Ensisheim – La ville
Durée visite : 3 heures 30
Moyen : Pédestre
Durée visite : 1 heures 20
Moyen : Vélo
C’est au IXe siècle que les Habsbourg fondent l’abbaye d’Ottmarsheim, choisissant Ensisheim comme chef-lieu. Ils y bâtissent une forteresse : le Kœnigsbourg. La ville devient un centre militaire dont dépendent quatorze seigneuries. L’empereur Rodolphe de Habsbourg nomme un Landvogt, ou bailli, qui s’installe dans la citadelle. Il met en place le gouvernement gérant les possessions habsbourgeoises de la région, appelé la Régence de l’Autriche antérieure. Au milieu du XVe siècle, Ensisheim abrite la Diète provinciale composée de trois collèges : clergé, noblesse et villes. La guerre de Trente ans entraîne le saccage de la cité. Rattachée à la France en 1648, Ensisheim entre alors en déclin. L’ouverture des mines de potasse en 1908 apporte un nouvel essor à la commune. L’hiver 1944-45 est celui des bombardements intenses ; ils se terminent par la libération le 6 février. Depuis l’aube du XIXe siècle et ses 1800 âmes, la population a crû assez régulièrement pour atteindre 7300 habitants en 2022. Parmi eux les pensionnaires de la maison centrale, connue pour ses tristement célèbres criminels.
It was in the 9th century that the Habsburgs founded Ottmarsheim Abbey, choosing Ensisheim as their capital. They built a fortress there: the Königsbourg. The town became a military center with fourteen lordships under their control. Emperor Rudolf of Habsburg appointed a Landvogt, or bailiff, who settled in the citadel. He established the government managing the Habsburg possessions in the region, called the Regency of Anterior Austria. In the mid-15th century, Ensisheim housed the Provincial Diet, composed of three colleges: clergy, nobility, and towns. The Thirty Years’ War led to the sacking of the town. Reattached to France in 1648, Ensisheim then fell into decline. The opening of the potash mines in 1908 brought new life to the town. The winter of 1944-45 was one of intense bombardments; They end with the liberation on February 6. Since the dawn of the 19th century and its 1,800 souls, the population has grown fairly steadily to reach 7,300 inhabitants in 2022. Among them are the residents of the central prison, known for its infamous criminals.
Im 9. Jahrhundert gründeten die Habsburger das Kloster Ottmarsheim und wählten Ensisheim zu ihrer Hauptstadt. Sie errichteten dort eine Festung: die Königsbourg. Die Stadt wurde zu einem militärischen Zentrum mit vierzehn Herrschaften unter ihrer Kontrolle. Kaiser Rudolf von Habsburg ernannte einen Landvogt, der sich in der Zitadelle niederließ. Er errichtete die Regierung, die die habsburgischen Besitzungen in der Region verwaltete, die sogenannte Regentschaft Vorderösterreich. Mitte des 15. Jahrhunderts war Ensisheim Sitz des Landtags, der aus drei Kollegien bestand: Klerus, Adel und Städte. Der Dreißigjährige Krieg führte zur Plünderung der Stadt. 1648 wieder an Frankreich angeschlossen, verfiel Ensisheim anschließend. Die Eröffnung der Kalibergwerke im Jahr 1908 hauchte der Stadt neues Leben ein. Der Winter 1944/45 war von schweren Bombardierungen geprägt. Sie enden mit der Befreiung am 6. Februar. Seit Beginn des 19. Jahrhunderts und damals 1.800 Einwohnern ist die Bevölkerung relativ stetig gewachsen und erreichte im Jahr 2022 7.300 Einwohner. Unter ihnen sind die Bewohner des Zentralgefängnisses, das für seine berüchtigten Kriminellen bekannt ist.
(1697) De gueules à la fasce d’argent.
Décorations : Croix de guerre 1939-1945.
Armes de l’Autriche: «En 1431, l’empereur Sigismond établit à Ensisheim le siège de la Régence d’Autriche et en fait la capitale de ses possessions en Haute-Alsace, Pays de Bade et Suisse du Nord.» (site de la commune)
(1697) Gules, a fess argent.
Decorations : War Cross 1939-1945.
Austrian Coat of Arms: « In 1431, Emperor Sigismund established Ensisheim as the seat of the Austrian Regency and made it the capital of his possessions in Upper Alsace, Baden, and Northern Switzerland. » (municipality website)
(1697) Rot, silberner Balken.
Auszeichnungen : Kriegskreuz 1939–1945.
Österreichisches Wappen: „1431 errichtete Kaiser Sigismund Ensisheim zum Sitz der österreichischen Regentschaft und machte es zur Hauptstadt seiner Besitzungen im Oberelsass, Baden und der Nordschweiz.“ (Website der Gemeinde)
Les habitants et les habitantes d’Ensisheim s’appellent les Ensisheimois et les Ensisheimoises.
The inhabitants of Ensisheim are called Ensisheimois and Ensisheimoises.
Die Einwohner von Ensisheim heißen Ensisheimois und Ensisheimoises.
