Luxembourg – Ville
Durée visite : 300 minutes
Moyen : Pédestre
C’est longtemps l’histoire d’une place forte, idéalement située. En 963, le comte ardennais Sigefroy construit un château sur le rocher du Bock. Un castellum romain appelé Lucilinburhuc ou petit bourg l’avait précédé. Dès 1050, une deuxième enceinte est nécessaire. Au XIVe siècle, des nouvelles fortifications sont ajoutées, tant dans la ville haute que dans le Grund. En 1354, le Luxembourg est érigé en Duché. C’est la période où les souverains luxembourgeois accèdent aux trônes prestigieux. Ils sont rois de Bohême et empereurs germaniques. Passé à la Bourgogne en 1443, le duché échoit par héritage à Charles Quint. Il restera aux Habsbourg d’Espagne jusqu’à 1714, avec une occupation provisoire par Louis XIV. Vauban y renforcera les fortifications. Puis au XVIIIème siècle, les nouveaux maîtres autrichiens font de la cité une Gibraltar du Nord. La ville est le chef-lieu du département des Forêts sous la domination française, entre 1795 et 1814. En 1815, Luxembourg devient la capitale d’un Grand-duché, confié au roi des Pays-bas, à titre personnel. Une garnison prussienne s’y installe jusqu’en 1867. A cette date, les formidables fortifications, édifiées au fil des siècles par les différentes autorités, sont démantelées. De nouveaux quartiers et des parcs voient le jour. Séparée en 1890 de la branche hollandaise, la dynastie des Nassau se perpétue jusqu’à nos jours, malgré les vicissitudes de l’Histoire. Celle-ci a fait du Grand-duché et de sa capitale le creuset de maintes influences. C’est tout naturellement que Luxembourg est devenue une des capitales de l’Europe unie. De nombreuses institutions européennes sont installées au Kirchberg. La ville est devenue aussi un très important centre financier. Sa qualité de vie est parmi les meilleures au monde.
It’s a long time the story of a stronghold, ideally located. In 963, the Ardennes Count Sigefroy built a castle on the Bock Rock. A Roman castellum called Lucilinburhuc or small town had preceded it. From 1050, a second speaker is necessary. In the 14th century, new fortifications were added, both in the upper town and in the Grund. In 1354, Luxembourg is erected in Duchy. This is the period when the Luxembourgish rulers reach the prestigious thrones. They are kings of Bohemia and Germanic emperors. Passed to Burgundy in 1443, the duchy falls by inheritance to Charles V. It will remain in the Habsburgs of Spain until 1714, with a temporary occupation by Louis XIV. Vauban will strengthen the fortifications. Then in the 18th century, the new Austrian masters made the city a North Gibraltar. The city is the capital of the forest department under French rule, between 1795 and 1814. In 1815, Luxembourg became the capital of a Grand Duchy, entrusted to the King of the Netherlands, in a personal capacity. A Prussian garrison settled there until 1867. At this date, the formidable fortifications, built over the centuries by the various authorities, are dismantled. New neighborhoods and parks are emerging. Separated in 1890 from the Dutch branch, the Nassau dynasty continues to this day, despite the vicissitudes of history. This has made the Grand Duchy and its capital the crucible of many influences. It is quite natural that Luxembourg has become one of the capitals of united Europe. Many European institutions are based in Kirchberg. The city has also become a very important financial center. His quality of life is among the best in the world.
Es ist eine lange Zeit die Geschichte einer Hochburg, ideal gelegen. 963 ließ der Ardennengraf Sigefroy eine Burg auf dem Bockfelsen errichten. Ein römisches Kastell namens Lucilinburhuc oder eine kleine Stadt war ihm vorausgegangen. Ab 1050 ist ein zweiter Sprecher erforderlich. Im 14. Jahrhundert kamen sowohl in der Oberstadt als auch im Grund neue Befestigungen hinzu. Im Jahr 1354 wird Luxemburg im Herzogtum errichtet. Dies ist die Zeit, in der die luxemburgischen Herrscher die prestigeträchtigen Throne erreichen. Sie sind böhmische Könige und germanische Kaiser. 1443 an Burgund übergeben, fällt das Herzogtum durch Erbschaft an Karl V. Es wird bis 1714 in den Habsburgern von Spanien bleiben, mit einer vorübergehenden Besetzung durch Ludwig XIV. Vauban wird die Befestigungen stärken. Im 18. Jahrhundert machten die neuen österreichischen Meister die Stadt zu einem Nord-Gibraltar. Die Stadt ist die Hauptstadt des Forstdepartements unter französischer Herrschaft zwischen 1795 und 1814. Im Jahr 1815 wurde Luxemburg die Hauptstadt eines Großherzogtums, das dem König der Niederlande in persönlicher Eigenschaft anvertraut wurde. Dort ließ sich bis 1867 eine preußische Garnison nieder. Zu diesem Zeitpunkt werden die gewaltigen Befestigungsanlagen, die im Laufe der Jahrhunderte von den verschiedenen Behörden errichtet wurden, abgebaut. Neue Stadtteile und Parks entstehen. Die 1890 vom niederländischen Zweig abgetrennte Nassau-Dynastie besteht trotz der wechselhaften Geschichte bis heute fort. Dies hat das Großherzogtum und seine Hauptstadt zum Schmelztiegel vieler Einflüsse gemacht. Es ist ganz natürlich, dass Luxemburg zu einer der Hauptstädte des vereinten Europas geworden ist. Viele europäische Institutionen haben ihren Sitz in Kirchberg. Die Stadt ist auch ein sehr wichtiges Finanzzentrum geworden. Seine Lebensqualität gehört zu den besten der Welt.
Les armes de la Ville de Luxembourg se blasonnent ainsi :
« D’argent à cinq burelles d’azur au lion de gueules couronné d’or brochant, l’écu timbré d’une couronne d’or. »
On retrouve dans les deux écus un burelé d’argent et d’azur de dix pièces pour les comtes et de onze pièces pour la ville dont le blasonnement est le suivant : « D’argent à cinq burelles d’azur au lion de gueules couronné d’or brochant sur le tout » ; quant au meuble (le lion rouge hérité du Limbourg), il a un peu évolué dans sa forme mais pas dans sa position (« rampant »), la différence essentielle résidant dans le fait que seule la couronne reste d’or pour la ville, les griffes et la langue étant devenues rouges (« de gueules »).
Les habitants et les habitantes de Luxembourg-ville s’appellent les Luxembourgeois et les Luxembourgeoises
Les points de visites
Ville Haute
.
Cette place est dédiée à Guillaume II, roi des Pays-Bas et grand-duc de Luxembourg. En luxembourgeois, elle est appellée Knuedler. Le mot vient de Knued, le nœud, par référence aux nœuds des ceintures franciscaines. Au XIIIe siècle, s’y trouvaient une église et un monastère franciscain. Ce dernier est détruit et la place aménagée au XIXe siècle. En 1884, une statue équestre est érigée à l’honneur de Guillaume II d’Orange-Nassau. Il régna de 1840 à 1849 et donna au Grand-Duché sa première constitution. L’artiste français Antonin Mercié a réalisé le cavalier, sa monture est l’oeuvre de Victor Peter. Le piédestal présente les armoiries de la maison d’Orange-Nassau, de la ville de Luxembourg et des douze cantons du Grand-Duché. Une copie exacte du monument existe à La Haye. Oeuvre de l’architecte liégeois Justin Rémont., l’hôtel de ville néo-classique est achevé en 1838. A l’occasion des travaux du parking, les archéologues ont découvert les fondations de l’église du XIIIe siècle, ainsi que de la chapelle Mansfeld. Une crypte inconnue est mise à jour en 2018.
.
.
