Pont-à-Mousson

Durée visite : 120 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue de la place Duroc de Pont-à-Mousson en Meurthe et Moselle

Le règne du comte Thiébaut II de Bar permet à la ville de prendre son essor. En effet, ce dernier fonda, en 1261, la ville-neuve de Pont-à-Mousson. Il affranchissait la ville à la loi de Beaumont. La loi libérait la localité de toute servitude envers le seigneur du lieu. Elle autorisait  l’élection de magistrats locaux, en échange de redevances. Pont-à-Mousson allait, dès lors, prendre une place majeure dans les possessions des comtes, puis ducs de Bar. La ville fortifiée devient l’une des principales places commerciales du Barrois. En 1480, Duché de Bar et duché de Lorraine sont gouvernés par le même souverain. En 1572, le duc de Lorraine Charles III et son cousin, le cardinal Charles de Lorraine y fondent une université. Elle est confiée aux jésuites par le pape Grégoire XIII. C’est un outil pour contrer le Protestantisme. Au XVIIe siècle, l’université de Pont-à-Mousson compte jusqu’à 2 100 étudiants. Elle abritait quatre facultés : théologie, arts, droit et médecine. Des étudiants venus de toute l’Europe occidentale et centrale y affluent. Une rivalité oppose alors la rive droite, soumise aux jésuites, à la rive gauche, plus chahuteuse. Ces divergences atteignent leur paroxysme lors de la violente querelle des imprimeurs. On s’étripe alors sur le nom des habitants, à savoir s’il fallait dire Ponti Mussoni ou Mussiponti. En 1766, la Lorraine et le Barrois devenus français, l’université fut transférée à Nancy. En 1944, tout comme en 1914, des bombardements ravagent la ville. C’est Patton qui libère la ville.

The reign of Count Thiébaut II of Bar allows the city to take off. Indeed, the latter founded, in 1261, the new town of Pont-à-Mousson. He freed the city from the law of Beaumont. The law freed the locality from all servitude towards the lord of the place . It authorized the election of local magistrates, in exchange for royalties. Pont-à-Mousson would therefore take a major place in the possessions of the Counts, then Dukes of Bar. The fortified city becomes one of the main commercial places of Barrois. In 1480, the Duchy of Bar and the Duchy of Lorraine were ruled by the same sovereign. In 1572, the Duke of Lorraine Charles III and his cousin, Cardinal Charles of Lorraine founded a university there. It is entrusted to the Jesuits by Pope Gregory XIII. It is a tool to counter Protestantism. In the 17th century, the University of Pont-à-Mousson had up to 2,100 students. It housed four faculties: theology, arts, law and medicine. Students from all over Western and Central Europe flock there. A rivalry then opposes the right bank, subject to the Jesuits, to the left bank, more rowdy. These differences reach their climax during the violent quarrel between the printers. We then tear ourselves apart at the name of the inhabitants, namely whether to say Ponti Mussoni or Mussiponti. In 1766, when Lorraine and Barrois became French, the university was transferred to Nancy. In 1944, as in 1914, bombings ravaged the city. It is Patton who frees the city.

Die Regierungszeit von Graf Thiébaut II. Von Bar lässt die Stadt abheben. Letzterer gründete 1261 die neue Stadt Pont-à-Mousson. Er befreite die Stadt vom Gesetz von Beaumont.
Das Gesetz befreite den Ort von jeglicher Knechtschaft gegenüber dem Herrn des Ortes. Es genehmigte die Wahl lokaler Richter im Austausch gegen Lizenzgebühren. Pont-à-Mousson würde daher einen wichtigen Platz im Besitz der Grafen, dann der Herzöge von Bar, einnehmen. Die befestigte Stadt wird zu einem der wichtigsten Handelsplätze von Barrois. 1480 wurden das Herzogtum Bar und das Herzogtum Lothringen von demselben Souverän regiert. 1572 gründeten der Herzog von Lothringen Karl III. Und sein Cousin Kardinal Karl von Lothringen dort eine Universität. Es wird den Jesuiten von Papst Gregor XIII. Anvertraut. Es ist ein Werkzeug, um dem Protestantismus entgegenzuwirken. Im 17. Jahrhundert hatte die Universität von Pont-à-Mousson bis zu 2.100 Studenten. Es beherbergte vier Fakultäten: Theologie, Kunst, Recht und Medizin. Studenten aus ganz West- und Mitteleuropa strömen dorthin. Eine Rivalität widersetzt sich dann dem rechten Ufer, vorbehaltlich der Jesuiten, dem linken Ufer, lauter. Diese Unterschiede erreichen ihren Höhepunkt während des heftigen Streits zwischen den Druckern. Wir zerreißen uns dann beim Namen der Einwohner, nämlich ob wir Ponti Mussoni oder Mussiponti sagen sollen. 1766, als Lothringen und Barrois Franzosen wurden, wurde die Universität nach Nancy verlegt. 1944 wie 1914 verwüsteten Bombenangriffe die Stadt. Es ist Patton, der die Stadt befreit.

De gueules au pont de trois arches d’argent flanqué de deux tours couvertes de même, le tout posé sur une rivière de sinople, accompagné en chef d’un écu aux armes de Bar bordé d’or.