.Les points de visites
Cet hôtel est le premier grand édifice civil, érigé au mitan du XVIe siècle en Alsace. Le plan de l’ensemble a été inspiré sans doute par l’hôtel de ville de Bâle, achevé en 1539. Signé de l’architecte Steffan Gadinner et du maître-maçon Heinrich Herman, le bâtiment mêle des formes de styles Renaissance et gothique. Il se distingue par un portique à arcades brisées et une imposante tour d’escalier octogonale. A l’origine, l’immeuble abrite l’administration des possessions autrichiennes sur le Haut-Rhin. La guerre de Trente ans le voit transformé en caserne. Après 1637, restauré, il devient propriété de la ville. Après avoir accueilli la mairie jusqu’en 1961, il renferme désormais les collections d’histoire et d’archéologie. La porte principale est surmontée d’un édicule à niche avec pilastres massifs et fronton, comprenant un buste de Jacques Baldé (1604-1668) Né à Ensisheim, il fut jésuite, latiniste, dramaturge, satiriste, poète de la cour impériale et négociateur pour les Traités de Westphalie. Oublié, il fut redécouvert grâce notamment à Goethe. Cela valait bien qu’on lui taille son portrait. Le musée abrite une météorite tombée à proximité en 1492. C’est la plus ancienne conservée en Occident. Des prélèvements successifs ont réduit son poids de 135 à 55kg. Des objets et des squelettes du Néolithique sont aussi à découvrir. La Régence a également récupéré la belle collection naguère exposée au Musée du Mineur.
This hotel is the first large civil building, erected in the mid-16th century in Alsace. The plan of the complex was undoubtedly inspired by the town hall of Basel, completed in 1539. Designed by the architect Steffan Gadinner and the master mason Heinrich Herman, the building combines Renaissance and Gothic styles. It is distinguished by a portico with pointed arches and an imposing octagonal stair tower. Originally, the building housed the administration of the Austrian possessions on the Haut-Rhin. The Thirty Years War saw it transformed into barracks. After 1637, restored, it became the property of the city. After housing the town hall until 1961, it now houses the history and archaeology collections. The main door is surmounted by a niched aedicule with massive pilasters and a pediment, including a bust of Jacques Baldé (1604-1668). Born in Ensisheim, he was a Jesuit, Latinist, playwright, satirist, poet of the imperial court and negotiator for the Treaties of Westphalia. Forgotten, he was rediscovered thanks in particular to Goethe. It was well worth having his portrait carved. The museum houses a meteorite that fell nearby in 1492. It is the oldest preserved in the West. Successive samples have reduced its weight from 135 to 55 kg. Neolithic objects and skeletons are also on display. The Regency also recovered the beautiful collection formerly exhibited at the Miner’s Museum.
Dieses Hotel ist das erste große zivile Gebäude im Elsass und wurde Mitte des 16. Jahrhunderts errichtet. Der Grundriss des Komplexes wurde zweifellos vom 1539 fertiggestellten Rathaus von Basel inspiriert. Das von dem Architekten Steffan Gadinner und dem Maurermeister Heinrich Herman entworfene Gebäude vereint Renaissance- und Gotikstile. Es zeichnet sich durch einen Portikus mit Spitzbögen und einen imposanten achteckigen Treppenturm aus. Ursprünglich beherbergte das Gebäude die Verwaltung der österreichischen Besitzungen am Haut-Rhin. Im Dreissigjahrigen Krieg wurde es in eine Kaserne umgewandelt. Nach einer Restaurierung im Jahr 1637 ging es in den Besitz der Stadt über. Nachdem es bis 1961 das Rathaus beherbergte, beherbergt es heute die historischen und archäologischen Sammlungen. Über dem Hauptportal befindet sich eine Nischenädikula mit massiven Pilastern und einem Giebel, in dem sich eine Büste von Jacques Baldé (1604-1668) befindet. Der in Ensisheim geborene Jesuit, Latinist, Dramatiker, Satiriker, Hofdichter und Unterhändler der Westfälischen Verträge. Er geriet in Vergessenheit und wurde vor allem dank Goethe wiederentdeckt. Es war lohnenswert, sein Porträt schnitzen zu lassen. Das Museum beherbergt einen Meteoriten, der 1492 in der Nähe einschlug. Er ist der älteste noch erhaltene im Westen. Durch verschiedene Proben konnte sein Gewicht von 135 auf 55 kg reduziert werden. Auch neolithische Objekte und Skelette sind zu sehen. Die Regentschaft konnte zudem die schöne Sammlung zurückgewinnen, die früher im Bergbaumuseum ausgestellt war.
.
.
Cette demeure date de 1500 environ. L’encadrement de la porte possède tous les caractères du gothique tardif. On y distingue notamment des moulures croisées et des linteaux échancrés en accolades.
This residence dates back to around 1500. The doorframe has all the characteristics of late Gothic. It notably features cross moldings and notched lintels with ogee-shaped corners.
Dieses Wohnhaus stammt aus der Zeit um 1500. Der Türrahmen weist alle Merkmale der Spätgotik auf. Er weist insbesondere Kreuzleisten und gekerbte Stürze mit kerbförmigen Ecken auf.
.
.
C’est en mai 1900, que l’industriel Jacob Sautier fait ériger cette fontaine. Il la dédie à la mémoire de l’empereur Rodolphe de Habsbourg. Son règne de 1273 à 1291 inaugure le destin impérial de sa famille. Encadré par quatre heaumes, son portrait figure sur la colonne qui surmonte l’édifice. Le tout est dominé par la couronne des Habsbourg, posée sur un coussin de pierre. Des travaux ont permis à la fontaine, un temps comblée, de retrouver sa vocation première.
It was in May 1900 that the industrialist Jacob Sautier had this fountain erected. He dedicated it to the memory of Emperor Rudolf of Habsburg. His reign from 1273 to 1291 inaugurated the imperial destiny of his family. Framed by four helmets, his portrait appears on the column that tops the building. The whole is dominated by the Habsburg crown, placed on a stone cushion. Renovations have allowed the fountain, once filled, to regain its original purpose.