En 1572, le gouverneur des Pays-Bas espagnols, Pierre-Ernest Ier de Mansfeld, charge Adam Roberti de reconstruire l’Hôtel de Ville, détruit par une explosion. En 1683 et 1684, Vauban assiège la cité et occasionne des dégâts à l’édifice. En 1713, le Luxembourg devient possession autrichienne. Le bâtiment appelé La Balance est ajouté en 1741. Il devient le siège des Trois États. En 1795, le Luxembourg devenu français, l’Hôtel de Ville est le siège de la Préfecture du Département des Forêts. En 1814, le Luxembourg, a été confié, à tire personnel, au roi des Pays-Bas. En 1817, l’hôtel de ville devient hôtel de Gouvernement. Il abrite le Gouverneur du Roi. En 1859, une annexe ajoutée accueille la Chambre des Députés. En 1890, faute d’ héritier masculin, le grand-duché passe à un lointain cousin du défunt monarque, le grand-duc Adolphe. Celui-ci fait du palais la résidence du souverain. De nos jours, le grand-duc l’utilise surtout comme lieu de travail. Il y accueille les chefs d’État étrangers ou y donne des réceptions, notamment à l’occasion de la fête nationale. Les nazis y organisaient des concerts, ainsi qu’un club privé dénommé la Schlossschenke. Le 14 avril 1945, la grande-duchesse Charlotte est acclamée au balcon du palais. De 1992 à 1996, une rénovation complète a redonné au palais sa splendeur d’origine.
In 1572, the governor of the Spanish Netherlands, Pierre-Ernest I of Mansfeld, charged Adam Roberti with rebuilding the Hôtel de Ville, destroyed by an explosion. In 1683 and 1684, Vauban besieged the city and caused damage to the building. In 1713, Luxembourg became Austrian possession. The building called The Libra is added in 1741. It becomes the seat of the Three States. In 1795, Luxembourg became French, the City Hall is the headquarters of the Prefecture of the Department of Forests. In 1814, Luxembourg, was personally entrusted to the King of the Netherlands. In 1817, the town hall became Government Hotel. It houses the Governor of the King. In 1859, an added annex welcomes the Chamber of Deputies. In 1890, for lack of a male heir, the Grand Duchy passed to a distant cousin of the late monarch, the Grand Duke Adolphe. This makes the palace the residence of the sovereign. Today, the Grand Duke uses it mainly as a place of work. It hosts foreign heads of state or gives receptions, especially on the occasion of the national holiday. The Nazis organized concerts there, as well as a private club called the Schlossschenke. On April 14, 1945, Grand Duchess Charlotte was acclaimed on the balcony of the palace. From 1992 to 1996 a complete renovation restored the palace’s original splendor.
1572 beauftragte der Gouverneur der spanischen Niederlande, Pierre-Ernest I. von Mansfeld, Adam Roberti mit dem Wiederaufbau des durch eine Explosion zerstörten Hôtel de Ville. In den Jahren 1683 und 1684 belagerte Vauban die Stadt und beschädigte das Gebäude. Im Jahre 1713 wurde Luxemburg österreichischer Besitz. Das Gebäude namens The Libra wird 1741 hinzugefügt. Es wird der Sitz der drei Staaten. Im Jahr 1795 wurde Luxemburg Französisch, das Rathaus ist der Sitz der Präfektur der Abteilung für Wälder. Im Jahr 1814 wurde Luxemburg persönlich dem König der Niederlande anvertraut. 1817 wurde das Rathaus zum Regierungshotel. Es beherbergt den Gouverneur des Königs. Im Jahr 1859 begrüßt ein zusätzlicher Anhang die Abgeordnetenkammer. In Ermangelung eines männlichen Erben ging das Großherzogtum 1890 an einen entfernten Cousin des verstorbenen Monarchen, den Großherzog Adolphe, über. Dies macht den Palast zur Residenz des Souveräns. Heute nutzt es der Großherzog hauptsächlich als Arbeitsstätte. Es beherbergt ausländische Staatsoberhäupter oder gibt Empfänge, insbesondere anlässlich des Nationalfeiertags. Die Nazis organisierten dort Konzerte sowie einen privaten Club namens Schlossschenke. Am 14. April 1945 wurde Großherzogin Charlotte auf dem Balkon des Palastes gefeiert. Von 1992 bis 1996 stellte eine vollständige Renovierung den ursprünglichen Glanz des Palastes wieder her.
.
Le nom de cette rue vous sera expliqué…rue de l ‘Eau !
C’est une très intéressante voie, avec ses petits tunnels, qui vous amène vers les fortifications. Levez la tête, vous découvrez de belles tourelles d’angles sur plusieurs maisons. Les façades sont aussi magnifiques. A l’angle de la rue de la Monnaie, vous lisez une plaque dédié à Joseph Zinnen. C’est un chanteur et résistant né en 1912. Avec sa sœur Madeleine, il était membre d’un réseau de passeurs. Il aidait les personnes fuyant les nazis. Un peu après, vous découvrez une plaque qui signale l’hôte du lieu, l’ancien hôtel du gouverneur. Blaise Colomban de Bender était un feld-maréchal autrichien. Il vécut de 1713 à 1798. Durant sa longue carrière militaire, 60 ans, il avait pris part à 29 campagnes, douze grandes batailles et six sièges. En 1785 il fut nommé commandant militaire du Luxembourg. Lors de la révolte en 1789 des Pays-Bas autrichiens, appelée révolution brabançonne, il fut désigné pour mener la campagne de pacification. Fin novembre 1790, parti de Luxembourg avec 30.000 hommes, il soumit Bruxelles.
The name of this street will be explained to you … rue de l ‘Eau!
This is a very interesting way, with its small tunnels, which takes you to the fortifications. Raise your head, you discover beautiful turrets of angles on several houses. The facades are also beautiful. At the corner of rue de la Monnaie, you read a plaque dedicated to Joseph Zinnen. He is a singer and resistant born in 1912. With his sister Madeleine, he was a member of a network of smugglers. He helped people fleeing the Nazis. A little later, you discover a plaque that signals the host of the place, the former government hotel. Blaise Colomban of Bender was an Austrian Field Marshal. He lived from 1713 to 1798. During his long military career, 60 years, he had participated in 29 campaigns, twelve major battles and six seats. In 1785 he was appointed military commander of Luxembourg. During the revolt in 1789 of the Austrian Netherlands, called the Brabant Revolution, he was appointed to lead the campaign of pacification. At the end of November 1790, leaving Luxembourg with 30,000 men, he submitted Brussels.
Der Name dieser Straße wird Ihnen erklärt … rue de l’Eau!
Dies ist ein sehr interessanter Weg, mit seinen kleinen Tunneln, die Sie zu den Befestigungen führen. Wenn Sie den Kopf heben, entdecken Sie wunderschöne Winkeltürme an mehreren Häusern. Die Fassaden sind auch schön. An der Ecke der Rue de la Monnaie lesen Sie eine Gedenktafel, die Joseph Zinnen gewidmet ist. Er ist Sänger und geb. 1912. Mit seiner Schwester Madeleine war er Mitglied in einem Netzwerk von Schmugglern. Er half Menschen auf der Flucht vor den Nazis. Wenig später entdeckt man eine Plakette, die den Gastgeber des Ortes, das ehemalige Regierungshotel, signalisiert. Blaise Colomban aus Bender war ein österreichischer Feldmarschall. Er lebte von 1713 bis 1798. Während seiner langen militärischen Karriere, 60 Jahre, hatte er an 29 Feldzügen, zwölf großen Schlachten und sechs Sitzen teilgenommen. 1785 wurde er zum Militärkommandeur von Luxemburg ernannt. Während des Aufstands der österreichischen Niederlande im Jahr 1789, der als Brabanter Revolution bezeichnet wurde, wurde er ernannt, um die Befriedungskampagne zu leiten. Ende November 1790, als er Luxemburg mit 30.000 Mann verließ, reichte er Brüssel ein.
.
La porte médiévale des Trois Tours est située sur l’ancienne voie romaine. Elle menait d’Arlon à Trèves. Selon l’époque, elle se nomme Reuberspforte, porte du Dünnebusch ou Altpforte. Elle est composée de deux tours rondes du XIVe siècle, et d’un logis central carré du XIIe. La plus ancienne partie appartenait à la première enceinte médiévale en pierre. Jusqu’en 1810, la Porte des Trois Tours servait de porte d’entrée à la ville haute. Elle abritait une prison. Les cachots étaient situés dans des pièces souterraines. Des cordes faisaient descendre et remonter les détenus. A la suite du traité de Londres, la porte des Trois Tours fut désarmée. Le fossé, le pont dormant en pierre furent détruits par ensevelissement. L’entrée de la porte médiévale est précédée par un petit bastion, dit du Gouvernement. Il se rattache à droite à la porte intérieure du Pfaffenthal, à gauche à la porte des Trois Tours. Construit en 1606, il surveillait les abords de la porte. De forme irrégulière, il entoure la cour du palais de justice, autrefois siège du gouverneur. Il a été transformé en terrasse de jardin du palais en 1828.
