jeanne Vaudechamps. Elle fut la muse de son mari, Jacques Delille. L’abbé défroqué Jacques Delille, professeur au collège de La Marche, puis à Beauvais, enseigne ensuite la poésie latine au Collège de France. Il publie des Épîtres en 1770 et, en 1774, une traduction en vers des Géorgiques de Virgile. Elle lui vaut un fauteuil à l’Académie française. Il traduit ensuite l’Enéide. Ses œuvres lui valent la réputation de plus grand poète français. Une foule l’immense l’accompagne au Père Lachaise en 1813. Sa femme l’y rejoint en 1831.
Fighting took place in 1914 on the territory of the municipality. In retaliation, the Germans burned down the church on August 28 of that year and shot civilians. The town was decorated on October 22, 1921 with the 1914-19185 War Cross It is the birthplace of Jeanne Vaudechamps. She was the muse of her husband, Jacques Delille. The resigned Father Jacques Delille, professor at the college in La Marche, then in Beauvais, then taught Latin poetry at the College in France. He published the Epistles in 1770 and 1774, a verse translation of Virgil’s Georgics, which earned him a seat at the Académie française. He then translates the Aeneid. His works earned him the reputation of the greatest French poet. A huge crowd accompanied him to Père Lachaise in 1813. His wife joined him there in 1831.
Die Kämpfe fanden 1914 auf dem Gebiet der Gemeinde statt. Als Vergeltung brannten die Deutschen am 28. August dieses Jahres die Kirche nieder und erschossen Zivilisten. Die Stadt wurde am 22. Oktober 1921 mit dem Kriegskreuz von 1914-19185 geschmückt Es ist der Geburtsort von Jeanne Vaudechamps. Sie war die Muse ihres Mannes Jacques Delille. Der resignierte Pfarrer Jacques Delille, Professor am College in La Marche, dann in Beauvais, unterrichtete anschließend lateinische Poesie am College von Frankreich. Er veröffentlichte die Briefe 1770 und 1774, eine Versübersetzung von Virgils Georgics, die ihm einen Sitz an der Académie française einbrachte. Dann übersetzt er die Aeneid. Seine Werke brachten ihm den Ruf der größten französischen Dichter ein. Eine große Menge begleitete ihn 1813 nach Père Lachaise. Seine Frau schloss sich ihm 1831 an.
Les habitants de Mandray s’appellent les Mandresayens et les Mandresayennes.
The inhabitants of Mandray are called the Mandresayens et les Mandresayennes.
Die Einwohner von Mandray heißen Mandresayens et les Mandresayennes.
Les points de visites
.
Edmond Émile Verlet-Hanus est né à Toul en 1874. Elève de l’école spéciale militaire de Saint-Cyr à partir de 1893, il devient sous-lieutenant du 1er régiment de tirailleurs algériens en 1895. Il est affecté au 4e régiment de tirailleurs tunisiens en 1907. En août 1912, il est nommé chef de bataillon du 13e BCA. Verlet-Hanus passe donc des coloniaux aux chasseurs alpins ! Il est par ailleurs officier de la Légion d’Honneur. Lors de la bataille du col de Mandray, en août 1914, il est grièvement blessé. Il meurt de ses blessures à l’hôpital de Gérardmer le 29 août. Le 13e bataillon de chasseurs à pieds est créé par décret impérial en 1853, puis effectivement formé à Besançon en janvier 1854. En 1882, il se fixe à Chambéry, capitale de la Savoie, et devient bataillon alpin en 1888. Fidèle à sa devise Sans peur et sans reproche, il obtient sept citations durant la Grande Guerre. Il reçoit la fourragère aux couleurs de la médaille militaire.
Edmond Émile Verlet-Hanus was born in Toul in 1874. A pupil of the special military school of Saint-Cyr from 1893, he became second lieutenant of the 1st regiment of Algerian skirmishers in 1895. He was assigned to the 4th regiment of skirmishers Tunisians in 1907. In August 1912, he was appointed Battalion Commander of the 13th BCA. Verlet-Hanus therefore goes from colonials to alpine hunters! He is also an officer of the Legion of Honor. During the Battle of Mandray Pass in August 1914, he was seriously injured. He died of his injuries at Gérardmer hospital on August 29. The 13th battalion of foot hunters was created by imperial decree in 1853, then actually formed in Besançon in January 1854. In 1882, it settled in Chambéry, capital of Savoy, and became an alpine battalion in 1888. True to its motto Sans fearful and beyond reproach, he obtained seven citations during the Great War. He receives the fourragère in the colors of the military medal.
Edmond Émile Verlet-Hanus wurde 1874 in Toul geboren. Ab 1893 Schüler der Militärsonderschule von Saint-Cyr, wurde er 1895 Leutnant des 1. Regiments der algerischen Scharmützler. Er wurde dem 4. Regiment der Scharmützler Tunesier zugeteilt im Jahr 1907. Im August 1912 wurde er zum Bataillonskommandeur des 13. BCA ernannt. Verlet-Hanus wird daher von Kolonialherren zu alpinen Jägern! Er ist auch ein Offizier der Ehrenlegion. Während der Schlacht am Mandray Pass im August 1914 wurde er schwer verletzt. Er starb am 29. August im Krankenhaus Gérardmer an seinen Verletzungen. Das 13. Bataillon der Fußjäger wurde 1853 durch kaiserlichen Erlass geschaffen und im Januar 1854 in Besançon tatsächlich aufgestellt. 1882 ließ es sich in Chambéry, der Hauptstadt von Savoyen, nieder und wurde 1888 ein Alpenbataillon. Getreu seinem Motto Sans ängstlich und tadellos erhielt er während des Ersten Weltkriegs sieben Ernennungen. Er erhält die Fourragère in den Farben der Militärmedaille.