Im Mai 1900 ließ der Industrielle Jacob Sautier diesen Brunnen errichten. Er widmete ihn dem Andenken Kaiser Rudolfs von Habsburg. Seine Herrschaft von 1273 bis 1291 läutete das kaiserliche Schicksal seiner Familie ein. Sein Porträt, eingerahmt von vier Helmen, erscheint auf der Säule, die das Gebäude krönt. Das Ganze wird von der Habsburgerkrone dominiert, die auf einem Steinkissen ruht. Durch Renovierungsarbeiten konnte der Brunnen, nachdem er gefüllt war, seiner ursprünglichen Bestimmung wiedererlangt werden.
.
Le clocher de l’ancienne église s’étant effondré, on décida de détruire le reste du sanctuaire. A la place, on édifia ce bâtiment en grès jaune à partir de 1857. L’architecte Poisat privilégia le style néo-gothique. Il récupéra les gargouilles de l’église précédente. Dès 1930, on doit procéder à des réparations importantes. Pire, les bombardements de 1944 endommagent gravement le clocher. Saint-Martin abrite une belle piéta de 1530. Le Christ, au corps très raide, porte un linge à plis resserrés. L’auteur serait un sculpteur bâlois. D’importantes restaurations furent apportées à l’œuvre. Les trois mains superposées sont dues à Joseph Saur, au début du XXe siècle. A voir aussi un beau chemin de croix et une chaire finement décorée. L’orgue de 1897 est signé de la célèbre famille Rinckenbach, d’Ammaerschwihr. Le superbe maître-autel néo-gothique date de 1867.
The bell tower of the old church having collapsed, it was decided to destroy the rest of the sanctuary. Instead, this yellow sandstone building was erected starting in 1857. The architect Poisat favored the neo-Gothic style. He salvaged the gargoyles from the previous church. By 1930, major repairs had to be carried out. Worse, the bombings of 1944 seriously damaged the bell tower. Saint-Martin houses a beautiful Pietà from 1530. Christ, with a very stiff body, is carrying a tightly folded cloth. The artist is believed to be a sculptor from Basel. Major restorations were made to the work. The three superimposed hands are by Joseph Saur, at the beginning of the 20th century. Also worth seeing are a beautiful Stations of the Cross and a finely decorated pulpit. The 1897 organ is signed by the famous Rinckenbach family of Ammaerschwihr. The superb neo-Gothic high altar dates from 1867.
Da der Glockenturm der alten Kirche eingestürzt war, beschloss man, den Rest des Heiligtums abzureißen. Stattdessen wurde ab 1857 dieses Gebäude aus gelbem Sandstein errichtet. Der Architekt Poisat bevorzugte den neugotischen Stil. Er rettete die Wasserspeier aus der vorherigen Kirche. Bis 1930 mussten umfangreiche Reparaturarbeiten durchgeführt werden. Schlimmer noch, die Bombenangriffe von 1944 beschädigten den Glockenturm schwer. Saint-Martin beherbergt eine wunderschöne Pietà aus dem Jahr 1530. Christus mit sehr steifem Körper trägt ein eng gefaltetes Tuch. Der Künstler soll ein Bildhauer aus Basel gewesen sein. An dem Werk wurden umfangreiche Restaurierungen vorgenommen. Die drei übereinanderliegenden Hände stammen von Joseph Saur und stammen vom Anfang des 20. Jahrhunderts. Sehenswert sind auch ein wunderschöner Kreuzweg und eine fein verzierte Kanzel. Die Orgel von 1897 ist von der berühmten Familie Rinckenbach aus Ammaerschwihr signiert. Der prächtige neugotische Hochaltar stammt aus dem Jahr 1867.
.
Ce bâtiment fut érigé pour servir, entre 1658 et 1674, de résidence au président du conseil provincial d’Alsace, transféré ensuite à Vieux-Brisach. Elle passe ensuite à la famille noble des Cointet, avant d’abriter après 1816 une caserne, un atelier de tissage, une école de filles, la recette-perception des impôts puis l’hôtel de ville. Plusieurs transformations ont concerné cet immeuble au cours des siècles. Il a été surélevé et sa tourelle d’escalier supprimée. Sa façade, conservée, présente des fenêtres vides, car une deuxième façade a été bâtie en retrait.
This building was erected between 1658 and 1674 as a residence for the president of the provincial council of Alsace, who was later transferred to Vieux-Brisach. It then passed to the Cointet family, before housing a barracks, a weaving workshop, a girls’ school, the tax collection office, and then the town hall after 1816. Several transformations have affected this building over the centuries. It was raised and its staircase turret removed. Its facade, which has been preserved, has empty windows, as a second facade was built further back.
Dieses Gebäude wurde zwischen 1658 und 1674 als Residenz für den Präsidenten des elsässischen Provinzialrats errichtet, der später nach Vieux-Brisach versetzt wurde. Anschließend ging es in den Besitz der Familie Cointet über und beherbergte eine Kaserne, eine Weberei, eine Mädchenschule, das Steueramt und ab 1816 das Rathaus. Im Laufe der Jahrhunderte wurde das Gebäude mehrfach umgebaut. Es wurde erhöht und sein Treppenturm entfernt. Die erhaltene Fassade weist leere Fenster auf, da eine zweite Fassade weiter hinten errichtet wurde.
.
Cet imposant monument est dédié aux enfants de la commune morts lors des deux guerres mondiales. Elément très original, on y a ajouté les victimes des accidents de la mine de potasse d’Alsace. De plus, figure également un rappel de la victoire de Turenne, à Turckheim, en janvier 1675. Il fait pendant au souvenir des combats de la Libération d’Ensisheim. Le 6 février 1945, eut lieu l’avancée des troupes alliées, principalement les soldats français du général Lattre de Tassigny de la 1ère Armée française. La veille, le 5 février, les alliés étaient parvenus à franchir le Rhin, après des combats acharnés. L’auteur du monument est Joseph Saur, sculpteur à Oberhergheim.