The medieval gate of the Three Towers is located on the old Roman road. It led from Arlon to Trier. Depending on the time, it is called Reuberspforte, door Dünnebusch or Altpforte. It is composed of two round towers of the fourteenth century, and a central square dwelling of the twelfth. The oldest part belonged to the first medieval stone enclosure. Until 1810, the Porte des Trois Tours served as a gateway to the upper town. It housed a prison. The dungeons were located in underground rooms. Ropes brought the detainees down and up. Following the treaty of London, the door of the Three Towers was disarmed. The ditch and the stone bridge were destroyed by burial. The entrance to the medieval gate is preceded by a small bastion, known as the Government. It is attached to the right at the inner door of Pfaffenthal, left at the door of the Three Towers. Built in 1606, he watched the surroundings of the door. Of irregular shape, it surrounds the courtyard of the courthouse, formerly seat of the governor. It was transformed into a garden terrace of the palace in 1828.
Das mittelalterliche Tor der Drei Türme befindet sich an der alten Römerstraße. Es führte von Arlon nach Trier. Je nach Uhrzeit heißt es Reuberspforte, Tür Dünnebusch oder Altpforte. Es besteht aus zwei runden Türmen aus dem 14. Jahrhundert und einer zentralen quadratischen Wohnung aus dem 12. Jahrhundert. Der älteste Teil gehörte zur ersten mittelalterlichen Steinanlage. Bis 1810 diente die Porte des Trois Tours als Tor zur Oberstadt. Es beherbergte ein Gefängnis. Die Dungeons befanden sich in unterirdischen Räumen. Seile brachten die Häftlinge auf und ab. Nach dem Vertrag von London wurde die Tür der Drei Türme entwaffnet. Der Graben und die Steinbrücke wurden durch Bestattung zerstört. Vor dem Eingang zum mittelalterlichen Tor befindet sich eine kleine Bastion, die als Regierung bekannt ist. Es befindet sich rechts an der Innentür von Pfaffenthal, links an der Tür der Drei Türme. Erbaut im Jahr 1606, beobachtete er die Umgebung der Tür. Es hat eine unregelmäßige Form und umgibt den Hof des Gerichtsgebäudes, das früher Sitz des Gouverneurs war. Es wurde 1828 in eine Gartenterrasse des Palastes umgewandelt.
.
Une échauguette est une petite loge carrée ou cylindrique. Le plus souvent construite en encorbellement, elle est destinée à abriter un guetteur. On peut aussi jeter des projectiles sur les assaillants. Les touristes ne risquent en principe plus rien. Les échauguettes espagnoles datent du milieu du XVIIe siècle. Elles faisaient partie des grands travaux de fortification, menés par les Espagnols, puis poursuivis par Vauban. Il y aurait eu 38 de ces guérites en pierre. Néanmoins, leur fonction réelle n’est pas déterminée de manière sûre. A l’arrière plan, sur le Kirchberg, vous apercevez trois tours, appelées les Trois Glands. Avec ses fondations, ce sont les derniers vestiges du fort de Thüngen. Construit en 1732, sur l’ordre du gouverneur autrichien éponyme, il a été détruit en 1870. A côté, se trouvent les musées de la forteresse et d’art moderne Grand-duc Jean. Ce dernier est dû à Ming Pei, architecte de la Pyramide du Louvre.
A watchtower is a small square or cylindrical box. Most often built in corbelling, it is intended to house a watchman. We can also throw projectiles at the attackers. Tourists in principle risk nothing. The Spanish watchtowers date from the middle of the 17th century. They were part of the great fortification work, led by the Spaniards, then pursued by Vauban. There would have been 38 of these stone sentry boxes. Nevertheless, their real function is not determined in a safe way. In the background, on the Kirchberg, you see three towers, called the Three Tassels. With its foundations, these are the last vestiges of the Thüngen fort. Built in 1732, on the order of the eponymous Austrian governor, it was destroyed in 1870. Next to it are the museums of the fortress and modern art Grand Duke John. The latter is due to Ming Pei, architect of the Louvre Pyramid.
Ein Wachturm ist eine kleine quadratische oder zylindrische Box. Meistens in Kragbalken gebaut, ist es vorgesehen, einen Wächter unterzubringen. Wir können auch Geschosse auf die Angreifer werfen. Touristen riskieren grundsätzlich nichts. Die spanischen Wachtürme stammen aus der Mitte des 17. Jahrhunderts. Sie waren Teil der großen Befestigungsarbeiten, die von den Spaniern angeführt und dann von Vauban betrieben wurden. Es wären 38 dieser steinernen Wachkästen gewesen. Trotzdem ist ihre tatsächliche Funktion nicht auf sichere Weise bestimmt. Im Hintergrund sehen Sie auf dem Kirchberg drei Türme, die sogenannten Drei Quasten. Mit seinen Fundamenten sind dies die letzten Überreste der Festung Thüngen. 1732 auf Befehl des gleichnamigen österreichischen Gouverneurs erbaut, wurde es 1870 zerstört. Daneben befinden sich die Museen der Festung und der modernen Kunst Großherzog Johanns. Letzteres geht auf Ming Pei zurück, den Architekten der Louvre-Pyramide.
.
Le rocher du Bock est un promontoire situé au nord-est de la Ville-Haute. En 963, le Comte Sigefroi y construisit un château fort, berceau de la ville. Au cours des siècles, de puissantes enceintes furent élevées à l’ouest de la ville. En 1443, les Bourguignons prirent néanmoins la cité. Le Luxembourg tomba aux mains de princes étrangers pour quatre siècles. Les meilleurs ingénieurs des nouveaux maîtres, Bourguignons, Espagnols, Français, Autrichiens, Confédération Germanique, firent de la ville la Gibraltar du Nord. La défense était assurée par trois ceintures fortifiées, comptant 24 forts et 16 autres ouvrages. Un réseau souterrain, long de 23 km de casemates, abritait des milliers de soldats avec leur équipement et des chevaux, mais aussi des ateliers, cuisines, boulangeries, abattoirs. En 1867, la neutralisation du Luxembourg entraîna le démantèlement de la forteresse. Il dura 16 ans. La superstructure du Bock fut rasée en 1875. Cependant, il était impossible de faire sauter les Casemates, sans détruire une partie de la ville. Au début de la montée de Clausen, vous pouvez voir le monument dédié à Goethe. Erigé en 1935 par le sculpteur Kratzenberg, il commémore le passage de l’écrivain en 1792.
The rock of Bock is a promontory located north-east of the City-High. In 963, Count Sigefroi built a castle, cradle of the city. Over the centuries, powerful speakers were raised west of the city. In 1443, however, the Burgundians took the city. Luxembourg fell into the hands of foreign princes for four centuries. The best engineers of the new masters, Burgundians, Spaniards, Frenchmen, Austrians, German Confederation, made of the city Gibraltar of the North. The defense was provided by three fortified belts, with 24 forts and 16 other works. An underground network, 23 km long of casemates, sheltered thousands of soldiers with their equipment and horses, but also workshops, kitchens, bakeries, slaughterhouses. In 1867, the neutralization of Luxembourg led to the dismantling of the fortress. It lasted 16 years. The Bock superstructure was demolished in 1875. However, it was impossible to blow up the Casemates without destroying part of the city. At the beginning of the climb to Clausen, you can see the monument dedicated to Goethe. Built in 1935 by the sculptor Kratzenberg, it commemorates the passage of the writer in 1792.