Ce sont des armes parlantes qui figuraient déjà sur un sceau de tabellionnage au XVe siècle et qui représentait un pont à trois arches, flanqué de deux tours couvertes avec au milieu un personnage en armure tenant les armes de Bar. La ville de Pont sous le château de Mousson commandait un pont qui remontait à la période gallo-romaine. La ville devint en 1355 la capitale d’un marquisat d’Empire et fut rattachée au duché de Lorraine en même temps que le duché de Bar. Charles III, duc de Lorraine, y fonda une Université célèbre qui fut transférée à Nancy en 1768.

Gules a bridge of three arches Argent flanked by two towers covered with the same, the whole placed on a Vert river, accompanied in chief by a shield with the arms of Bar bordered with gold.

These are talking weapons which already appeared on a tabbing seal in the 15th century and which represented a bridge with three arches, flanked by two covered towers with in the middle a figure in armor holding the arms of Bar. The town of Pont under the castle of Mousson commanded a bridge which dates back to the Gallo-Roman period. The city became in 1355 the capital of a marquisate of the Empire and was attached to the Duchy of Lorraine at the same time as the Duchy of Bar. Charles III, Duke of Lorraine, founded a famous University there which was transferred to Nancy in 1768.

Gules eine Brücke aus drei Bögen Argent, flankiert von zwei Türmen, die mit demselben bedeckt waren. Das Ganze lag an einem Vert-Fluss, begleitet von einem Schild mit den Armen von Bar, die von Gold umrandet waren.

Hierbei handelt es sich um Waffen, die bereits im 15. Jahrhundert auf einem Tabbing-Siegel erschienen und eine Brücke mit drei Bögen darstellten, die von zwei überdachten Türmen flankiert wurde, in deren Mitte eine Rüstungsfigur die Arme von Bar hielt. Die Stadt Pont unter der Burg von Mousson verfügte über eine Brücke, die aus der galloromanischen Zeit stammt. Die Stadt wurde 1355 die Hauptstadt eines Marquisats des Reiches und wurde gleichzeitig mit dem Herzogtum Bar dem Herzogtum Lothringen angegliedert. Karl III., Herzog von Lothringen, gründete dort eine berühmte Universität, die 1768 nach Nancy verlegt wurde.

Les habitants et les habitantes de Pont-à-Mousson s’appellent les Mussipontains et les Mussipontaines.

The inhabitants of Pont-à-Mousson are called the Mussipontains and the Mussipontaines.

Die Einwohner von Pont-à-Mousson heißen Mussipontains und Mussipontaines.

La Confiserie Perrin est née en 1950, quand M. Perrin crée son premier atelier. À l’époque, la fabrique ne produit que des bonbons à pâte dure comme les violettes, les coquelicots, les bergamotes, et ne les vend qu’à des professionnels : boulangers et pâtissiers. Dix ans plus tard, un deuxième atelier est ouvert, qui se consacre à la production de confiseries gélifiées. Citrons, oranges, mirabelles sont alors vendus à des grossistes et des forains. En 1969, c’est Madame Georges qui reprend la main sur la confiserie Perrin, avec son fils qui se lance dans la fabrication d’arachides et d’amandes grillées. Encore aujourd’hui les grandes spécialités de la maison sont les confiseries gélifiées, arômes assortis et mirabelle et les bergamotes, même si le choix est large : violettes, briquettes, bourgeons aux arômes de pins aux couleurs multiples. Pour ceux qui souhaitent célébrer un événement, la confiserie propose des dragées emballées dans de charmantes boîtes et autres objets de décoration. Le chocolat a également sa place au rythme de Pâques, Noël et autres jours qui se fêtent en douceur.

Confiserie Perrin was founded in 1950, when Mr. Perrin created his first workshop. At the time, the factory only produced hard candies such as violets, poppies, bergamots, and only sold them to professionals: bakers and pastry chefs. Ten years later, a second workshop is opened, which is dedicated to the production of jellied confectionery. Lemons, oranges, mirabelles are then sold to wholesalers and fairgrounds. In 1969, Madame Georges took over the Perrin confectionery, with her son who started making peanuts and roasted almonds. Even today the main specialties of the house are the assorted aroma and plum and bergamot jellied confectionery, even if the choice is wide: violets, briquettes, buds with aromas of pine trees in multiple colors. For those who wish to celebrate an event, the confectionery offers sugared almonds packed in charming boxes and other decorative items. Chocolate also has its place in the rhythm of Easter, Christmas and other days which are celebrated gently.

Die Confiserie Perrin wurde 1950 gegründet, als Herr Perrin seine erste Werkstatt gründete. Zu dieser Zeit produzierte die Fabrik nur Bonbons wie Veilchen, Mohnblumen, Bergamotten und verkaufte sie nur an Profis: Bäcker und Konditoren. Zehn Jahre später wird eine zweite Werkstatt eröffnet, die sich der Herstellung von gelierten Süßwaren widmet. Zitronen, Orangen und Mirabellen werden dann an Großhändler und Messegelände verkauft. 1969 übernahm Madame Georges mit ihrem Sohn, der mit der Herstellung von Erdnüssen und gerösteten Mandeln begann, die Süßwaren von Perrin. Noch heute sind die Hauptspezialitäten des Hauses die verschiedenen Aromen von Aroma und Pflaumen- und Bergamotte-Gelee, auch wenn die Auswahl groß ist: Veilchen, Briketts, Knospen mit Aromen von Kiefern in mehreren Farben. Für diejenigen, die eine Veranstaltung feiern möchten, bietet die Konditorei gezuckerte Mandeln in charmanten Schachteln und anderen Dekorationsgegenständen. Schokolade hat auch ihren Platz im Rhythmus von Ostern, Weihnachten und anderen Tagen, die sanft gefeiert werden.