This imposing monument is dedicated to the children of the commune who died during the two world wars. A very original element is the addition of the victims of the accidents at the Alsace potash mine. In addition, there is also a reminder of Turenne’s victory at Turckheim in January 1675. It is a counterpart to the memory of the battles of the Liberation of Ensisheim. On February 6, 1945, the Allied troops advanced, mainly the French soldiers of General Lattre de Tassigny of the 1st French Army. The day before, on February 5, the Allies had managed to cross the Rhine after fierce fighting. The author of the monument is Joseph Saur, a sculptor in Oberhergheim.
Dieses imposante Denkmal ist den Kindern der Gemeinde gewidmet, die in den beiden Weltkriegen ihr Leben ließen. Ein sehr originelles Element sind die Opfer der Unfälle im elsässischen Kalibergwerk. Darüber hinaus erinnert es an Turennes Sieg bei Turckheim im Januar 1675. Es ist ein Gegenstück zur Erinnerung an die Schlachten zur Befreiung von Ensisheim. Am 6. Februar 1945 rückten die alliierten Truppen vor, hauptsächlich die französischen Soldaten von General Lattre de Tassigny von der 1. französischen Armee. Am Tag zuvor, dem 5. Februar, war es den Alliierten nach erbitterten Kämpfen gelungen, den Rhein zu überqueren. Autor des Denkmals ist Joseph Saur, ein Bildhauer aus Oberhergheim.
.
Cette maison présente un alignement de fenêtres médiévales. Leur décalage par rapport au reste de la construction témoigne de modifications architecturales. Le linteau de la porte, qui possède un effet décoratif en relief, semble indiquer la date de 1800. Deux plaques de fonte ont été placées sur la façade de la demeure.
This house features a line of medieval windows. Their offset from the rest of the building indicates architectural modifications. The door lintel, which has a decorative relief effect, seems to indicate the date of 1800. Two cast iron plaques have been placed on the facade of the house.
Dieses Haus zeichnet sich durch eine Reihe mittelalterlicher Fenster aus. Ihr Versatz zum Rest des Gebäudes weist auf architektonische Veränderungen hin. Der Türsturz mit seinem dekorativen Reliefeffekt scheint auf das Jahr 1800 hinzuweisen. An der Fassade des Hauses befinden sich zwei gusseiserne Gedenktafeln.
.
Cette tourelle comporte un linteau sur coussinets. Son centre est orné d’un écu aux armes de la ville, et de l’inscription : Anno Domini 1496. L’encadrement de la porte est mouluré. Un muret ajouré est situé à l’entrée de la cour de cette bâtisse, dont la façade présente un puits encastré.
This turret has a lintel on bearings. Its center is decorated with a shield bearing the city’s coat of arms and the inscription: Anno Domini 1496. The door frame is molded. A low openwork wall is located at the entrance to the courtyard of this building, the facade of which features a built-in well.
Dieser Turm hat einen Türsturz auf Lagern. In der Mitte befindet sich ein Schild mit dem Stadtwappen und der Inschrift: Anno Domini 1496. Der Türrahmen ist profiliert. Am Eingang zum Hof dieses Gebäudes befindet sich eine niedrige durchbrochene Mauer, in deren Fassade ein Brunnen eingebaut ist.
.
Le château, incendié par les Armagnacs en 1445, est ruiné totalement pendant la guerre de Trente ans. A proximité subsistent quelques vestiges de fortifications. Des éléments de l’enceinte primitive se distinguent, notamment à la base du mur. Les chaînes d’angles à bossage rustique correspondent à une ancienne tour. Des traces de la seconde enceinte se remarquent de l’autre côté du fossé, le long du tracé du ruisseau.
The castle, burned down by the Armagnacs in 1445, was completely ruined during the Thirty Years’ War. Nearby, some remnants of fortifications remain. Elements of the original enclosure can be seen, particularly at the base of the wall. The rustic bossage quoins correspond to an old tower. Traces of the second enclosure can be seen on the other side of the ditch, along the course of the stream.
Die Burg, die 1445 von den Armagnacs niedergebrannt wurde, wurde im Dreißigjährigen Krieg vollständig zerstört. In der Nähe sind noch einige Reste der Befestigungsanlagen erhalten. Elemente der ursprünglichen Umfassungsmauer sind insbesondere am Fuß der Mauer zu erkennen. Die rustikalen Bossensteine entsprechen einem alten Turm. Spuren der zweiten Umfassungsmauer sind auf der anderen Seite des Grabens entlang des Bachlaufs zu sehen.
.
Cette belle demeure Renaissance possède des fenêtres remarquables. Elle est située dans la rue des Remparts. Voici quelques renseignements sur ces derniers, qui ont largement disparus : le premier système fortifié est renforcé à la fin du XIIe et dans le courant du XIIIe siècle. Les portes sont aménagées en 1282, 1338 et 1525. Un agrandissement a lieu de 1581 à 1583 sous la direction de l’architecte Daniel Specklin, puis entre 1610 et 1616. On note une réduction en hauteur des murs en 1753, liée à un projet de fortifications bastionnées. Les ponts levis en 1803 et des deux portes médiévales en 1806 sont détruits, puis on démantèle des tours et une partie des murs au cours du XIXe siècle.
This beautiful Renaissance residence boasts remarkable windows. It is located on Rue des Remparts. Here is some information about these windows, which have largely disappeared : The first fortified system was reinforced at the end of the 12th century and during the 13th century. The gates were built in 1282, 1338, and 1525. An expansion took place from 1581 to 1583 under the direction of the architect Daniel Specklin, and again between 1610 and 1616. The height of the walls was reduced in 1753, linked to a bastioned fortification project. The drawbridges were destroyed in 1803 and the two medieval gates in 1806, then the towers and part of the walls were dismantled during the 19th century.