Der Felsen von Bock ist ein Vorgebirge nordöstlich des City-High. Im Jahr 963 baute Graf Sigefroi eine Burg, die Wiege der Stadt. Im Laufe der Jahrhunderte wurden mächtige Sprecher westlich der Stadt erhoben. 1443 eroberten die Burgunder die Stadt. Luxemburg fiel vier Jahrhunderte lang in die Hände ausländischer Fürsten. Die besten Ingenieure der neuen Herren, Burgunder, Spanier, Franzosen, Österreicher, Deutsche Eidgenossen, aus der Stadt Gibraltar des Nordens. Die Verteidigung bestand aus drei befestigten Gürteln mit 24 Forts und 16 weiteren Arbeiten. Ein unterirdisches Netz mit 23 km langen Kasematten schützte Tausende von Soldaten mit ihrer Ausrüstung und ihren Pferden, aber auch Werkstätten, Küchen, Bäckereien und Schlachthöfe. 1867 führte die Neutralisierung Luxemburgs zum Abbau der Festung. Es dauerte 16 Jahre. Der Bock-Überbau wurde 1875 abgerissen. Es war jedoch unmöglich, die Kasematten in die Luft zu jagen, ohne einen Teil der Stadt zu zerstören. Zu Beginn des Aufstiegs nach Clausen sehen Sie das Denkmal für Goethe. Es wurde 1935 vom Bildhauer Kratzenberg erbaut und erinnert an den Übergang des Schriftstellers im Jahr 1792.
.
En 987, l’archevêque Egbert de Trèves consacre l’église St-Sauveur. Ce n’est pas le premier sanctuaire élevé en cet endroit. Le nom de St-Michel apparaît au XIIIe siècle, probablement après une reconstruction. Le portail latéral muré, quelques fenêtres en plein cintre témoignent de ces travaux. La majeure partie de l’édifice actuel, de style gothique tardif, date de 1519. Les Dominicains, qui desservent la paroisse à partir du XVIIe siècle, relient par deux travées l’église à leur couvent. Le portail aux armoiries des rois de France est entrepris en 1684, après les bombardements français. Au XIXe siècle, le réfectoire de l’ancien couvent est transformé en nef latérale. L’intérieur constitue un musée d’art sacré. La richesse du mobilier, rassemblé ici après la Révolution, est magnifique. De l’ameublement d’origine, ne subsiste que le retable de Notre-Dame du Rosaire, datant de 1717, avec sa niche en perspective et la Vierge de Pitié, offerte en 1690. Le tableau représentant la Vierge du Rosaire est de 1672. Le maître-autel est l’œuvre de Barthélémy Namur, actif entre 1759 et 1779. Le tableau de l’Assomption a été réalisé an 1642, par le Frère Jacques Nicolaï pour l’église des Jésuites. L’orgue date du XVIIe siècle. Les vitraux remontent aux années 1960. Ils sont l’œuvre des artistes Hoffmann, Kinnen et Zanter.
In 987, Archbishop Egbert of Trier consecrated the Church of St Savior. This is not the first sanctuary high in this place. The name of St. Michael appears in the thirteenth century, probably after a reconstruction. The side portal walled, some semicircular windows testify to this work. Most of the current building, late Gothic style, dates from 1519. The Dominicans, who serve the parish from the seventeenth century, link two spans the church to their convent. The portal to the coat of arms of the kings of France is undertaken in 1684, after the French bombing. In the 19th century, the refectory of the former convent is transformed into a side aisle. The interior is a museum of sacred art. The wealth of furniture, gathered here after the Revolution, is magnificent. From the original furnishings, only remains the altarpiece of Our Lady of the Rosary, dating from 1717, with its perspective niche and the Virgin of Pity, offered in 1690. The painting depicting the Virgin of the Rosary is from 1672. The main altar is the work of Barthélémy Namur, active between 1759 and 1779. The painting of the Assumption was made in 1642, by Brother Jacques Nicolai for the Jesuit church. The organ dates from the 17th century. The windows date back to the 1960s. They are the work of artists Hoffmann, Kinnen and Zanter.
987 weihte Erzbischof Egbert von Trier die Erlöserkirche. Dies ist nicht das erste Heiligtum an diesem Ort. Der Name St. Michael erscheint im 13. Jahrhundert, wahrscheinlich nach einer Rekonstruktion. Die mit Seitenwänden versehenen, teils halbkreisförmigen Fenster zeugen von dieser Arbeit. Der größte Teil des heutigen spätgotischen Gebäudes stammt aus dem Jahr 1519. Die Dominikaner, die der Pfarrei aus dem 17. Jahrhundert dienen, verbinden zwei Bereiche der Kirche mit ihrem Kloster. Das Portal zum Wappen der französischen Könige wird 1684 nach den französischen Bombenangriffen angelegt. Im 19. Jahrhundert verwandelt sich das Refektorium des ehemaligen Klosters in einen Seitengang. Das Innere ist ein Museum für Sakralkunst. Der Reichtum an Möbeln, die hier nach der Revolution gesammelt wurden, ist großartig. Von der ursprünglichen Einrichtung ist nur das Altarbild Unserer Lieben Frau vom Rosenkranz von 1717 mit seiner perspektivischen Nische und der Jungfrau des Mitleids von 1690 erhalten geblieben. Das Gemälde der Jungfrau vom Rosenkranz stammt aus dem Jahr 1672. Der Hauptaltar ist das Werk von Barthélémy Namur, tätig zwischen 1759 und 1779. Das Gemälde Mariä Himmelfahrt wurde 1642 von Bruder Jacques Nicolai für die Jesuitenkirche angefertigt. Die Orgel stammt aus dem 17. Jahrhundert. Die Fenster stammen aus den 1960er Jahren und stammen von den Künstlern Hoffmann, Kinnen und Zanter.
.
Le musée national d’histoire et d’art a été rénové et réaménagé. Sous le marché aux poissons, on peut admirer les collections dédiées à la préhistoire, la protohistoire, l’époque gallo-romaine, sans oublier le moyen-âge. Dans une nouvelle salle, les visiteurs découvriront le fruit des dernières fouilles archéologiques. La mosaïque aux Muses de Vichten est à admirer dans sa salle dédiée. Puis les visiteurs rejoindront les maisons patriciennes de la rue Wilheim. Cette aile abrite les collections consacrées aux traditions et arts populaires. La section des Arts plastiques présente un panorama de la peinture nationale du XVIIIe au XXe siècle. On peut y admirer notamment des oeuvres de Joseph Kutter, Dominique Lang, Eugène Mousset, Jean-Pierre Beckius, Nico Klopp et Auguste Trémont. Mais vous y découvrirez aussi des aquarelles post-impressionnistes de Weis, ainsi que des sculptures de Trémont et de Wercollier. Si le musée héberge des sculptures et des peintures anciennes, dont une une Charité attribuée à Cranach, il possède aussi une collection d’art contemporain fort originale. Les Luxembourgeois voisinent avec les artistes étrangers, comme Alechinsky, Lurçat, Maillol, Pignon, Villon et beaucoup d’autres.
The National Museum of History and Art has been renovated and refurbished. Under the fish market, one can admire the collections dedicated to prehistory, protohistory, the Gallo period, not to mention the Middle Ages. In a new room, visitors will discover the fruits of the latest archaeological digs. The mosaic of the Muses of Vichten is to be admired in its dedicated room. Then visitors will join the patrician houses on Wilheim Street. This wing houses collections devoted to traditions and popular arts. The plastic arts section presents a panorama of national painting from the 18th to the 20th century. You can admire works by Joseph Kutter, Dominique Lang, Eugene Mousset, Jean-Pierre Beckius, Nico Klopp and Auguste Trémont. But you will also discover post-impressionist watercolors by Weis, as well as sculptures by Trémont and Wercollier. If the museum houses sculptures and old paintings, including a Charity attributed to Cranach, it also has a collection of very original contemporary art. Luxembourgers are close to foreign artists, such as Alechinsky, Lurcat, Maillol, Pignon, Villon and many others.
Das Nationale Museum für Geschichte und Kunst wurde renoviert und neu eingerichtet. Auf dem Fischmarkt kann man die Sammlungen bewundern, die der Vorgeschichte, der Urgeschichte, der Gallo-Zeit und dem Mittelalter gewidmet sind. In einem neuen Raum werden die Besucher die Früchte der neuesten archäologischen Ausgrabungen entdecken. Das Mosaik der Musen von Vichten ist in seinem eigenen Raum zu bewundern. Anschließend betreten die Besucher die Patrizierhäuser in der Wilheimer Straße. Dieser Flügel beherbergt Sammlungen, die Traditionen und populären Künsten gewidmet sind. Die Sektion Bildende Kunst zeigt ein Panorama der nationalen Malerei vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. Sie können Werke von Joseph Kutter, Dominique Lang, Eugene Mousset, Jean-Pierre Beckius, Nico Klopp und Auguste Trémont bewundern. Sie werden aber auch postimpressionistische Aquarelle von Weis sowie Skulpturen von Trémont und Wercollier entdecken. Wenn das Museum Skulpturen und alte Gemälde beherbergt, darunter eine Cranach zugeschriebene Wohltätigkeitsorganisation, dann verfügt es auch über eine Sammlung sehr origineller zeitgenössischer Kunst. Die Luxemburger stehen ausländischen Künstlern wie Alechinsky, Lurcat, Maillol, Pignon, Villon und vielen anderen nahe.