CONFISERIE PERRIN

  • Produits gourmands – Vins, Pains – Gâteaux – Chocolats – Glaces, Confiserie – Dragées
  • 5, rue Magot-de-Rogéville
    54700 Pont-à-Mousson
  • Tél : 03 83 81 01 01
  • En savoir +

Les points de visites

 

.

À la suite de la décision de l’abbé de Sainte-Marie-au-Bois, de transférer son abbaye à Pont-à-Mousson, un premier édifice fut construit au début du XVIIe siècle sur l’emplacement actuel, à proximité de l’université jésuite. De cette première abbaye, il ne reste qu’un porche, un arc et deux portails de style Louis XIII. Les travaux de l’abbaye actuelle ont commencé en 1705. Ils sont terminés en 1735. Thomas Mordillac, architecte classique, fut chargé de sa conception. Son collègue Nicolas Pierson prit le relais. Ces deux architectes étaient eux-mêmes Prémontrés. En 1792, les Pères Prémontrés furent expulsés par les révolutionnaires. Au XIXe siècle, l’ancienne abbaye abrita le Petit Séminaire diocésain. Elle servit d’hôpital pendant la guerre franco-prussienne de 1870. Après 1906, elle devint la propriété de la ville de Pont-à-Mousson et sert de nouveau d’hôpital entre 1912 et 1944. Pour libérer le passage sur la Moselle, en septembre 1944, le général Patton bombarde la cité tenue par les blindés allemands. Un incendie ravage la bibliothèque et une grande partie des bâtiments. L’abbaye resta ensuite à l’abandon durant plusieurs années. La reconstruction ne débuta qu’en 1957. En 1974, les Prémontrés deviennent un centre culturel lorrain. Le Comité régional de tourisme de Lorraine y a notamment son siège. L’église abbatiale est un mélange des styles baroque et classique. Elle est composée de trois nefs de même hauteur, séparées par des rangées de colonnes. Les tours de l’abbatiale sont situées de part et d’autre du chevet. Ils sont invisibles depuis la façade qui possède les proportions très équilibrées du baroque. Les principaux bâtiments s’organisent autour du cloître. On peut signaler le chauffoir des chanoines, la salle saint-Norbert, le réfectoire des chanoines et l’escalier ovale de l’Atlante, justifiant la réputation des Prémontrés de construire des escaliers remarquables.

Following the decision of the abbot of Sainte-Marie-au-Bois, to transfer his abbey to Pont-à-Mousson, a first building was built at the beginning of the 17th century on the current site, near the Jesuit University. Of this first abbey, only a porch, an arch and two Louis XIII style portals remain. Work on the current abbey began in 1705. They were completed in 1735. Thomas Mordillac, classical architect, was responsible for its design. His colleague Nicolas Pierson took over. These two architects were themselves Premonstratensians. In 1792, the Premonstratensian Fathers were expelled by the revolutionaries. In the 19th century, the old abbey housed the Diocesan Minor Seminary. It was used as a hospital during the Franco-Prussian war of 1870. After 1906, it became the property of the town of Pont-à-Mousson and again served as a hospital between 1912 and 1944. To free the passage over the Moselle, in September 1944, General Patton bombarded the city held by German tanks. A fire ravaged the library and a large part of the buildings. The abbey then remained abandoned for several years. Reconstruction did not begin until 1957. In 1974, the Premonstratensians became a cultural center in Lorraine. The Lorraine regional tourism committee has its headquarters there. The abbey church is a mixture of baroque and classical styles. It is made up of three naves of the same height, separated by rows of columns. The towers of the abbey are located on either side of the chevet. They are invisible from the facade which has the very balanced proportions of the Baroque. The main buildings are organized around the cloister. We can mention the heating room of the canons, the Saint-Norbert room, the refectory of the canons and the oval staircase of the Atlantean, justifying the reputation of the Premonstratensians of building remarkable staircases.

Nach der Entscheidung des Abtes von Sainte-Marie-au-Bois, seine Abtei nach Pont-à-Mousson zu verlegen, wurde Anfang des 17. Jahrhunderts an der heutigen Stelle in der Nähe der Jesuitenuniversität ein erstes Gebäude errichtet. Von dieser ersten Abtei sind nur noch eine Veranda, ein Bogen und zwei Portale im Stil von Louis XIII erhalten. Die Arbeiten an der heutigen Abtei begannen 1705. Sie wurden 1735 abgeschlossen. Thomas Mordillac, klassischer Architekt, war für deren Entwurf verantwortlich. Sein Kollege Nicolas Pierson übernahm. Diese beiden Architekten waren selbst Prämonstratenser. 1792 wurden die Prämonstratenser von den Revolutionären vertrieben. Im 19. Jahrhundert beherbergte die alte Abtei das Diözesanseminar. Es wurde während des Deutsch-Französischen Krieges von 1870 als Krankenhaus genutzt. Nach 1906 ging es in den Besitz der Stadt Pont-à-Mousson über und diente zwischen 1912 und 1944 erneut als Krankenhaus. Um den Durchgang über die Mosel freizugeben, im September 1944 bombardierte General Patton die von deutschen Panzern gehaltene Stadt. Ein Feuer verwüstete die Bibliothek und einen großen Teil der Gebäude. Die Abtei blieb dann mehrere Jahre verlassen. Der Wiederaufbau begann erst 1957. 1974 wurden die Prämonstratenser zu einem Kulturzentrum in Lothringen. Das regionale Tourismuskomitee Lothringens hat dort seinen Hauptsitz. Die Abteikirche ist eine Mischung aus Barock und Klassik. Es besteht aus drei gleich hohen Schiffen, die durch Spaltenreihen getrennt sind. Die Türme der Abtei befinden sich zu beiden Seiten des Chevets. Sie sind von der Fassade aus unsichtbar, die die sehr ausgewogenen Proportionen des Barock aufweist. Die Hauptgebäude sind rund um den Kreuzgang angeordnet. Wir können den Heizraum der Kanoniker, den Saint-Norbert-Raum, das Refektorium der Kanoniker und die ovale Treppe des Atlanters erwähnen, was den Ruf der Prämonstratenser rechtfertigt, bemerkenswerte Treppen zu bauen.