.
.
Cet obélisque sur socle, en granit et marbre, supporte un coq en fonte de fer bronzée. Il est orné d’une main, d’un flambeau, d’une épée et de palmes. Le monument rend hommage aux morts des conflits du XXe siècle. 65 sont tombés en 14-18 sur 1100 habitants. Il a été inauguré en 1921. Le sculpteur est Prosper Lecourtier,1851-1924 ; il est spécialiste en sujets animaliers. Il réalisa 78 œuvres.
This obelisk on a granite and marble plinth supports a bronze cast iron rooster. It is adorned with a hand, a torch, a sword and palms. The monument pays homage to those who died in the conflicts of the 20th century. 65 fell in 14-18 on 1100 inhabitants. It was inaugurated in 1921. The sculptor is Prosper Lecourtier, 1851-1924 ; he is a specialist in animal subjects. He produced 78 works.
Dieser Obelisk auf einem Sockel aus Granit und Marmor trägt einen Hahn aus Gusseisen aus Bronze. Es ist mit einer Hand, einer Fackel, einem Schwert und Handflächen geschmückt. Das Denkmal ist eine Hommage an diejenigen, die in den Konflikten des 20. Jahrhunderts starben. 65 fielen in 14-18 auf 1100 Einwohner. Es wurde 1921 eingeweiht. Der Bildhauer ist Prosper Lecourtier, 1851-1924, Spezialist für Tierfächer. Er produzierte 78 Werke.
.
Cette scie alternative à cadre est destinée à débiter les grumes. Elle est composée d’un cadre mobile en bois servant à tendre la lame, coulissant verticalement sur des supports verticaux. Le mouvement du cadre est produit par un système bielle-manivelle, situé au sous-sol. Le chariot horizontal, qui porte la pièce à débiter, est entraîné sur sa face inférieure par un rouleau de friction, dont le mouvement est produit par un second embiellage. Ce mouvement se fait par impulsion, lors de la remontée de la lame, le sciage s’effectuant lors de la descente. Le haut-fer est équipé d’une sonnerie. Elle prévient le sagard lorsque la pièce de bois arrive en fin de sciage. Elle est aussi dotée d’un système d’arrêt automatique en fin de course. Le haut-fer a été installé dans la scierie, lors de sa reconstruction en 1913. Il est typique des scieries de la montagne vosgienne construites à partir de 1840, en remplacement des scies à bloc ou à plomb. La mise en mouvement du cadre de ceux-ci se faisait par cames. Dès 1920, de nouveaux types de scie le remplacent ou le complètent.
This frame reciprocating saw is designed to cut logs. It is made up of a mobile wooden frame used to stretch the blade, sliding vertically on vertical supports. The movement of the frame is produced by a connecting rod-crank system located in the basement. The horizontal carriage which carries the part to be cut is driven on its underside by a friction roller, the movement of which is produced by a second linkage. This movement takes place by impulse when the blade is raised, sawing takes place during the descent. The high iron is equipped with a buzzer reminiscent of the sagard when the piece of wood reaches the end of sawing and an automatic stop system at the end of its travel. The high-iron was installed in the sawmill during its reconstruction in 1913. It is typical of the sawmills of the Vosges mountains built from 1840, replacing the block or « plumb » saws whose setting in motion of the frame was done by cams. From 1920, new types of saw replaced or supplemented it.
Diese Rahmenkolbensäge dient zum Schneiden von Holzstämmen. Es besteht aus einem beweglichen Holzrahmen, mit dem die Klinge gedehnt wird und der vertikal auf vertikalen Stützen gleitet. Die Bewegung des Rahmens wird durch ein Pleuel-Kurbel-System im Keller erzeugt. Der horizontale Schlitten, der das zu schneidende Stück trägt, wird an seiner Unterseite von einer Reibwalze angetrieben, deren Bewegung durch ein zweites Gestänge erzeugt wird. Diese Bewegung erfolgt spontan, wenn das Sägeblatt angehoben wird und während des Abstiegs gesägt wird. Das hohe Eisen ist mit einem Summer ausgestattet, der an den Sagard erinnert, wenn das Holzstück das Ende des Sägens erreicht, und einem automatischen Stoppsystem am Ende seiner Fahrt. Das Hocheisen wurde 1913 während des Wiederaufbaus im Sägewerk installiert. Es ist typisch für die Sägewerke der Vogesen aus dem Jahr 1840, die die Block- oder Lot-Sägen ersetzen, deren Bewegung den Rahmen in Bewegung setzt wurde von Cams gemacht. Ab 1920 wurden sie durch neue Sägetypen ersetzt oder ergänzt.