Dieses wunderschöne Renaissance-Haus in der Rue des Remparts besticht durch bemerkenswerte Fenster. Hier einige Informationen zu diesen Fenstern, die heute größtenteils verschwunden sind : Das erste Befestigungssystem wurde Ende des 12. und im 13. Jahrhundert verstärkt. Die Tore wurden 1282, 1338 und 1525 erbaut. Von 1581 bis 1583 und von 1610 bis 1616 erfolgte unter der Leitung des Architekten Daniel Specklin eine Erweiterung. Die Mauern wurden 1753 im Zuge eines Bastionierungsprojekts reduziert. Die Zugbrücken wurden 1803 und die beiden mittelalterlichen Tore 1806 zerstört. Im 19. Jahrhundert wurden die Türme und Teile der Mauer abgetragen.
.
Cette belle demeure Renaissance possède des fenêtres remarquables. Elle est située dans la rue des Remparts. Voici quelques renseignements sur ces derniers, qui ont largement disparus : le premier système fortifié est renforcé à la fin du XIIe et dans le courant du XIIIe siècle. Les portes sont aménagées en 1282, 1338 et 1525. Un agrandissement a lieu de 1581 à 1583 sous la direction de l’architecte Daniel Specklin, puis entre 1610 et 1616. On note une réduction en hauteur des murs en 1753, liée à un projet de fortifications bastionnées. Les ponts levis en 1803 et des deux portes médiévales en 1806 sont détruits, puis on démantèle des tours et une partie des murs au cours du XIXe siècle.
This beautiful Renaissance residence boasts remarkable windows. It is located on Rue des Remparts. Here is some information about these windows, which have largely disappeared : The first fortified system was reinforced at the end of the 12th century and during the 13th century. The gates were built in 1282, 1338, and 1525. An expansion took place from 1581 to 1583 under the direction of the architect Daniel Specklin, and again between 1610 and 1616. The height of the walls was reduced in 1753, linked to a bastioned fortification project. The drawbridges were destroyed in 1803 and the two medieval gates in 1806, then the towers and part of the walls were dismantled during the 19th century.
Dieses wunderschöne Renaissance-Haus in der Rue des Remparts besticht durch bemerkenswerte Fenster. Hier einige Informationen zu diesen Fenstern, die heute größtenteils verschwunden sind : Das erste Befestigungssystem wurde Ende des 12. und im 13. Jahrhundert verstärkt. Die Tore wurden 1282, 1338 und 1525 erbaut. Von 1581 bis 1583 und von 1610 bis 1616 erfolgte unter der Leitung des Architekten Daniel Specklin eine Erweiterung. Die Mauern wurden 1753 im Zuge eines Bastionierungsprojekts reduziert. Die Zugbrücken wurden 1803 und die beiden mittelalterlichen Tore 1806 zerstört. Im 19. Jahrhundert wurden die Türme und Teile der Mauer abgetragen.
.
C’est dans cette maison Renaissance que le grand Turenne aurait séjourné, avant son offensive sur Turckheim où, le 5 janvier 1675, au cœur de l’hiver donc, il allait battre les troupes du Saint-Empire. A-t-il eu le loisir d’admirer la belle porte avec ses deux pilastres bien décorés, ses chapiteaux ioniques et son fronton ?
C’est dans cette maison Renaissance que le grand Turenne aurait séjourné, avant son offensive sur Turckheim où, le 5 janvier 1675, au cœur de l’hiver donc, il allait battre les troupes du Saint-Empire. A-t-il eu le loisir d’admirer la belle porte avec ses deux pilastres bien décorés, ses chapiteaux ioniques et son fronton ?
Das Gasthaus aus dem Jahr 1610 trägt das Wappen der österreichischen Krone, deren Hauptstadt Ensisheim im Elsass war. Hier richtete Turenne sein Hauptquartier ein, bevor er im Januar 1675 die Kaiserlichen bei Turckheim angriff. Seine Truppen waren über die umliegenden Dörfer verteilt. Der Erker im Renaissancestil, ein verglaster Vorbau, ruht auf einer Säule. Seine zwei Ebenen werden von einer Terrasse gekrönt. Die Balustrade im extravaganten gotischen Stil kontrastiert mit der manieristischen Architektur des Giebels. Die Epoche begünstigte die Vermischung dieser beiden Stile.
.
.
Cette croix domine la place Clemenceau qui marque l’entrée dans le faubourg Saint-Martin. Aux pieds du Christ, un serpent traverse un crâne de part en part. Cela signifie le passage au pays du néant. Dressée en 1814, ce monument est typique de l’atmosphère doloriste de cette période.
This cross dominates Place Clemenceau, which marks the entrance to the Faubourg Saint-Martin. At Christ’s feet, a serpent runs right through a skull. This signifies the passage into the land of nothingness. Erected in 1814, this monument is typical of the mournful atmosphere of this period.
Dieses Kreuz dominiert den Place Clemenceau, der den Eingang zum Faubourg Saint-Martin markiert. Zu Füßen Christi verläuft eine Schlange mitten durch einen Schädel. Dies symbolisiert den Übergang ins Nichts. Dieses 1814 errichtete Denkmal ist typisch für die traurige Atmosphäre dieser Zeit.
.
Le couvent des Tiercelines, appelé aussi maison des sœurs du Tiers-Ordre de Saint-François, est dédié à la Sainte-Trinité. En 1620, cette communauté s’installe dans ces lieux, alors même que la guerre de Trente ans commence. La petite église abritait trois autels consacrés à la Sainte-Trinité, à la Vierge et à saint François. En 1791, l’ensemble est vendu comme bien national. Une inscription en latin dit que « la Croix se dresse tandis que le monde tourne ».