.

 

.

Église de l’ordre des Antonins, elle fut commencée à la fin du XIIIe siècle. À la suite de la création de l’université, l’église fut attribuée aux Jésuites en 1574. Ils l’utilisèrent jusqu’en 1768, date de leur expulsion. En 1786, elle devient église paroissiale. Les tours de l’église reprennent la forme octogonale, en proportions plus réduites, des tours de la cathédrale Saint-Étienne de Toul. Ce qui explique la richesse de leur décor comparé au soubassement des tours d’un gothique plus ancien. On peut admirer le portail richement décoré, cette fois encore inspiré par Toul. Mais sa statuaire fut refaite au XIXe siècle, d’après les originaux détruits à la Révolution. Une influence roman-rhénan se remarque dans les deux tours qui flanquent le chœur. La sobriété de la nef gothique du XIIIe siècle tranche avec les éléments décoratifs du XVIIIe, de style classique. L’ancien jubé, l’un des rares de Lorraine à être conservé, sert de tribune d’orgue. Il témoigne de la finesse d’un gothique flamboyant, encore très en vogue dans la Lorraine du XVIe siècle. Tous les éléments classiques sont des apports dus aux Jésuites. En témoignent le maître-autel et les décorations du chœur. Les tableaux sont surmontés d’une corniche. Celle-ci supporte des reliquaires en bois doré et des statues de saints. La chapelle Saint-Pierre-Fourier est décorée dans un style très italien, avec marbre noir et pierre blanche. La chapelle Saint-François-Xavier est de style baroque. On ne doit pas manquer la Mise au tombeau à treize personnages. Elle fut réalisée vers 1420 par le Maître de Pont-à-Mousson. L’influence allemande y prédomine. Elle aurait été commandée par Baldemar de Biebelnheim, qui dirigeait alors la maison des Antonistes. C’est un des plus anciens monuments de ce genre en Lorraine. Il influencera en partie les œuvres de Ligier Richier. Quelques gisants médiévaux d’un chevalier et d’une princesse de Bar sont aussi à voir.

Church of the Antonine order, it was started at the end of the 13th century. Following the creation of the university, the church was allocated to the Jesuits in 1574. They used it until 1768, when they were expelled. In 1786, it became a parish church. The towers of the church take the octagonal shape, in smaller proportions, of the towers of Saint-Etienne cathedral in Toul. This explains the richness of their decoration compared to the base of the towers of an older Gothic. You can admire the richly decorated portal, this time again inspired by Toul. But its statuary was redone in the 19th century, according to the originals destroyed during the Revolution. A Romanesque-Rhine influence can be seen in the two towers that flank the choir. The sobriety of the 13th century Gothic nave contrasts with the decorative elements of the 18th century, in classical style. The old rood screen, one of the few in Lorraine to be preserved, serves as an organ platform. It testifies to the finesse of a flamboyant Gothic style, still very popular in 16th century Lorraine. All the classical elements are contributions due to the Jesuits. The high altar and the decorations of the choir bear witness to this. The tables are surmounted by a cornice. This supports reliquaries in gilded wood and statues of saints. The Saint-Pierre-Fourier chapel is decorated in a very Italian style, with black marble and white stone. The Saint-François-Xavier chapel is in baroque style. One should not miss the Entombment with thirteen characters. It was made around 1420 by the Master of Pont-à-Mousson. German influence predominates there. It would have been ordered by Baldemar de Biebelnheim, who then ran the house of Antonists. It is one of the oldest monuments of this kind in Lorraine. He will partly influence the works of Ligier Richier. Some medieval recumbent figures of a knight and a princess of Bar are also to be seen.