– voir tarif- en savoir plus
.
La place du Marché-aux-Poissons est un lieu très pittoresque. Vous y découvrez la maison dite Sous les piliers, ou Ënnert de Steiler en luxembourgeois. Au-dessus de son portique Renaissance, elle présente des baies et une niche de style gothique flamboyant. Dans la niche, admirez la statue de sainte Anne et la Vierge à l’Enfant. C’est sans doute le plus vieil édifice dans la ville. Une plaque signale qu’une brasserie est y installée depuis 1691. C’est la plus ancienne brasserie de Luxembourg.
The Fish Market Square is a very picturesque place. You will discover the house called Under the Pillars, or Ennert de Steiler in Luxembourgish. Above its Renaissance portico, it has bays and a flamboyant Gothic niche. In the niche, admire the statue of St. Anne and the Virgin and Child. This is probably the oldest building in the city. A plaque indicates that a brewery has been established there since 1691. It is the oldest brewery in Luxembourg.
Der Fischmarkt ist ein sehr malerischer Ort. Sie werden das Haus namens Under the Pillars oder Ennert de Steiler auf Luxemburgisch entdecken. Über dem Renaissance-Portikus befinden sich Buchten und eine extravagante gotische Nische. Bewundern Sie in der Nische die Statue der Heiligen Anna und der Jungfrau und des Kindes. Dies ist wahrscheinlich das älteste Gebäude der Stadt. Eine Gedenktafel weist darauf hin, dass dort seit 1691 eine Brauerei eingerichtet wurde. Es handelt sich um die älteste Brauerei in Luxemburg.
.
Cette petite voie est très charmante. Vous y découvrez une tourelle avec cette inscription : Mir wölle bleiwe wat mer sin, ou en français, Nous voulons rester qui nous sommes. Elle date de la crise luxembourgeoise survenue en 1867. Les puissances européennes s’opposèrent à l’achat du Grand-Duché, par Napoléon III. Elle annonce à la guerre de 1870. Cette devise a été aussi été utilisée contre les nazis. Elle fut reproduite en masse lors d’un sondage. Organisé par le Gauleiter Simon, il tourna à sa confusion. Les Luxembourgeois n’avaient aucune appétence pour leur germanisation.
This little path is very charming. You will discover a turret with this inscription: Mir wölle bleiwe wat sea sin, or in French, We want to stay who we are. It dates from the Luxembourg crisis in 1867. The European powers opposed the purchase of the Grand Duchy by Napoleon III. She announces to the war of 1870. This motto was also used against the Nazis. It was reproduced en masse during a survey. Organized by Gauleiter Simon, he turned to his confusion. Luxembourgers had no appetite for their Germanization.
Dieser kleine Weg ist sehr charmant. Sie werden einen Turm mit dieser Inschrift entdecken: Mir wölle bleiwe wat sea sin, oder auf Französisch: Wir wollen bleiben, wer wir sind. Es stammt aus der Luxemburg-Krise von 1867. Die europäischen Mächte lehnten den Kauf des Großherzogtums durch Napoleon III. Ab. Sie kündigt den Krieg von 1870 an. Dieses Motto wurde auch gegen die Nazis verwendet. Es wurde massenhaft während einer Umfrage reproduziert. Von Gauleiter Simon organisiert, wandte er sich seiner Verwirrung zu. Die Luxemburger hatten keinen Appetit auf ihre Germanisierung.
.
Cette belle voie vous amènera à découvrir des maisons pittoresques. L’ancienne justice de paix se trouvait dans cette rue. Vous y découvrez la Hellepuert ou porte de l’enfer. La voie pavée date de l’époque romaine. Elle mène vers le quartier du Grund. Un sentier géologique est organisé sur le parcours.
This beautiful path will lead you to discover picturesque houses. The old justice of peace was in this street. You discover the Hellepuert or door of hell. The paved way dates from the Roman era. It leads to the district of Grund. A geological trail is organized on the course.
Dieser schöne Weg führt Sie zu malerischen Häusern. Die alte Friedensjustiz war in dieser Straße. Sie entdecken die Hellepuert oder Tür der Hölle. Der asphaltierte Weg stammt aus der Römerzeit. Es führt in den Ortsteil Grund. Auf dem Kurs wird ein geologischer Pfad organisiert.
.
Le Chemin de la Corniche est un suberbe balcon. Il ouvre sur la vallée de l’Alzette. Reliant le Bock au quartier du Saint-Esprit, il suit les remparts des XVIe et XVIIe siècles. La voie longe l’ancien hôpital militaire, aujourd’hui site des Archives Nationales. Vous découvrez des magnifiques demeures nobiliaires, de style renaissant ou baroque. Ainsi la Maison de Cassal et sa belle tour, aujourd’hui siège les services médias du gouvernement. Au loin, vous apercevez le pont de la Grande-duchesse Charlotte, dit aussi Pont Rouge. Datant de 1966, il relie la Ville-Haute au Kirchberg. Sa fine silhouette est trompeuse. Il a été testé avec 12 chars M48 Patton, prêtés par l’armée belge. Chacun d’eux pesait 42 tonnes.
The Chemin de la Corniche is a balcony suberbe. It opens on the valley of the Alzette. Linking the Bock to the neighborhood of the Holy Spirit, it follows the ramparts of the sixteenth and seventeenth centuries. The path runs along the old military hospital, today site of the National Archives. You discover magnificent noble residences, renaissance or baroque style. Thus the House of Cassal and its beautiful tower, today sits the media services of the government. In the distance you can see the Great Duchess Charlotte Bridge, also known as the Red Bridge. Dating from 1966, it connects the Upper Town to Kirchberg. Its thin silhouette is misleading. It was tested with 12 M48 Patton tanks, lent by the Belgian army. Each of them weighed 42 tons.
Die Chemin de la Corniche ist ein Balkon suberbe. Es öffnet sich im Tal der Alzette. Sie verbindet den Bock mit der Nachbarschaft des Heiligen Geistes und folgt den Stadtmauern des 16. und 17. Jahrhunderts. Der Weg verläuft entlang des alten Militärkrankenhauses, heute Sitz des Nationalarchivs. Sie entdecken prächtige Adelsresidenzen im Renaissance- oder Barockstil. So beherbergt das Haus Kassal und sein schöner Turm heute die Mediendienste der Regierung. In der Ferne können Sie die Charlotte-Brücke der Großherzogin sehen, die auch als Rote Brücke bekannt ist. Es stammt aus dem Jahr 1966 und verbindet die Oberstadt mit Kirchberg. Die dünne Silhouette ist irreführend. Es wurde mit 12 M48 Patton-Panzern getestet, die von der belgischen Armee ausgeliehen wurden. Jeder von ihnen wog 42 Tonnen.
.
La constitution d’un fonds d’archives publiques est exigée par la loi du 5 brumaire de l’an V, soit le 26 octobre 1796. L’Administration française crée les Archives du Département des Forêts. Elle ordonne la réunion,, dans tous les chefs-lieux de département, de tous les titres et papiers acquis à la République. Celle-ci a annexée fraternellement le Luxembourg un an plus tôt. L’accès du public aux archives, longtemps réservé aux seules administrations, est autorisé en 1829, par le Ministre de l’Intérieur du Royaume des Pays-Bas. En 1840, les archives provinciales deviennent Archives du Gouvernement grand-ducal. Pendant des décennies, elles seront stockées dans les différents bâtiments où siégera le gouvernement. Ce n’est qu’en 1968, après de nombreux déménagements, que les Archives s’installent dans l’ancienne caserne du Saint-Esprit, où elles sont toujours aujourd’hui.
