La Croix-aux-Mines
Durée visite : 50 minutes
Moyen : Pédestre
L’origine du village remonterait à l’arrivée de Déodat dans le Val de Galilée. Il n’y eut probablement qu’une simple cellule, bâtie par un disciple du saint homme. Le village s’éleva vraisemblablement à proximité. Les mines d’argent, de cuivre et de mercure ont été exploitées dès le Xe siècle et ce, au bénéfice des monastères de Moyenmoutier et de Saint-Dié. À partir du XIVe siècle, elles furent exploitées au profit du duc de Lorraine. Les trois principales exploitations se nommaient Saint-Nicolas, Saint-Jean et Chipal. Les mines semblent avoir été laissées à l’abandon après 1670, les fermiers du roi n’y trouvant plus leur compte. Leur fermeture définitive eut lieu en 1948. Le village de La Croix appartenait au bailliage de Saint-Dié. L’église, dédiée à saint Nicolas, était annexe de Laveline.
The origin of the village dates back to the arrival of Déodat in the Val de Galilee. There was probably only one cell built by a disciple of the holy man. The village probably rose nearby. The silver, copper and mercury mines were exploited from the tenth century for the benefit of the monasteries of Moyenmoutier and Saint-Dié. From the 14th century, they were exploited for the sole benefit of the Duke of Lorraine. The three main farms were called Saint-Nicolas, Saint-Jean and Chipal. The mines seem to have been left more or less abandoned after 1670, the king’s farmers no longer finding their account. Their final closure took place in 1948. The village of La Croix belonged to the bailiwick of Saint-Dié. The church, dedicated to Saint Nicolas, was annexed to Laveline.
Der Ursprung des Dorfes geht auf die Ankunft von Déodat im Val de Galilee zurück. Es gab wahrscheinlich nur eine Zelle, die von einem Schüler des Heiligen gebaut wurde. Das Dorf stieg wahrscheinlich in der Nähe. Die Silber-, Kupfer- und Quecksilberminen wurden ab dem 10. Jahrhundert zugunsten der Klöster Moyenmoutier und Saint-Dié ausgebeutet. Ab dem 14. Jahrhundert wurden sie zum alleinigen Nutzen des Herzogs von Lothringen ausgebeutet. Die drei Hauptfarmen hießen Saint-Nicolas, Saint-Jean und Chipal. Die Minen scheinen nach 1670 mehr oder weniger verlassen worden zu sein, und die Bauern des Königs fanden ihr Konto nicht mehr. Ihre endgültige Schließung erfolgte 1948. Das Dorf La Croix gehörte zur Vogtei Saint-Dié. Die dem Heiligen Nikolaus geweihte Kirche wurde Laveline angegliedert.
Coupé : au premier d’or à la bande de gueules chargée de trois alérions d’argent, au second d’argent aux deux pics de mineur de sable passés en sautoir.
Comme son nom l’indique la commune était célèbre par ses mines, d’où les pics en sautoir. Connues dès le XIIe siècle, les mines d’argent ont connu une grande activité au xvie siècle. Comme elles étaient la propriété des ducs de Lorraine, on retrouve les armes ducales en chef du blason communal.
Cut: to the first in gold to a bend Gules charged with three alerions Argent, to the second Argent to the two sand miner’s peaks passed in saltire.
As its name suggests, the town was famous for its mines, hence the saltire peaks. Known from the 12th century, silver mines experienced great activity in the 16th century. As they were the property of the Dukes of Lorraine, we find the chief ducal arms of the communal coat of arms.
Schnitt: zum ersten aus Gold zu einer Kurve Gules, die mit drei Alerionen Argent beladen ist, zum zweiten Argent zu den beiden in Saltire passierten Gipfeln der Sandminen.
Wie der Name schon sagt, war die Stadt berühmt für ihre Minen, daher die Saltire-Gipfel. Die aus dem 12. Jahrhundert bekannten Silberminen erlebten im 16. Jahrhundert eine große Aktivität. Da sie Eigentum der Herzöge von Lothringen waren, finden wir die herzoglichen Hauptwaffen des kommunalen Wappens.
Les points de visites
.
Plusieurs sources mentionnent la chapelle à partir de 1703, notamment à travers des dons, mais c’est en 1762 qu’elle est reconstruite et agrandie. Le bulbe, qui surmontait le clocher à l’origine, fut gravement endommagé pendant la Première Guerre mondiale. Supprimé en 1950, il fut restauré en 1992 dans son allure du XVIIIe siècle. Sept éléments du mobilier sont à remarquer. Parmi eux, six sont classés : un retable, ses deux statues et ses anges adorateurs du XVIIIe, un tableau du XVIIe siècle, la Nativité et deux du XVIIIe: le Mariage de la Vierge, le Miracle de la multiplication des grains par saint Nicolas, quatre chandeliers d’autel en cuivre rouge.