Die Kirche des Antoninischen Ordens wurde Ende des 13. Jahrhunderts gegründet. Nach der Gründung der Universität wurde die Kirche 1574 den Jesuiten zugeteilt. Sie nutzten sie bis 1768, als sie vertrieben wurden. 1786 wurde es eine Pfarrkirche. Die Türme der Kirche nehmen in kleineren Anteilen die achteckige Form der Türme des Doms Saint-Etienne in Toul an. Dies erklärt den Reichtum ihrer Dekoration im Vergleich zur Basis der Türme einer älteren Gotik. Sie können das reich verzierte Portal bewundern, das diesmal wieder von Toul inspiriert wurde. Die Statue wurde jedoch im 19. Jahrhundert nach den während der Revolution zerstörten Originalen erneuert. Ein romanisch-rheinischer Einfluss ist in den beiden Türmen zu sehen, die den Chor flankieren. Die Nüchternheit des gotischen Kirchenschiffs aus dem 13. Jahrhundert steht im klassischen Stil im Kontrast zu den dekorativen Elementen des 18. Jahrhunderts. Die alte Kreuzwand, eine der wenigen in Lothringen, die erhalten geblieben ist, dient als Orgelplattform. Es zeugt von der Finesse eines extravaganten gotischen Stils, der im Lothringen des 16. Jahrhunderts immer noch sehr beliebt ist. Alle klassischen Elemente sind Beiträge der Jesuiten. Davon zeugen der Hochaltar und die Dekoration des Chores. Die Tische werden von einem Gesims überragt. Dies unterstützt Reliquien aus vergoldetem Holz und Heiligenstatuen. Die Saint-Pierre-Fourier-Kapelle ist in einem sehr italienischen Stil mit schwarzem Marmor und weißem Stein dekoriert. Die Saint-François-Xavier-Kapelle ist im Barockstil gehalten. Man sollte die Grablegung mit dreizehn Charakteren nicht verpassen. Es wurde um 1420 vom Meister von Pont-à-Mousson gemacht. Dort überwiegt der deutsche Einfluss. Es wäre von Baldemar de Biebelnheim bestellt worden, der dann das Haus der Antonisten leitete. Es ist eines der ältesten Denkmäler dieser Art in Lothringen. Er wird teilweise die Werke von Ligier Richier beeinflussen. Einige mittelalterliche liegende Figuren eines Ritters und einer Prinzessin von Bar sind ebenfalls zu sehen.

 

.

Le nom antique de Mosella serait composé du pré-celtique Mosa et du diminutif latin -ella. Cela signifiait ainsi la petite Meuse. La Moselle était connue des Romains sous l’appellation Flumen Musalla. La rivière sera chantée par le poète Ausone vers 371. Ce cours d’eau prend sa source dans le massif des Vosges à Bussang. Il se jette dans le Rhin à Coblence en Allemagne. Sa longueur totale est de 560 kilomètres. 314 kilomètres en France, 39 faisant frontière entre le Luxembourg et l’Allemagne, et 208 exclusivement en Allemagne. La Moselle est canalisée entre Metz et Thionville, via un canal. Ce dernier a été inauguré en 1964 par la grande-duchesse Charlotte de Luxembourg, le chancelier Allemand Konrad Adenauer et leur hôte, le général de Gaulle.

The ancient name of Mosella would be composed of the pre-Celtic Mosa and the Latin diminutive -ella. This thus meant the little Meuse. The Moselle was known to the Romans under the name Flumen Musalla. The river will be sung by the poet Ausone around 371. This stream has its source in the Vosges mountains at Bussang. It flows into the Rhine at Koblenz in Germany. Its total length is 560 kilometers. 314 kilometers in France, 39 on the border between Luxembourg and Germany, and 208 exclusively in Germany. The Moselle is channeled between Metz and Thionville, via a canal. The latter was inaugurated in 1964 by the Grand Duchess Charlotte of Luxembourg, the German Chancellor Konrad Adenauer and their host, General de Gaulle.

Der alte Name Mosella würde sich aus der vorkeltischen Mosa und der lateinischen Diminutiv -ella zusammensetzen. Das bedeutete also die kleine Maas. Die Mosel war den Römern unter dem Namen Flumen Musalla bekannt. Der Fluss wird um 371 vom Dichter Ausone gesungen. Dieser Bach entspringt in den Vogesen bei Bussang. Es fließt bei Koblenz in Deutschland in den Rhein. Seine Gesamtlänge beträgt 560 Kilometer. 314 Kilometer in Frankreich, 39 an der Grenze zwischen Luxemburg und Deutschland und 208 ausschließlich in Deutschland. Die Mosel wird zwischen Metz und Thionville über einen Kanal geleitet. Letzterer wurde 1964 von der Großherzogin Charlotte von Luxemburg, dem deutschen Bundeskanzler Konrad Adenauer und ihrem Gastgeber, General de Gaulle, eingeweiht.

 

.

La place Duroc est un vaste espace de forme triangulaire, assez rare. Elle est bordée de très beaux exemples d’architecture allant du XVIe au XXe siècle. Son intérêt majeur est d’être le plus vaste ensemble d’arcades subsistant en Lorraine.

La Maison des Sept Péchés est un témoignage de la Renaissance en Lorraine. On admirera son oriel ou tourelle en encorbellement. La partie droite de la maison conserve des fenêtres à double croisillon. L’étage propose une décoration très soignée. La partie haute fut résidence ducale, puis salle de cours des jésuites. Sept figurines représentent les turpitudes humaines. C’est aussi une allusion aux romans de chevalerie.

La fontaine au centre de la place est dédiée aux ambulanciers américains. Elle date de 1931. Elle remplace un kiosque à musique de 1907.

L’hôtel de ville a été reconstruit à la fin du XVIIIe. Il avait été détruit par un incendie en 1781. L’architecte nancéien Claude Mique l’a réalisé en style Louis XVI. Une horloge monumentale le surmonte. On note aussi la présence de deux aigles.

Place Duroc is a vast, triangular-shaped space, which is quite rare. It is lined with beautiful examples of architecture ranging from the 16th to the 20th century. Its major interest is to be the largest group of arcades remaining in Lorraine.