The Tiercelines Convent, also known as the House of the Sisters of the Third Order of Saint Francis, is dedicated to the Holy Trinity. In 1620, this community settled here, just as the Thirty Years’ War was beginning. The small church housed three altars dedicated to the Holy Trinity, the Virgin, and Saint Francis. In 1791, the complex was sold as national property. A Latin inscription states that « the Cross stands as the world turns. »
Das Kloster der Tiercelines, auch bekannt als das Haus der Schwestern des Dritten Ordens des Heiligen Franziskus, ist der Heiligen Dreifaltigkeit geweiht. 1620, zu Beginn des Dreißigjährigen Krieges, ließ sich diese Gemeinschaft hier nieder. Die kleine Kirche beherbergte drei Altäre, die der Heiligen Dreifaltigkeit, der Jungfrau Maria und dem Heiligen Franziskus gewidmet waren. 1791 wurde der Komplex als Staatseigentum verkauft. Eine lateinische Inschrift besagt: „Das Kreuz steht, während sich die Welt dreht.“
.
Bâtie au XIIIe siècle, cette demeure constitue le plus ancien édifice d’Ensisheim. Les moulures et les frises du balcon, restauré en 1869, datent du XVIe siècle. Deux médaillons présentent les bustes de Charles Quint et de son frère Ferdinand. Cette maison abrita la Commanderie de l’Ordre des Hospitaliers. Les comtes-baillis de Ribeaupierre et les seigneurs d’Andlau y séjournèrent régulièrement. Elle est l’objet d’un projet de restauration imminente.
Built in the 13th century, this residence is the oldest building in Ensisheim. The moldings and friezes on the balcony, restored in 1869, date from the 16th century. Two medallions feature busts of Charles V and his brother Ferdinand. This house housed the Commandery of the Order of Hospitallers. The Count-Bailiffs of Ribeaupierre and the Lords of Andlau stayed here regularly. It is the subject of an imminent restoration project.
Dieses im 13. Jahrhundert erbaute Gebäude ist das älteste Gebäude in Ensisheim. Die 1869 restaurierten Stuckarbeiten und Friese des Balkons stammen aus dem 16. Jahrhundert. Zwei Medaillons zeigen Büsten von Karl V. und seinem Bruder Ferdinand. In diesem Haus war die Kommende des Johanniterordens untergebracht. Die Grafen und Vögte von Ribeaupierre und die Herren von Andlau logierten hier regelmäßig. Das Haus wird demnächst restauriert.
.
Levez bien la tête pour apercevoir cette gargouille. Elle est encastrée sous le toit de cette maison de 1807. Datée du XVIe siècle, elle provient de l’ancienne église, dont le clocher s’est effondré en 1854, et qui a été rasée par la suite. Il s’agit d’une gueule de chien, qui crachait autrefois des eaux de pluie. Vilaine bête !
Look up to see this gargoyle. It’s embedded under the roof of this 1807 house. Dating from the 16th century, it comes from the old church, whose bell tower collapsed in 1854 and was subsequently razed. It’s a dog’s mouth, which once spewed rainwater. Nasty beast!
Schauen Sie nach oben und sehen Sie diesen Wasserspeier. Er ist unter dem Dach dieses Hauses aus dem Jahr 1807 eingelassen. Er stammt aus dem 16. Jahrhundert und stammt aus der alten Kirche, deren Glockenturm 1854 einstürzte und anschließend abgerissen wurde. Es handelt sich um das Maul eines Hundes, aus dem einst Regenwasser spuckte. Widerliches Biest!
.
Le Domaine Meier, anciennement le Couvent des Tiercelines, a été construit en 1624. Ce lieu exceptionnel, en plein cœur du centre historique, charme par son calme olympien, Vous y découvrirez un jardin botanique (avec acer japonais et platane) en harmonie avec les éléments de décoration (statues, puits anciens) Sur le mur, une plaque gravée indique en allemand que «La pire façon de choisir est de ne rien choisir» A méditer en flânant.
The Meier Estate, formerly the Tiercelines Convent, was built in 1624. This exceptional site, in the heart of the historic center, charms with its Olympian calm. You’ll discover a botanical garden (with Japanese acer and plane trees) in harmony with the decorative elements (statues, ancient wells) On the wall, an engraved plaque reads in German: « The worst way to choose is to choose nothing »
Das Meier-Anwesen, das ehemalige Kloster der Tircelines, wurde 1624 erbaut. Dieser außergewöhnliche Ort im Herzen der Altstadt besticht durch seine olympische Ruhe. Sie entdecken einen botanischen Garten (mit japanischen Ahornbäumen und Platanen), der mit den dekorativen Elementen (Statuen, alte Brunnen) harmoniert. An der Wand befindet sich eine eingravierte Gedenktafel mit der Aufschrift: „Die schlechteste Wahl ist, nichts zu wählen“
.
La date de sa construction, 1764, apparaît sur l’allège de la fenêtre centrale, ornée d’une draperie. Elle a sans doute appartenu à un notable. Un perron permettait d’accéder à une porte, tous deux disparus de nos jours. La façade, aux travées régulières, est animée par un léger décrochement des travées latérales, sommées d’un fronton en aileron.Au-dessus de l’ancienne porte d’entrée, un écu couronné est sculpté en relief.
The date of its construction, 1764, appears on the sill of the central window, decorated with drapery. It probably belonged to a notable. A flight of steps provided access to a door, both of which have now disappeared. The façade, with its regular bays, is enlivened by a slight offset of the side bays, topped by a fin-shaped pediment. Above the old entrance door, a crowned shield is sculpted in relief.
