Bitche
Durée visite : 60 min
Moyen : pédestre pour accéder à la citadelle
– parking à proximité
Bitche est attesté dans les textes d’archives dès le XIIe siècle. Dépendante du Saint-Empire, la localité est successivement la propriété des seigneurs de Bitche du duché de Lorraine (XIIe siècle), des comtes de Deux-Ponts-Bitche (1286) et à nouveau des ducs de Lorraine 1570. Durant la guerre de Trente Ans, la population souffre des multiples passages de troupes et sort du conflit exsangue et décimée. La paix retrouvée, des migrants participent au redressement de la communauté. En 1766, sous Louis XV, la ville devient française avec le rattachement du duché de Lorraine au royaume de France.
L’histoire de la ville est indissociable de celle de la forteresse qui la surplombe.
Après la construction du château, résidence des comtes de Deux-Ponts-Bitche, qui prend au fil des siècles de l’importance, trois agglomérations se forment à son pied, lesquelles formeront plus tard la ville de Bitche, entourée très tôt d’une muraille et percée de deux portes.
Bitche is attested in archival texts from the 12th century. Dependent on the Holy Empire, the locality is successively the property of the lords of Bitche of the Duchy of Lorraine (12th century), of the counts of Deux-Ponts-Bitche (1286) and again of the Dukes of Lorraine 1570. During the War of Trent Years, the population suffers from multiple passages of troops and comes out of the conflict bloodless and decimated. Peace found, migrants participate in the recovery of the community. In 1766, under Louis XV, the city became French with the attachment of the Duchy of Lorraine to the Kingdom of France. The history of the city is inseparable from that of the fortress which overlooks it. After the construction of the castle, residence of the counts of Deux-Ponts-Bitche, which has gained importance over the centuries, three towns formed at its foot, which later formed the town of Bitche, surrounded very early on by a wall and pierced by two doors.
Bitche ist in Archivtexten aus dem 12. Jahrhundert belegt. Abhängig vom Heiligen Reich ist der Ort nacheinander Eigentum der Herren von Bitche des Herzogtums Lothringen (12. Jahrhundert), der Grafen von Deux-Ponts-Bitche (1286) und erneut der Herzöge von Lothringen 1570. Während des Krieges von Trient Jahre, die Bevölkerung leidet unter mehreren Truppenpassagen und lässt den Konflikt unblutig und dezimiert. Frieden gefunden, Migranten beteiligen sich an der Wiederherstellung der Gemeinschaft. 1766, unter Ludwig XV., Wurde die Stadt mit der Anbindung des Herzogtums Lothringen an das Königreich Frankreich französisch. Die Geschichte der Stadt ist untrennbar mit der der Festung verbunden, die sie überblickt.Nach dem Bau der Burg, der Residenz der Grafen von Deux-Ponts-Bitche, die im Laufe der Jahrhunderte an Bedeutung gewonnen hat, bildeten sich an ihrem Fuß drei Ballungsräume, die später die Stadt Bitche bildeten, die sehr früh von einem umgeben war Wand und von zwei Türen durchbohrt.
D’argent à une macle de sable gringolée de deux têtes de serpent (celle du chef penchée à dextre, celle de la pointe s’élevant à sénestre).
Ce sont des armes parlantes. la mâcle noire représente les mailles de la cotte d’armes des comtes de Bitche : comtes royaux de Lunéville-Metz, IXe – X° siècles, comtes d’Alsace et ducs de lorraine de 1047 à 1297, dont Ferry de Bitche 1179-1205, les comtes de Deux-Ponts et de Hanau-Lichtenberg comme vassaux lorrains et sires de Bitche jusqu’à 1572, puis de nouveau les ducs de lorraine. les extrêmités de la mâcle sont tenues (pergolées) par deux têtes de serpents pour marquer la position imprenable du château et de la forteresse de Bitche, mentionnées dès 1172 sous le nom de « castrum Bytis » Cette forteresse résista à l’ennemi en 1793; 1814, 1815 et 1870. Aussi la ville peut-elle inscrire sous l’écu sur une banderolle de gueules en lettres d’or la devise de Nancy « Qui s’y frotte, s’y pique » ou la devise particulière «Je mords derrière comme devant ». Bitche est décorée de la légion d’honneur, (décret du 14 juin 1919) pour la résistance de 1870, et de la croix de guerre 1939-45 (Citation à l’ordre de l’Armée).
They are talking weapons. the black macho represents the links of the coats of arms of the counts of Bitche: royal counts of Lunéville-Metz, 9th – 10th centuries, counts of Alsace and dukes of Lorraine from 1047 to 1297, including Ferry de Bitche 1179-1205 , the counts of Deux-Ponts and Hanau-Lichtenberg as vassals of Lorraine and Sires of Bitche until 1572, then again the Dukes of Lorraine. the ends of the mâcle are held (pergolées) by two heads of snakes to mark the impregnable position of the castle and the fortress of Bitche, mentioned from 1172 under the name of “castrum Bytis” This fortress resisted the enemy in 1793; 1814, 1815 and 1870. Also the city can inscribe under the shield on a banderolle gules in gold letters the motto of Nancy « Who rubs, there pricks » or the particular motto « Je mords behind as in front ”. Bitche was decorated with the Legion of Honor (decree of June 14, 1919) for the resistance of 1870, and the Croix de Guerre 1939-45 (Citation to the Order of the Army).