The constitution of a public archive is required by the law of 5 Brumaire of year V, that is, October 26, 1796. The French Administration creates the Archives of the Department of Forests. It orders the meeting, in all departmental capitals, of all titles and papers acquired by the Republic. It has fraternally annexed Luxembourg a year earlier. Public access to archives, long reserved for the administration only, was authorized in 1829 by the Minister of the Interior of the Kingdom of the Netherlands. In 1840, the provincial archives became archives of the Grand-Ducal Government. For decades, they will be stored in the various buildings where the government will sit. It was not until 1968, after many moves, that the Archives settled in the former barracks of the Holy Spirit, where they are still today.
Die Errichtung eines öffentlichen Archivs ist durch das Gesetz vom 5. Brumaire des Jahres V, dh vom 26. Oktober 1796, vorgeschrieben. Die französische Verwaltung richtet das Archiv der Abteilung für Wälder ein. Sie ordnet die Zusammenkunft aller von der Republik erworbenen Titel und Papiere in allen Abteilungshauptstädten an. Sie hat Luxemburg ein Jahr zuvor brüderlich annektiert. Der öffentliche Zugang zu Archiven, die lange Zeit nur der Verwaltung vorbehalten waren, wurde 1829 vom Innenminister des Königreichs der Niederlande genehmigt. 1840 wurden die Provinzarchive zu Archiven der großherzoglichen Regierung. Sie werden jahrzehntelang in den verschiedenen Gebäuden gelagert, in denen die Regierung sitzen wird. Nach vielen Umzügen siedelten sich die Archive erst 1968 in der ehemaligen Kaserne des Heiligen Geistes an, in der sie sich noch heute befinden.
.
L’idée de créer une cité judiciaire remonte à 1991. Mais les travaux n’ont démarré qu’en 2003. Ils se terminent en 2008. La Ville-Haute est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. Les architectes doivent en tenir compte. Ils intégrent les nouveaux bâtiments au bâti existant. Les restes de l’ancienne abbaye du XIIIe siècle sont conservés. Leur accès au public est assuré. L’ensemble, de style baroque mosellan, est l’œuvre des frères Krier. Il regroupe toutes les administrations judiciaires de la ville, sauf celles de l’Union européenne, situées au Kirchberg. La cité judiciaire occupe une surface de 33 000 m2. Elle compte huit bâtiments :
Le palais de la cour supérieure de justice.
L’ancienne caserne, ou bâtiment Vauban, accueille le tribunal d’arrondissement.
Le parquet du tribunal, relié par une passerelle au tribunal d’arrondissement.La justice de paix est située tout au sud du site.
Le tribunal de la jeunesse ne ressemble pas à un palais de justice. Et ce afin de réduire le sentiment d’intimidation.
Le bâtiment des archives, reconverti ensuite pour le service central d’assistance sociale.
Un bâtiment commun aux diverses institutions, avec notamment la bibliothèque.
Un pavillon avec un accès au parking souterrain.
The idea of creating a judicial city goes back to 1991. But the work did not start until 2003. They end in 2008. The Upper City is a UNESCO World Heritage Site. Architects must take this into account. They integrate the new buildings into the existing building. The remains of the former 13th century abbey are preserved. Their access to the public is assured. The ensemble, of Moselle baroque style, is the work of the Krier brothers. It includes all the judicial administrations of the city, except those of the European Union, located in Kirchberg.
The judicial city occupies an area of 33,000 m2. It has eight buildings:
The palace of the Superior Court of Justice.
The old barracks, or Vauban building, house the district court.
The court of the court, connected by a bridge to the district court.
The Justice of Peace is located just south of the site.
The youth court does not look like a courthouse. And this to reduce the feeling of intimidation.
The archives building, converted back to the central welfare service.
A building common to the various institutions, including the library.
A pavilion with access to the underground car park.
Die Idee, eine Justizstadt zu schaffen, geht auf das Jahr 1991 zurück. Die Arbeiten begannen jedoch erst 2003. Sie endeten 2008. Die Oberstadt ist ein UNESCO-Weltkulturerbe. Architekten müssen dies berücksichtigen. Sie integrieren die neuen Gebäude in das bestehende Gebäude. Die Überreste der ehemaligen Abtei aus dem 13. Jahrhundert sind erhalten. Ihr Zugang zur Öffentlichkeit ist gewährleistet. Das Ensemble im Moselbarockstil ist das Werk der Brüder Krier. Es umfasst alle Justizverwaltungen der Stadt mit Ausnahme derjenigen der Europäischen Union in Kirchberg. Die Gerichtsstadt hat eine Fläche von 33.000 m2. Es hat acht Gebäude:
Der Palast des Obersten Gerichtshofs.
Die alte Kaserne oder das Vauban-Gebäude beherbergen das Amtsgericht.
Das Gericht des Gerichts, durch eine Brücke mit dem Amtsgericht verbunden.
Die Gerechtigkeit des Friedens befindet sich südlich des Ortes.
Das Jugendgericht sieht nicht aus wie ein Gerichtsgebäude.
Und dies, um das Gefühl der Einschüchterung zu verringern.
Das Archivgebäude, wieder zum zentralen Wohlfahrtsdienst umgebaut.
Ein gemeinsames Gebäude für die verschiedenen Institutionen, einschließlich der Bibliothek.
Ein Pavillon mit Zugang zur Tiefgarage.
.
L’ascenseur relie le plateau du Saint-Esprit, siège de la Cité judiciaire, au Grund. Il est la connexion la plus rapide, à pied et à vélo, entre la Ville Haute et la Ville Basse. Le projet d’un ascenseur à cet endroit date de 1945. L’ascenseur du Grund est mis en service en 1987. L’ouvrage a coûté 60 millions de francs luxembourgeois. Soit environ 1,5 millions d’euros. La galerie débouchant sur le Grund mesure 55 de long. Depuis 1998, elle est décorée de nombreuses œuvres d’art.
HEURES D’OUVERTURE
Dimanche – jeudi : 6h30 – 2h
Vendredi et samedi : 6h30 – 4h
The elevator connects the plateau of the Holy Spirit, seat of the Judicial City, to Grund. It is the fastest connection, on foot and by bike, between the Upper Town and the Lower Town. The elevator project at this location dates back to 1945. The Grund lift was commissioned in 1987. The work cost 60 million Luxembourg francs. About 1.5 million euros. The gallery leading to the Grund is 55 meters long. Since 1998, it is decorated with many works of art.
BUSINESS HOURS
Sunday – Thursday: 6.30am – 2am
Friday and Saturday: 6h30 – 4h
Der Aufzug verbindet das Plateau des Heiligen Geistes, Sitz der Gerichtsstadt, mit Grund. Es ist die schnellste Verbindung zu Fuß und mit dem Fahrrad zwischen der Ober- und der Unterstadt. Das Aufzugsprojekt an diesem Standort stammt aus dem Jahr 1945. Der Grundlift wurde 1987 in Betrieb genommen. Die Arbeiten kosteten 60 Millionen Luxemburger Franken. Über 1,5 Millionen Euro. Die zum Grund führende Galerie ist 55 Meter lang. Seit 1998 ist es mit vielen Kunstwerken geschmückt.
ÖFFNUNGSZEITEN
Sonntag – Donnerstag: 6.30 – 02.00 Uhr
Freitag und Samstag: 6.30 – 4 Uhr
.
Voie sympathique, elle vous amène à la Chambre des députés. Au coin de la rue, une plaque indique le lieu de naissance des frères Wiltheim. Jean Guillaume Wiltheim (1594 – 1636) était un humaniste, ecclésiastique et historien luxembourgeois. Comme ses frères Jean Gaspard et Alexandre, il est devenu jésuite. Alexandre Wiltheim, né en 1604 au Luxembourg et mort en 1684, était un prédicateur et humaniste renommé. Il est considéré comme le fondateur de l’archéologie luxembourgeoise. À partir de 1638, il travaille sur son œuvre principale, Luciliburgensia Romana, somme, huit volumes, sur la présence romaine au Luxembourg, à Trèves et dans l’Eifel. Au n ° 22, remarquez la tête de ce plaisantin. Arrivés rue du Marché aux Herbes, nous découvrons la Chambre des Députés. Jusqu’en 1860, la Maison n’avait pas de place dédiée, les séances se tenaient au Palais Grand-Ducal, à la Mairie ou à l’Hôtel du Gouvernement. À la fin des années 1850, Hartmann a dessiné les plans d’un bâtiment pour les parlementaires. Le bâtiment a été inauguré en 1860. Il présente un style historiciste, c’est-à-dire lié aux époques passées, avec des éléments gothiques, Renaissance et classiques. Sur les trois colonnes, aux extrémités du bâtiment, on peut voir des archanges. Ces trois anges symbolisent le pouvoir législatif. Les archanges en haut des colonnes portent divers symboles: sceptre, couronne, corne d’abondance, armoiries luxembourgeoises et code civil.