Das Baujahr 1764 ist auf dem Fenstersims des mit Stoffen verzierten Mittelfensters zu sehen. Es gehörte vermutlich einer bedeutenden Persönlichkeit. Eine Treppe führte zu einer Tür; beide sind heute verschwunden. Die Fassade mit ihren regelmäßigen Jochen wird durch einen leichten Versatz der Seitenjoche belebt, der von einem flossenförmigen Giebel gekrönt wird. Über der alten Eingangstür ist ein gekröntes Schildrelief eingraviert.
.
Léon Boëllmann est né en 1862 à Ensisheim et mort en 1897 à Paris. Il fut organiste et compositeur. Il a notamment composé la « Suite Gothique»pour l’orgue, comprenant les célèbres Prière à Notre-Dame et Toccata. Grand admirateur de César Franck, il a su allier la force du romantisme à une prudente modernité. Sa musique symphonique et de chambre s’apparente à l’impressionnisme musical, ce qui s’explique par l’influence de Saint-Saëns. Il fut titulaire des orgues des églises parisiennes Saint-Vincent-de-Paul et Saint-Augustin.
Léon Boëllmann was born in 1862 in Ensisheim and died in 1897 in Paris. He was an organist and composer. He notably composed the « Gothic Suite » for the organ, including the famous Prayer to Our Lady and Toccata. A great admirer of César Franck, he was able to combine the strength of Romanticism with a cautious modernity. His symphonic and chamber music is similar to musical impressionism, which can be explained by the influence of Saint-Saëns. He was organist at the Parisian churches of Saint-Vincent-de-Paul and Saint-Augustin.
Léon Boëllmann wurde 1862 in Ensisheim geboren und starb 1897 in Paris. Er war Organist und Komponist. Er komponierte insbesondere die „Gotische Suite“ für Orgel, darunter das berühmte Gebet an Unsere Liebe Frau und die Toccata. Als großer Bewunderer von César Franck verstand er es, die Kraft der Romantik mit einer behutsamen Modernität zu verbinden. Seine Symphonie- und Kammermusik ähnelt dem musikalischen Impressionismus, was sich durch den Einfluss von Saint-Saëns erklären lässt. Er war Organist an den Pariser Kirchen Saint-Vincent-de-Paul und Saint-Augustin.
.
L’auberge datée de 1610 a pour enseigne la couronne d’Autriche, dont Ensisheim était la capitale pour ses possessions en Alsace. C’est ici que Turenne établit son état-major, avant de fondre sur les Impériaux à Turckheim, en janvier 1675. Ses troupes étaient, elles, réparties dans les villages voisins. L’oriel de style Renaissance, ouvrage vitré formant un avant-corps, repose sur une colonne. Ses deux niveaux sont surmontés d’une terrasse. La balustrade, de style gothique flamboyant, contraste avec l’architecture maniériste du pignon. L’époque aimait les mélanges entre ces deux styles.
The inn, dating from 1610, bears the sign of the Austrian crown, of which Ensisheim was the capital for its possessions in Alsace. It was here that Turenne established his headquarters before attacking the Imperials at Turckheim in January 1675. His troops were spread out among the neighboring villages. The Renaissance-style oriel window, a glazed structure forming a forepart, rests on a column. Its two levels are topped by a terrace. The balustrade, in the flamboyant Gothic style, contrasts with the Mannerist architecture of the gable. The era favored the blending of these two styles.
Das Gasthaus aus dem Jahr 1610 trägt das Wappen der österreichischen Krone, deren Hauptstadt Ensisheim im Elsass war. Hier richtete Turenne sein Hauptquartier ein, bevor er im Januar 1675 die Kaiserlichen bei Turckheim angriff. Seine Truppen waren über die umliegenden Dörfer verteilt. Der Erker im Renaissancestil, ein verglaster Vorbau, ruht auf einer Säule. Seine zwei Ebenen werden von einer Terrasse gekrönt. Die Balustrade im extravaganten gotischen Stil kontrastiert mit der manieristischen Architektur des Giebels. Die Epoche begünstigte die Vermischung dieser beiden Stile.
.
En 1551, afin de favoriser la Contre-Réforme, l’archiduc Maximilien de Habsbours fonde le premier collège d’Alsace. Le séminaire d’Ensisheim accueille alors des étudiants venus de toute la région rhénane. En 1659, Louis XIV remplace les jésuites allemands par des confrères français. Un sanctuaire baroque, à trois vaisseaux, succède à la chapelle conventuelle Saint-Erhard, trop vétuste. Après 1811, il sert de lieu de culte aux détenus de la nouvelle prison. Celle-ci a pris place dans l’ancien collège. En 1872, les protestants purent y célébrer leur office. Les bombardements de 1944 entraînent la destruction de la chapelle. Seule subsiste cette façade en pierre de taille, rythmée par des pilastres d’une symétrie absolue. Des baies, désormais obstruées, et deux niches vidées de leurs statues sont encore visibles. Le collège des Jésuites devient, à partir de 1764, un dépôt de mendicité. Un décret de Napoléon, datant du 23 février 1811, le destine à l’accueil des détenus condamnés à des peines d’emprisonnement de plus d’un an. Il est alors remanié par l’architecte Louis-Ambroise Dubut. Une cité des gardiens de prison est construite, au XIXe siècle, afin d’héberger le personnel de l’établissement. En 1938, à la suite de la suppression des bagnes coloniaux, les condamnés aux travaux forcés arrivent à la prison d’Ensisheim pour y purger leur peine. En avril 1988, une mutinerie ravage une partie des bâtiments dans un incendie ; ils seront rebâtis l’année suivante. Cette prison de 205 places héberge des criminels lourdement condamnés.