Sie reden über Waffen. Das schwarze Männchen repräsentiert die Glieder der Wappen der Grafen von Bitche: königliche Grafen von Lunéville-Metz, 9. – 10. Jahrhundert, Grafen von Elsass und Herzöge von Lothringen von 1047 bis 1297, einschließlich Ferry de Bitche 1179-1205 , die Grafen von Deux-Ponts und Hanau-Lichtenberg als Vasallen Lothringens und Sires von Bitche bis 1572, dann wieder die Herzöge Lothringens. Die Enden des Mâcle werden von zwei Schlangenköpfen gehalten (Pergolen), um die uneinnehmbare Position der Burg und der Festung von Bitche zu markieren, die ab 1172 unter dem Namen „castrum Bytis“ erwähnt wurde. Diese Festung widerstand 1793 dem Feind. 1814, 1815 und 1870. Auch die Stadt kann unter dem Schild auf ein Banner von Gules in Goldbuchstaben das Motto von Nancy „Wer sich reibt, gibt es Stiche“ oder das besondere Motto „Ich beiße hinten wie vorne “. Bitche ist mit der Ehrenlegion (Dekret vom 14. Juni 1919) für den Widerstand von 1870 und dem Croix de Guerre 1939-45 (Zitat an den Orden der Armee) ausgezeichnet.
Die Geissen = les chèvres.
L’actuelle ville de Bitche s’est formée au pied de la montagne que couronne aujourd’hui le fort, construit sur les ruines de Kaltenhausen et Rohr, détruits par les Suédois en 1633. En raison des destructions et pillages dont souffrait la population au cours des siècles, elle élevait en grande partie des chèvres, car elle ne disposait guère de moyens pour nourrir des bêtes à cornes. Dans l’opinion des cultivateurs des environs, les hommes de Bitche n’étaient que des » hartads « , comme on dit en Lorraine. Le surnom de » Geissen » rappelle cette humble situation.
Die Geissen = the goats.
The current town of Bitche was formed at the foot of the mountain that is crowned today by the fort, built on the ruins of Kaltenhausen and Rohr, destroyed by the Swedes in 1633. Due to the destruction and looting suffered by the population over the centuries, it mainly kept goats, because it had little means to feed horned animals. In the opinion of the cultivators of the surroundings, the men of Bitche were only « hartads », as one says in Lorraine. The nickname « Geissen » recalls this humble situation.
Die Geissen = die Ziegen.
Die heutige Stadt Bitche wurde am Fuße des Berges gegründet, der heute von der Festung gekrönt wird, die auf den Ruinen von Kaltenhausen und Rohr errichtet wurde und 1633 von den Schweden zerstört wurde. Aufgrund der Zerstörung und Plünderung der Bevölkerung im Laufe der Jahrhunderte wurden hauptsächlich Ziegen gehalten, da es kaum Mittel gab, gehörnte Tiere zu füttern. Nach Meinung der Kultivierenden der Umgebung waren die Männer von Bitche nur « Hartads », wie man in Lothringen sagt. Der Spitzname « Geissen » erinnert an diese bescheidene Situation.
Les habitants et les habitantes de la commune de Bitche s’appellent les Bitchois et les Bitchoises.
The inhabitants of the town of Bitche are called Bitchois and Bitchoises.
Die Einwohner der Stadt Bitche heißen Bitchois und Bitchoises.
Les points de visites
.
La Citadelle de Bitche fait partie du réseau des grands sites de Moselle. Un plan-relief de la ville de Bitche, datant de 1794 et classé monument historique depuis 1983, est exposé dans le musée. Au travers de son complexe souterrain, un parcours audiovisuel plonge les visiteurs à la découverte de l’histoire de la forteresse.
The Citadel of Bitche is part of the network of major sites in Moselle. A relief map of the town of Bitche, dating from 1794 and classified as a historical monument since 1983, is on display in the museum. Through its underground complex, an audiovisual tour immerses visitors in the discovery of the history of the fortress.
Die Zitadelle von Bitche ist Teil des Netzwerks der wichtigsten Sehenswürdigkeiten in der Mosel. Im Museum ist eine Reliefkarte der Stadt Bitche aus dem Jahr 1794 ausgestellt, die seit 1983 als historisches Denkmal eingestuft ist. Durch den unterirdischen Komplex taucht eine audiovisuelle Tour die Besucher in die Entdeckung der Geschichte der Festung ein.
.