Nice way, it brings you to the Chamber of Deputies. At the corner of the street, a plaque indicates the birthplace of the Wiltheim brothers. Jean Guillaume Wiltheim (1594 – 1636) was a humanist, ecclesiastic and historian from Luxembourg. Like his brothers Jean Gaspard and Alexandre, he became a Jesuit. Alexandre Wiltheim, born in 1604 in Luxembourg and died in 1684, was a renowned preacher and humanist. He is considered the founder of Luxembourg archeology. From 1638, he worked on his main work, Luciliburgensia Romana, a sum, eight volumes, on the Roman presence in Luxembourg, Trier and Eifel. At No. 22, notice this joker’s head. Arrived rue du Marché aux Herbes, we discover the Chamber of Deputies. Until 1860, the House had no dedicated place, the sessions were held at the Grand Ducal Palace, at the Town Hall or at the Hôtel du Gouvernement. In the late 1850s, Hartmann drew the plans for a building for parliamentarians. The building was inaugurated in 1860. It presents a historicist style, that is to say linked to past eras, with Gothic, Renaissance and classical elements. On the three columns, at the ends of the building, archangels can be seen. These three angels symbolize the legislative power. The archangels at the top of the columns bear various symbols: scepter, crown, cornucopia, Luxembourg coat of arms and civil code.
Nizza Weg, es bringt Sie zur Abgeordnetenkammer. An der Straßenecke weist eine Gedenktafel auf den Geburtsort der Brüder Wiltheim hin. Jean Guillaume Wiltheim (1594 – 1636) war ein Humanist, Geistlicher und Historiker aus Luxemburg. Wie seine Brüder Jean Gaspard und Alexandre wurde er Jesuit. Alexandre Wiltheim, 1604 in Luxemburg geboren und 1684 verstorben, war ein renommierter Prediger und Humanist. Er gilt als Begründer der Luxemburger Archäologie. Ab 1638 arbeitete er an seinem Hauptwerk Luciliburgensia Romana, einer Summe von acht Bänden, über die römische Präsenz in Luxemburg, Trier und der Eifel. Beachten Sie bei Nr. 22 den Kopf dieses Jokers. In der Rue du Marché aux Herbes angekommen, entdecken wir die Abgeordnetenkammer. Bis 1860 hatte das Haus keinen eigenen Platz, die Sitzungen fanden im Großherzoglichen Palast, im Rathaus oder im Hôtel du Gouvernement statt. In den späten 1850er Jahren zeichnete Hartmann die Pläne für ein Gebäude für Parlamentarier. Das Gebäude wurde 1860 eingeweiht. Es zeigt einen historistischen Stil, der mit früheren Epochen verbunden ist, mit Elementen der Gotik, Renaissance und Klassik. An den drei Säulen am Ende des Gebäudes sind Erzengel zu sehen. Diese drei Engel symbolisieren die gesetzgebende Gewalt. Die Erzengel an der Spitze der Säulen tragen verschiedene Symbole: Zepter, Krone, Füllhorn, Luxemburger Wappen und Bürgerliches Gesetzbuch.
.
Sous l’Ancien Régime, le Duché de Luxembourg dépend de six évêques différents, établis en dehors de son territoire. La majeure partie dépend de ceux de Trèves et de Liège. Pour pallier cette situation, le gouvernement encourage l’arrivée de communautés religieuses. En 1594, les Jésuites fondent un couvent à Luxembourg, puis en 1603 un collège appelé Athénée. En 1613, ils construisent une église, selon les plans du Frère Jean du Blocq . En 1621, l ‘édifice est dédié à l’Immaculée Conception. Après le départ des Jésuites en 1773, l’église est cédée à la paroisse St- Nicolas. Elle s’appelle désormais St-Nicolas et Ste-Thérèse. Le régime français en fait l’église principale du Département des Forêts. En 1870, le sanctuaire devient cathédrale, siège de l’évêque de Luxembourg. L’édifice est bâti en deux étapes. La nef située côté rue Notre-Dame date du XVIIe siècle. Le transept et le chœur avec la crypte sont ajoutés à partir de 1935, d’après les plans de Hubert Schumacher. Au milieu du XIXe siècle, l’intérieur est aménagé en style néo-gothique. On admirera la tribune de 1621, oeuvre remarquable, tout comme le portail, réalisé par le sculpteur Daniel Müller. Le tableau représentant l’Adoration des Berger est dû à Michel Wolffort. Les vitraux de la nef datent du XIXe siècle. Ils sont de l’atelier Maréchal de Metz. Ceux de l’abside sont l’œuvre de Louis Barillet, au début du XXe siècle. Au fond du chœur se trouve la statue de Notre-Dame de Luxembourg, Consolatrice des Affligés. Sa vénération remonte à 1624. Il s’agit d’une sculpture sur tilleul, représentant l’Immaculée Conception. Sous ses riches vêtements et bijoux se cache la belle polychromie d’origine. Lors du pèlerinage annuel de l’Octave, la statue est exposée sur un retable en fer forgé de 1766. Les peintures murales de l’ancien chœur datent de la fin du XIXe siècle. Elles ont été réalisées par Friedrich Stummel. La crypte, décorée de vitraux d’Anton Wendling (1891-1965), sert de caveau à la famille grand-ducale et aux évêques. A l’entrée se trouve le monument funéraire de Jean l’Aveugle, comte de Luxembourg, roi de Bohême, mort à la bataille de Crécy en 1346.
Under the Ancien Regime, the Duchy of Luxembourg depends on six different bishops, established outside its territory. Most of it depends on Trier and Liège. To alleviate this situation, the government is encouraging the arrival of religious communities. In 1594, the Jesuits founded a convent in Luxembourg, then in 1603 a college called Athenee. In 1613, they build a church, according to the plans of Brother Jean du Blocq. In 1621, the building is dedicated to the Immaculate Conception. After the departure of the Jesuits in 1773, the church was ceded to St. Nicolas parish. It is now called St-Nicolas and Ste-Thérèse. The French regime makes it the main church of the Forestry Department. In 1870, the sanctuary became cathedral, seat of the bishop of Luxembourg. The building is built in two stages. The nave located on rue Notre-Dame dates from the 17th century. The transept and the choir with the crypt are added from 1935, according to the plans of Hubert Schumacher. In the middle of the 19th century, the interior is decorated in neo-Gothic style. We admire the grandstand of 1621, remarkable work, just like the portal, made by the sculptor Daniel Müller. The painting representing the Adoration of the Shepherds is due to Michel Wolffort. The stained glass windows of the nave date from the 19th century. They are from the workshop Marshal Metz. Those of the apse are the work of Louis Barillet, at the beginning of the 20th century. At the back of the choir is the statue of Our Lady of Luxembourg, Consolator of the Afflicted. Its veneration dates back to 1624. It is a sculpture on linden, representing the Immaculate Conception. Under his rich clothes and jewels hides the beautiful original polychrome. During the annual pilgrimage of the Octave, the statue is exposed on a wrought iron altarpiece from 1766. The murals of the old choir date from the end of the 19th century. They were made by Friedrich Stummel. The crypt, decorated with stained glass by Anton Wendling (1891-1965), serves as a vault for the Grand Ducal family and bishops. At the entrance is the funerary monument of Jean l’Aveugle, Count of Luxembourg, King of Bohemia, who died at the Battle of Crécy in 1346.