The House of Seven Sins is a testimony to the Renaissance in Lorraine. We will admire its oriel or corbelled turret. The right side of the house retains double cross windows. The first floor offers a very neat decoration. The upper part was a ducal residence, then a Jesuit classroom. Seven figurines represent human turpitudes. It is also an allusion to the novels of chivalry.

The fountain in the center of the square is dedicated to American paramedics. It dates from 1931. It replaces a bandstand from 1907.

The town hall was rebuilt at the end of the 18th century. It had been destroyed by a fire in 1781. The Nancy architect Claude Mique made it in Louis XVI style. A monumental clock surmounts it. We also note the presence of two eagles.

Der Place Duroc ist ein riesiger, dreieckiger Raum, der ziemlich selten ist. Es ist gesäumt von wunderschönen Architekturbeispielen aus dem 16. bis 20. Jahrhundert. Sein Hauptinteresse ist es, die größte Gruppe von Arkaden in Lothringen zu sein.

Das Haus der sieben Sünden ist ein Zeugnis der Renaissance in Lothringen. Wir werden den Erker oder den Kragenturm bewundern. Auf der rechten Seite des Hauses befinden sich doppelte Querfenster. Der erste Stock bietet eine sehr gepflegte Dekoration. Der obere Teil war eine herzogliche Residenz, dann ein Jesuiten-Klassenzimmer. Sieben Figuren repräsentieren menschliche Turpituden. Es ist auch eine Anspielung auf die Romane der Ritterlichkeit.

Der Brunnen in der Mitte des Platzes ist amerikanischen Sanitätern gewidmet. Es stammt aus dem Jahr 1931. Es ersetzt einen Musikpavillon aus dem Jahr 1907.

Das Rathaus wurde Ende des 18. Jahrhunderts wieder aufgebaut. Es war 1781 durch einen Brand zerstört worden. Der Nancy-Architekt Claude Mique machte es im Stil von Louis XVI. Eine monumentale Uhr überragt es. Wir bemerken auch die Anwesenheit von zwei Adlern.

 

.

L’église Saint-Laurent fut fondée en 1230, mais il ne reste rien de la nef primitive. Elle était très basse et construite dans le style gothique le plus simple. Le chœur et le transept, de style flamboyant, sont du XVe et XVIe siècles. C’est dans ce style que furent reconstruits à partir de 1822, par le chanoine Huraux, la nef et les bas-côtés actuels. Le portail central et les deux premiers étages de la tour sont du XVIIIe siècle. En 1900 enfin, la façade fut élargie, et la tour surmontée du campanile actuel. On notera à l’intérieur, les belles voûtes à clefs sculptées. Les larges verrières de l’abside et du transept sont remarquables. Admirez les deux bénitiers, les lambris et stalles du chœur, des statues de Vierge à l’Enfant, de saint Laurent et saint Gibiren du XVIIIe siècle. On y trouve également une statue du Christ portant sa croix . Elle était attribuée autrefois à Ligier Richier. Saint-Laurent abrite un retable peint du XVIe siècle. Il fut commandé par la duchesse de Lorraine, Philippe de Gueldre, à un atelier anversois. Volets fermés, le retable est divisé en six parties. Il présente aux extrémités basses la Théophanie, Le baptême du Christ par Saint Jean à gauche, La transfiguration à droite. Dans la partie centrale de gauche est représentée La résurrection de Saint Lazare. Dans la partie centrale de droite se trouve La guérison de l’aveugle-né. Dans la partie supérieure de gauche, on peut apercevoir Le puits de Jacob et la samaritaine. A droite Jésus est tenté par Satan.

The Church of Saint-Laurent was founded in 1230, but nothing remains of the original nave. It was very low and built in the simplest Gothic style. The flamboyant style choir and transept date from the 15th and 16th centuries. It was in this style that the current nave and aisles were rebuilt from 1822 by Canon Huraux. The central portal and the first two floors of the tower are from the 18th century. Finally, in 1900, the facade was enlarged, and the tower surmounted by the current campanile. Note inside, the beautiful carved key vaults. The large windows of the apse and the transept are remarkable. Admire the two holy water fonts, the paneling and stalls of the choir, statues of the Virgin and Child, of Saint Laurent and Saint Gibiren from the 18th century. There is also a statue of Christ carrying his cross. It was once attributed to Ligier Richier. Saint-Laurent houses a painted altarpiece from the 16th century. It was commissioned by the Duchess of Lorraine, Philippe de Gueldre, from an Antwerp workshop. Shutters closed, the altarpiece is divided into six parts. It presents at the lower ends the Theophany, The baptism of Christ by Saint John on the left, The transfiguration on the right. In the central left part is represented The resurrection of Saint Lazarus. In the middle right part is The Healing of the Born Blind. In the upper left part, we can see Jacob’s well and the Samaritan woman. On the right Jesus is tempted by Satan.