Several sources mention the chapel from 1703, in particular through donations, but it was in 1762 that it was rebuilt and enlarged. The bulb which surmounted the original bell tower was badly damaged during the First World War. Removed in 1950, it was restored in 1992 to its 18th century appearance. Seven elements of the furniture stand out. Among them, six are classified: an altarpiece, its two statues and its adoring angels from the 18th century, a painting from the 17th century, the Nativity and two from the 18th century: the Marriage of the Virgin and the Miracle of the Multiplication of Grains by Saint Nicholas, four altar candlesticks in red copper.
In mehreren Quellen wird die Kapelle aus dem Jahr 1703 erwähnt, insbesondere durch Spenden. 1762 wurde sie jedoch wieder aufgebaut und erweitert. Die Glühbirne, die den ursprünglichen Glockenturm überragte, wurde im Ersten Weltkrieg schwer beschädigt. 1950 entfernt, wurde es 1992 in seinem Aussehen aus dem 18. Jahrhundert restauriert. Sieben Elemente der Möbel fallen auf. Unter ihnen sind sechs klassifiziert: ein Altarbild, seine zwei Statuen und seine verehrten Engel aus dem 18. Jahrhundert, ein Gemälde aus dem 17. Jahrhundert, die Geburt Christi und zwei aus dem 18. Jahrhundert: die Hochzeit der Jungfrau und das Wunder der Vermehrung der Körner durch den Heiligen Nikolaus, vier Altarleuchter aus rotem Kupfer.
.
.
L’église est dédiée à saint Nicolas, patron de la Lorraine, devenu celui des mineurs de La Croix. Elle est connue sous le nom de chapelle d’argent , son histoire étant étroitement liée à l’exploitation de ce minerai dans la région. Au XVIe siècle, les mines sont en plein essor et, grâce à la piété des mineurs, l’église, construite en 1352, s’enrichit de plusieurs monuments, autels, sculptures et peintures. En 1784, une nouvelle église, plus grande, est construite. Elle conserve la tour, percée pour permettre une autre orientation de l’édifice. Le maître-autel, l’autel de la Sainte Vierge, l’autel de Sainte Barbe et du Bon Bernard sont à admirer. Les sculptures Le Christ en croix, La Déploration, La Sainte Parenté sont aussi remarquables. Les peintures du Chemin de Croix et l’orgue, rénové, complètent le patrimoine du lieu.
The church is dedicated to Saint Nicolas, patron of Lorraine, who became that of the miners of La Croix. It is known as the « Silver Chapel » as its history is closely linked to the exploitation of silver mines in the region. In the 16th century, the mines flourished and, thanks to the piety of the miners, the church, built in 1352, was enriched with several monuments, altars, sculptures and paintings. In 1784, a new, larger church was built. It retains the tower which is pierced to allow another orientation of the building. The high altar, the altar of the Blessed Virgin, the altar of Saint Barbara and the Bon Bernard are to be admired. The scuptures Christ on the Cross, The Lamentation, The Holy Kinship are also remarkable. The paintings of the Stations of the Cross and the renovated organ complete the heritage of the place.
Die Kirche ist dem heiligen Nikolaus, dem Schutzpatron Lothringens, gewidmet, der zum Bergmann von La Croix wurde. Es ist als « Silberkapelle » bekannt, da seine Geschichte eng mit der Ausbeutung von Silberminen in der Region verbunden ist. Im 16. Jahrhundert blühten die Minen und dank der Frömmigkeit der Bergleute wurde die 1352 erbaute Kirche mit mehreren Denkmälern, Altären, Skulpturen und Gemälden angereichert. 1784 wurde eine neue, größere Kirche gebaut. Der Turm, der durchbohrt ist, um eine andere Ausrichtung des Gebäudes zu ermöglichen, bleibt erhalten. Bewundern sind der Hochaltar, der Altar der Heiligen Jungfrau, der Altar der Heiligen Barbara und der Bon Bernard. Bemerkenswert sind auch die Brüche Christi am Kreuz, die Klage, die heilige Verwandtschaft. Die Gemälde der Kreuzwegstationen und die renovierte Orgel vervollständigen das Erbe des Ortes.
.
Ce monument représente Le Poilu Victorieux. Erigé en 1921, il rend hommage aux 55 victimes de la Grande Guerre. Il a été sculpté par Eugène Bénet. Originaire de Dieppe, auréolé de plusieurs prix, il réalisa 173 monuments commémoratifs. Les Etablissements métallurgiques Durenne fondirent la statue. Créée en 1857 à Sommevoie, en Haute Marne, l’usine DURENNE orne le monde. Ses bronzes ou fontes sont présents dans des villes des Etats-Unis, du Canada, du Vénézuela, de Colombie, de Russie, de Guinée. Diligenté par Mme Anne Pingeot, Conservateur Général du Musée d’Orsay, l’inventaire répertorie 700 modèles.