Nach dem Ancien-Regime ist das Herzogtum Luxemburg von sechs verschiedenen Bischöfen abhängig, die außerhalb seines Hoheitsgebiets niedergelassen sind. Das meiste hängt von Trier und Lüttich ab. Um diese Situation zu lindern, ermutigt die Regierung die Ankunft von Religionsgemeinschaften. 1594 gründeten die Jesuiten ein Kloster in Luxemburg und 1603 ein College namens Athenee. 1613 errichteten sie eine Kirche nach den Plänen von Bruder Jean du Blocq. Im Jahr 1621 ist das Gebäude der Unbefleckten Empfängnis gewidmet. Nach dem Abzug der Jesuiten im Jahr 1773 wurde die Kirche an die Pfarrei St. Nikolaus abgetreten. Es heißt jetzt St-Nicolas und Ste-Thérèse. Das französische Regime macht es zur Hauptkirche des Forstamtes. Im Jahr 1870 wurde das Heiligtum Kathedrale, Sitz des Bischofs von Luxemburg. Das Gebäude ist in zwei Etappen gebaut. Das Kirchenschiff in der Rue Notre-Dame stammt aus dem 17. Jahrhundert. Das Querschiff und der Chor mit der Krypta werden nach den Plänen von Hubert Schumacher ab 1935 angebaut. Mitte des 19. Jahrhunderts ist der Innenraum im neugotischen Stil eingerichtet. Wir bewundern die Tribüne von 1621, ein bemerkenswertes Werk, genau wie das Portal des Bildhauers Daniel Müller. Das Gemälde, das die Anbetung der Hirten darstellt, stammt von Michel Wolffort. Die Kirchenfenster des Kirchenschiffs stammen aus dem 19. Jahrhundert. Sie stammen aus der Werkstatt von Marschall Metz. Diejenigen der Apsis stammen von Louis Barillet zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Im hinteren Teil des Chores befindet sich die Statue Unserer Lieben Frau von Luxemburg, der Trösterin der Betroffenen. Die Verehrung geht auf das Jahr 1624 zurück. Es handelt sich um eine Skulptur auf Linden, die die Unbefleckte Empfängnis darstellt. Unter seinen reichen Kleidern und Juwelen verbirgt sich das wunderschöne Original-Polychrom. Während der jährlichen Wallfahrt der Oktave wird die Statue auf einem schmiedeeisernen Altarbild aus dem Jahr 1766 ausgestellt. Die Wandmalereien des alten Chores stammen aus dem Ende des 19. Jahrhunderts. Sie wurden von Friedrich Stummel gemacht. Die von Anton Wendling (1891-1965) mit Buntglas verzierte Krypta dient der großherzoglichen Familie und den Bischöfen als Gewölbe. Am Eingang befindet sich das Grabdenkmal von Jean l’Aveugle, Graf von Luxemburg, König von Böhmen, der 1346 in der Schlacht von Crécy starb.
.
L’Athéné est la plus ancienne école secondaire du pays, avec une tradition remontant à 1603. D’abord Collège des Jésuites jusqu’en 1773, il change plusieurs fois de noms sous l’administration française. En 1817, il est devient l’Athénée royal grand-ducal. En 1964, cette institution publique est transférée vers un nouveau site, à Merl, quartier situé au sud-ouest de la capitale. L’ancien site abritait la Bibliothèque nationale, aujourd’hui au Kirchberg. A proximité se trouve le monument honorant les victimes de la Shoah. Réalisé en 2018, par le sculpteur franco-israélien Shelomo Selinger, un survivant des camps de la mort, il est érigé sur l’emplacement de la première synagogue. Il commémore 658 hommes, femmes et enfants juifs, déportés dans les ghettos et camps de la mort, depuis la Gare centrale de Luxembourg, entre octobre 1941 et juin 1943.
The Athene is the oldest secondary school in the country, with a tradition dating back to 1603. First college Jesuits until 1773, it changes several times under the French administration. In 1817 he became the Royal Grand Ducal Atheneum. In 1964, this public institution was transferred to a new site in Merl, a district located southwest of the capital. The old site housed the National Library, today in Kirchberg. Nearby is the monument honoring the victims of the Holocaust. Produced in 2018 by the French-Israeli sculptor Shelomo Selinger, a survivor of the death camps, it is erected on the site of the first synagogue. It commemorates 658 Jewish men, women and children deported to ghettos and death camps from Luxembourg Central Station between October 1941 and June 1943.
Die Athene ist die älteste weiterführende Schule des Landes, deren Tradition bis ins Jahr 1603 zurückreicht. Erste College-Jesuiten bis 1773, es ändert sich mehrmals unter der französischen Verwaltung. 1817 wurde er königliches großherzogliches Athenäum. 1964 wurde diese öffentliche Einrichtung an einen neuen Standort in Merl verlegt, einem Stadtteil südwestlich der Hauptstadt. Am alten Standort befand sich heute die Nationalbibliothek in Kirchberg. In der Nähe befindet sich das Denkmal zu Ehren der Opfer des Holocaust. Es wurde 2018 vom französisch-israelischen Bildhauer Shelomo Selinger, einem Überlebenden der Vernichtungslager, hergestellt und an der Stelle der ersten Synagoge errichtet. Es erinnert an 658 jüdische Männer, Frauen und Kinder, die zwischen Oktober 1941 und Juni 1943 vom Luxemburger Hauptbahnhof in Ghettos und Vernichtungslager deportiert wurden.
.
Le Monument du Souvenir Gëlle Fra ou femme dorée, a été inauguré en 1923 sur la Place de la Constitution. Il fut dressé à la mémoire des soldats luxembourgeois morts en 14-18. Nicolas Joseph Cito, sculpteur luxembourgeois en est l’auteur. Le monument est constitué d’un socle carré surélevé soutenant un obélisque de 21 mètres de haut, avec, à son sommet, la statue dorée d’une femme qui, à bout de bras, tend une couronne de laurier. Le 20 octobre 1940, le monument fut démantelé par les nazis. La statue fut montrée en 1955 lors d’une exposition, puis disparut. En 1981, elle fut retrouvée sous les gradins du stade Josy-Barthel. Une copie fut remontée sur son obélisque. L’inauguration du monument reconstruit eut lieu le 23 juin 1985. L’original est exposé au musée à Luxembourg. Les victimes de 39-45 et de la guerre de Corée sont également honorés ici.
The Monument of Remembrance Gelle Fra or golden woman, was inaugurated in 1923 on the Place de la Constitution. It was erected in memory of the Luxembourgish soldiers who died in 14-18. Nicolas Joseph Cito, Luxembourg sculptor is the author. The monument consists of a raised square base supporting an obelisk 21 meters high, with at its summit, the golden statue of a woman who, at arm’s length, stretches a laurel wreath. On October 20, 1940, the monument was dismantled by the Nazis. The statue was shown in 1955 at an exhibition and then disappeared. In 1981, she was found under the bleachers of the Josy-Barthel stadium. A copy was put back on his obelisk. The inauguration of the rebuilt monument took place on June 23, 1985. The original is exhibited at the museum in Luxembourg. The victims of 39-45 and the Korean War are also honored here.
Das Denkmal der Erinnerung Gelle Fra oder goldene Frau wurde 1923 am Place de la Constitution eingeweiht. Es wurde zum Gedenken an die luxemburgischen Soldaten errichtet, die zwischen 14 und 18 Jahren starben. Nicolas Joseph Cito, Luxemburger Bildhauer, ist der Autor. Das Denkmal besteht aus einem erhöhten quadratischen Sockel, der einen 21 Meter hohen Obelisken trägt, auf dessen Gipfel sich die goldene Statue einer Frau befindet, die auf Armeslänge einen Lorbeerkranz ausstreckt. Am 20. Oktober 1940 wurde das Denkmal von den Nationalsozialisten abgerissen. Die Statue wurde 1955 auf einer Ausstellung gezeigt und verschwand dann. 1981 wurde sie unter der Tribüne des Josy-Barthel-Stadions gefunden. Eine Kopie wurde auf seinen Obelisken zurückgelegt. Die Einweihung des wiederaufgebauten Denkmals fand am 23. Juni 1985 statt. Das Original ist im Museum in Luxemburg ausgestellt. Auch die Opfer von 39-45 und des Koreakrieges werden hier geehrt.
Ville Basse
.
.
.
.
.
.
.
They could house 1,760 men. There are two to three soldiers per bed, that is, a man in bed, one in service, and another out of service. In the nineteenth century, the Prussians built the fifth barracks, directly behind the wall. This new barracks, 75 m long, were in the ordeal of artillery bombs. After 1867, the military era is over. An orphanage is housed in the buildings. In 1893, the latter was transformed into a hospice. Similarly, the military kitchen, a large building facing the octagonal water tower, dating from 1843, changes jobs. It becomes a chapel and a village hall for the residents. Even today, the Rham buildings are used as retirement homes.
.
.
.
.