Die Kirche Saint-Laurent wurde 1230 gegründet, vom ursprünglichen Kirchenschiff ist jedoch nichts übrig geblieben. Es war sehr niedrig und im einfachsten gotischen Stil gebaut. Der extravagante Chor und das Querschiff stammen aus dem 15. und 16. Jahrhundert. In diesem Stil wurden das heutige Kirchenschiff und die Gänge ab 1822 von Canon Huraux umgebaut. Das zentrale Portal und die ersten beiden Stockwerke des Turms stammen aus dem 18. Jahrhundert. Schließlich wurde 1900 die Fassade vergrößert und der Turm vom heutigen Glockenturm überragt. Beachten Sie im Inneren die schönen geschnitzten Schlüsselgewölbe. Bemerkenswert sind die großen Fenster der Apsis und des Querschiffs. Bewundern Sie die beiden Weihwasserschriften, die Täfelungen und Stände des Chores, die Statuen der Jungfrau und des Kindes, von Saint Laurent und Saint Gibiren aus dem 18. Jahrhundert. Es gibt auch eine Statue von Christus, die sein Kreuz trägt. Es wurde einst Ligier Richier zugeschrieben. Saint-Laurent beherbergt ein bemaltes Altarbild aus dem 16. Jahrhundert. Es wurde von der Herzogin von Lothringen, Philippe de Gueldre, in einer Werkstatt in Antwerpen in Auftrag gegeben. Fensterläden geschlossen, das Altarbild ist in sechs Teile geteilt. Es zeigt am unteren Ende die Theophanie, die Taufe Christi durch den Heiligen Johannes links, die Verklärung rechts. Im mittleren linken Teil ist die Auferstehung des Heiligen Lazarus dargestellt. Im mittleren rechten Teil befindet sich die Heilung der geborenen Blinden. Im oberen linken Teil sehen wir Jakobs Brunnen und die Samariterin. Rechts wird Jesus von Satan versucht.

 

.

Au n° 19 de la rue Saint-Laurent se dresse une imposante demeure. Elle a été construite à la fin du XVIe siècle par la famille de Reims. La façade mêle des éléments de la Renaissance allemande et italienne. Le porche sculpté est en plein cintre, flanqué de deux colonnes aux chapiteaux composites. Les vantaux sculptés présentent la même décoration faite d’entrelacs et d’arabesques. Le linteau de la fenêtre centrale au premier étage laisse apparaître la devise Memento Mori, ou souviens-toi que tu mourras. La date de construction de l’édifice, 1598, est indiquée.

At n ° 19 rue Saint-Laurent stands an imposing residence. It was built at the end of the 16th century by the family from Reims. The facade combines elements of the German and Italian Renaissance. The carved porch is semicircular, flanked by two columns with composite capitals. The carved leaves have the same decoration made of interlacing and arabesques. The lintel of the central window on the first floor reveals the motto Memento Mori, or remember you will die. The date of construction of the building, 1598, is indicated.

In der Rue Saint-Laurent Nr. 19 befindet sich eine imposante Residenz. Es wurde Ende des 16. Jahrhunderts von der Familie aus Reims erbaut. Die Fassade vereint Elemente der deutschen und italienischen Renaissance. Die geschnitzte Veranda ist halbkreisförmig und wird von zwei Säulen mit zusammengesetzten Kapitellen flankiert. Die geschnitzten Blätter haben die gleiche Dekoration aus Interlacing und Arabesken. Der Sturz des zentralen Fensters im ersten Stock zeigt das Motto Memento Mori, oder denken Sie daran, dass Sie sterben werden. Das Datum des Baus des Gebäudes, 1598, ist angegeben.

 

 

.

Le musée Au fil du papier est situé au sein du magnifique hôtel de la Monnaie. Celui-ci est typique de la Renaissance de la fin du XVIe siècle. L’agrafe du porche porte la date 1591 et les initiales I.T. La porte, en plein cintre, est flanquée de deux colonnes aux chapiteaux composites. Elles soutiennent un entablement surmonté d’un fronton interrompu et d’un pot à fruits. La frise est faite de rinceaux sculptés et de têtes d’anges aux extrémités. La porte d’entrée à double battant, présente des vantaux sculptés, ornés de rosaces et d’entrelacs. Au dedans, l’escalier en pierre, les plafonds, les portes du premier étage, ainsi que le linteau de la cheminée rappellent cette époque. Tout comme la cour intérieure, avec sa façade en pierre de taille, ses fenêtres à meneaux, son balcon, et son puits. Le musée a ouvert ses portes en 1999. Le fil conducteur du musée est le papier. On y admire les productions des imprimeurs, graveurs et éditeurs, installés en ville au temps de l’Université de Pont-à-Mousson, soit de 1572 à 1768. L’imagerie populaire mussipontaine, fondée en 1849, est bien représentée. Sans oublier ce qui fait la spécificité du musée , à savoir ses collections en papier mâché ou carton laqué. Elles vont de la tabatière au mobilier richement incrusté. Cela est lié à l’installation, en 1872, à Pont-à-Mousson d’une usine de fabrication d’objets en papier mâché. Elle était propriété de la famille Adt. Cependant, les collections du musée ne se bornent pas à ces seules thématiques. Ainsi, une salle est dédiée aux fonderies. Les pièces du rez-de-chaussée retracent l’histoire de la ville et de la Lorraine, au travers d’œuvres variées.

The Au fil du papier museum is located in the magnificent Hôtel de la Monnaie. This is typical of the Renaissance at the end of the 16th century. The porch clip bears the date 1591 and the initials I.T. The semicircular door is flanked by two columns with composite capitals. They support an entablature surmounted by an interrupted pediment and a fruit pot. The frieze is made of carved foliage and angel heads at the ends. The double-leaf entrance door features sculpted leaves, decorated with rosettes and interlacing. Inside, the stone staircase, the ceilings, the doors of the first floor, as well as the lintel of the fireplace recall this era. Just like the interior courtyard, with its freestone facade, its mullioned windows, its balcony, and its well. The museum opened in 1999. The common thread of the museum is paper. You can admire the work of printers, engravers and publishers who settled in the city during the time of the University of Pont-à-Mousson, from 1572 to 1768. Popular Mussipontaine imagery, founded in 1849, is well represented. Without forgetting what makes the museum so special, namely its papier-mâché or lacquered cardboard collections. They range from the snuffbox to richly inlaid furniture. This is linked to the establishment, in 1872, in Pont-à-Mousson of a factory to manufacture papier-mâché objects. It was owned by the Adt family. However, the museum’s collections are not limited to these themes alone. Thus, a room is dedicated to foundries. The rooms on the ground floor retrace the history of the city and of Lorraine, through various works.