This monument represents Le Poilu Victorieux. Erected in 1921, it pays homage to the 55 victims of the Great War. It was sculpted by Eugène Bénet. A native of Dieppe, crowned with several awards, he created 173 commemorative monuments. The Durenne metallurgical establishments founded the statue. Founded in 1857 in Sommevoie in Haute Marne, the DURENNE factory adorns the world. His bronzes or castings are present in cities of the United States, Canada, Venezuela, Colombia, Russia, Guinea. It is in a barn that the plaster models of the works in cast iron or bronze are stored. Diligated by Ms. Anne Pingeot, General Curator of the Musée d’Orsay, the inventory lists 700 models.
Dieses Denkmal repräsentiert Le Poilu Victorieux. Es wurde 1921 errichtet und ist eine Hommage an die 55 Opfer des Ersten Weltkriegs. Es wurde von Eugène Bénet gestaltet. Der gebürtige Dieppe, der mit mehreren Preisen gekrönt wurde, schuf 173 Gedenkdenkmäler. Die metallurgischen Einrichtungen von Durenne gründeten die Statue. Die 1857 in Sommevoie in Haute Marne gegründete Fabrik in DURENNE schmückt die Welt. Seine Bronzen oder Gussteile sind in Städten der USA, Kanadas, Venezuelas, Kolumbiens, Russlands und Guineas vertreten. In einer Scheune werden die Gipsmodelle der Arbeiten aus Gusseisen oder Bronze gelagert. Das von Frau Anne Pingeot, Generalkuratorin des Musée d’Orsay, erweiterte Inventar enthält 700 Modelle.
.
Il s’agit d’un ancien site minier d’extraction de l’argent. Son existence est attestée depuis le Xe siècle. Aujourd’hui fermées, les mines ont connu deux grandes périodes d’activité, la plus importante aux XVe et XVIe siècles, la seconde fin XVIIe et XVIIIe siècles. Seule la mine Saint Joseph reste accessible aux visiteurs, en lien avec le musée adjacent, ouvert en 2012. On peut y découvrir la copie des dessins de Heinrich Gross. Ces dessins, dont il en reste 25, ont été réalisés à l’attention du duc de Lorraine, venant visiter ses mines en 1529. Les dessins constituent un véritable reportage. Aussi, constituent-ils, encore aujourd’hui, une solide référence du travail des mines au XVIe siècle. L’Association se consacre à la sauvegarde des mines d’argent de la Croix. C’est une société d’histoire. Elle se donne pour mission la remise en valeur du patrimoine minier local. Elle organise aussi des visites guidées.
Renseignement: 03 29 51 74 46
La Croix-aux-Mines silver mines are a former silver mining site. Its existence has been documented since the 10th century. Now closed, they have experienced two major periods of activity, the most important in the 15th and 16th centuries, the second at the end of the 17th and 18th centuries. Only the Saint Joseph mine remains accessible to visitors, in connection with the adjacent museum, opened in 2012. You can find a copy of Heinrich Gross’s drawings there. These drawings, of which 25 remain, were produced for the attention of the Duke of Lorraine, who came to visit his mines in 1529. The drawings constitute a real report at the heart of the mining installations of the time. Also, they constitute, even today, a solid reference for the work of the mines in the XVIth century. The Association for the Protection of the Silver Mines of the Cross is a historical society. Its mission is to enhance the mining heritage of Croix-aux-Mines. It organizes guided tours. Information: 03 29 51 74 56.
Die Silberminen La Croix-aux-Mines sind ein ehemaliger Silberabbauort. Seine Existenz ist seit dem 10. Jahrhundert dokumentiert. Jetzt geschlossen, haben sie zwei Haupttätigkeitsperioden erlebt, die wichtigste im 15. und 16. Jahrhundert, die zweite am Ende des 17. und 18. Jahrhunderts. Im Zusammenhang mit dem 2012 eröffneten angrenzenden Museum ist nur noch die Mine Saint Joseph für Besucher zugänglich. Dort finden Sie eine Kopie der Zeichnungen von Heinrich Gross. Diese Zeichnungen, von denen 25 erhalten sind, wurden für den Herzog von Lothringen angefertigt, der 1529 seine Minen besuchte. Die Zeichnungen sind ein echter Bericht im Herzen der damaligen Bergbauanlagen. Auch heute noch bilden sie eine solide Referenz für die Bergbauarbeiten im 16. Jahrhundert. Die Vereinigung zum Schutz der Silberminen des Kreuzes ist eine historische Gesellschaft. Seine Mission ist es, das Bergbauerbe von Croix-aux-Mines zu verbessern. Es organisiert Führungen. Information 03 29 51 74 56.