Das Au fil du papier Museum befindet sich im prächtigen Hôtel de la Monnaie. Dies ist typisch für die Renaissance am Ende des 16. Jahrhunderts. Der Verandaclip trägt das Datum 1591 und die Initialen I.T. Die halbkreisförmige Tür wird von zwei Säulen mit zusammengesetzten Kapitellen flankiert. Sie tragen ein Gebälk, das von einem unterbrochenen Giebel und einem Obsttopf überragt wird. Der Fries besteht aus geschnitztem Laub und Engelsköpfen an den Enden. Die doppelblättrige Eingangstür verfügt über geformte Blätter, die mit Rosetten und Verflechtungen verziert sind. Im Inneren erinnern die Steintreppe, die Decken, die Türen des ersten Stocks sowie der Sturz des Kamins an diese Zeit. Genau wie der Innenhof mit seiner Freestone-Fassade, seinen zweiflügeligen Fenstern, seinem Balkon und seinem Brunnen. Das Museum wurde 1999 eröffnet. Der rote Faden des Museums ist Papier. Sie können die Arbeit von Druckern, Graveuren und Verlegern bewundern, die sich während der Zeit der Universität von Pont-à-Mousson von 1572 bis 1768 in der Stadt niedergelassen haben. Die populären Bilder von Mussipontaine, die 1849 gegründet wurden, sind gut vertreten. Ohne zu vergessen, was das Museum so besonders macht, nämlich seine Sammlungen aus Pappmaché oder lackiertem Karton. Sie reichen von der Schnupftabakdose bis zu reich eingelegten Möbeln. Dies hängt mit der Gründung einer Fabrik zur Herstellung von Pappmaché-Objekten in Pont-à-Mousson im Jahr 1872 zusammen. Es war im Besitz der Familie Adt. Die Sammlungen des Museums beschränken sich jedoch nicht nur auf diese Themen. Somit ist ein Raum den Gießereien gewidmet. Die Räume im Erdgeschoss zeichnen durch verschiedene Arbeiten die Geschichte der Stadt und Lothringens nach.

En savoir +

 

 

.

Appelée jadis Atrée Saint-Antoine cette place fut créée au XIIIe siècle. C’est l’une des plus anciennes places de la ville, contemporaine de sa fondation par Thibaud II. Elle était occupée par l’hôpital Notre-Dame, tenu par des prêtres séculiers puis par les Antonistes. Ceux-ci étaient spécialisés dans le traitement de la terrible maladie due à l’ergot du seigle. Les halles furent construites en 1925, à la place d’un grenier, qui avait lui-même succédé à l’hôpital.Sur la voie menant à la Moselle, on découvre un ancien lavoir de 1817, devenu siège de l’Harmonie Mussipontaine. Une fresque de Didier Pozza y est accolée. A gauche du Marché, on trouve le beau bâtiment de l’ancien lycée Helène Bardot. Il devrait devenir, en 2021, une école d’i-sport électronique et un centre médico-social.

Formerly called Atrée Saint-Antoine, this square was created in the 13th century. It is one of the oldest squares in the city, contemporary with its foundation by Thibaud II. It was occupied by the Notre-Dame hospital, run by secular priests and then by the Antonists. These were specialists in the treatment of the terrible disease caused by ergot in rye. The halls were built in 1925, in place of an attic, which itself had taken over from the hospital. On the way leading to the Moselle, we discover an old washhouse from 1817, which became the headquarters of the Harmonie Mussipontaine. A fresco by Didier Pozza is attached to it. To the left of the Market, we find the beautiful building of the former Lycée Helène Bardot. It should become, in 2021, an electronic e-sport school and a medical-social center.

Früher Atrée Saint-Antoine genannt, wurde dieser Platz im 13. Jahrhundert geschaffen. Es ist einer der ältesten Plätze der Stadt, zeitgemäß mit seiner Gründung durch Thibaud II. Es wurde vom Notre-Dame-Krankenhaus bewohnt, das von weltlichen Priestern und dann von den Antonisten geleitet wurde. Dies waren Spezialisten für die Behandlung der schrecklichen Krankheit, die durch Mutterkorn in Roggen verursacht wurde. Die Hallen wurden 1925 anstelle eines Dachbodens errichtet, der selbst das Krankenhaus übernommen hatte. Auf dem Weg zur Mosel entdecken wir ein altes Waschhaus aus dem Jahr 1817, das zum Hauptquartier der Harmonie Mussipontaine wurde. Ein Fresko von Didier Pozza ist beigefügt. Links vom Markt befindet sich das schöne Gebäude des ehemaligen Lycée Helène Bardot. Es sollte 2021 eine elektronische E-Sportschule und ein medizinisch-soziales Zentrum werden.

En savoir +

retour carte circuit chouette balade