In 1551, in order to promote the Counter-Reformation, Archduke Maximilian of Habsburg founded the first college in Alsace. The Ensisheim seminary then welcomed students from all over the Rhine region. In 1659, Louis XIV replaced the German Jesuits with French confreres. A Baroque sanctuary, with three naves, replaced the convent chapel of Saint-Erhard, which was too dilapidated. After 1811, it served as a place of worship for the inmates of the new prison. This prison was located in the old college. In 1872, Protestants were able to hold their services there. The bombings of 1944 led to the destruction of the chapel. Only this dressed stone facade remains, punctuated by pilasters of absolute symmetry. Bays, now blocked, and two niches emptied of their statues are still visible. The Jesuit college became a workhouse in 1764. A decree from Napoleon, dated February 23, 1811, designated it to accommodate prisoners sentenced to imprisonment for more than a year. It was then redesigned by the architect Louis-Ambroise Dubut. A prison guards’ quarters were built in the 19th century to house the establishment’s staff. In 1938, following the abolition of the colonial penal colonies, prisoners sentenced to forced labor arrived at Ensisheim prison to serve their sentences. In April 1988, a mutiny destroyed part of the buildings in a fire; they were rebuilt the following year. This 205-bed prison houses seriously sentenced criminals.
Um die Gegenreformation voranzutreiben, gründete Erzherzog Maximilian von Habsburg 1551 das erste Kolleg im Elsass. Das Seminar von Ensisheim nahm damals Studenten aus dem gesamten Rheingebiet auf. 1659 ersetzte Ludwig XIV. die deutschen Jesuiten durch französische Mitbrüder. Ein dreischiffiges barockes Heiligtum ersetzte die baufällige Klosterkapelle Saint-Erhard. Nach 1811 diente es als Gotteshaus für die Insassen des neuen Gefängnisses. Dieses Gefängnis befand sich im alten Kolleg. 1872 konnten die Protestanten dort ihre Gottesdienste abhalten. Die Bombenangriffe von 1944 führten zur Zerstörung der Kapelle. Nur diese behauene Steinfassade ist erhalten geblieben, die von absolut symmetrischen Pilastern unterbrochen wird. Heute versperrte Joche und zwei Nischen ohne Statuen sind noch sichtbar. Das Jesuitenkolleg wurde 1764 zum Arbeitshaus. Ein Dekret Napoleons vom 23. Februar 1811 bestimmte es zur Unterbringung von Häftlingen, die zu mehr als einem Jahr Gefängnis verurteilt worden waren. Es wurde anschließend vom Architekten Louis-Ambroise Dubut umgestaltet. Im 19. Jahrhundert wurde ein Gefängniswärterquartier errichtet, um das Personal der Anstalt unterzubringen. Nach der Abschaffung der kolonialen Strafkolonien kamen 1938 zur Zwangsarbeit verurteilte Häftlinge in das Gefängnis von Ensisheim, um ihre Strafe abzusitzen. Im April 1988 zerstörte ein Aufstand einen Teil der Gebäude bei einem Brand; sie wurden im folgenden Jahr wieder aufgebaut. Dieses Gefängnis mit 205 Betten beherbergt Schwerverbrecher.
.
En 1551, afin de favoriser la Contre-Réforme, l’archiduc Maximilien de Habsbours fonde le premier collège d’Alsace. Le séminaire d’Ensisheim accueille alors des étudiants venus de toute la région rhénane. En 1659, Louis XIV remplace les jésuites allemands par des confrères français. Un sanctuaire baroque, à trois vaisseaux, succède à la chapelle conventuelle Saint-Erhard, trop vétuste. Après 1811, il sert de lieu de culte aux détenus de la nouvelle prison. Celle-ci a pris place dans l’ancien collège. En 1872, les protestants purent y célébrer leur office. Les bombardements de 1944 entraînent la destruction de la chapelle. Seule subsiste cette façade en pierre de taille, rythmée par des pilastres d’une symétrie absolue. Des baies, désormais obstruées, et deux niches vidées de leurs statues sont encore visibles. Le collège des Jésuites devient, à partir de 1764, un dépôt de mendicité. Un décret de Napoléon, datant du 23 février 1811, le destine à l’accueil des détenus condamnés à des peines d’emprisonnement de plus d’un an. Il est alors remanié par l’architecte Louis-Ambroise Dubut. Une cité des gardiens de prison est construite, au XIXe siècle, afin d’héberger le personnel de l’établissement. En 1938, à la suite de la suppression des bagnes coloniaux, les condamnés aux travaux forcés arrivent à la prison d’Ensisheim pour y purger leur peine. En avril 1988, une mutinerie ravage une partie des bâtiments dans un incendie ; ils seront rebâtis l’année suivante. Cette prison de 205 places héberge des criminels lourdement condamnés.
In 1551, in order to promote the Counter-Reformation, Archduke Maximilian of Habsburg founded the first college in Alsace. The Ensisheim seminary then welcomed students from all over the Rhine region. In 1659, Louis XIV replaced the German Jesuits with French confreres. A Baroque sanctuary, with three naves, replaced the convent chapel of Saint-Erhard, which was too dilapidated. After 1811, it served as a place of worship for the inmates of the new prison. This prison was located in the old college. In 1872, Protestants were able to hold their services there. The bombings of 1944 led to the destruction of the chapel. Only this dressed stone facade remains, punctuated by pilasters of absolute symmetry. Bays, now blocked, and two niches emptied of their statues are still visible. The Jesuit college became a workhouse in 1764. A decree from Napoleon, dated February 23, 1811, designated it to accommodate prisoners sentenced to imprisonment for more than a year. It was then redesigned by the architect Louis-Ambroise Dubut. A prison guards’ quarters were built in the 19th century to house the establishment’s staff. In 1938, following the abolition of the colonial penal colonies, prisoners sentenced to forced labor arrived at Ensisheim prison to serve their sentences. In April 1988, a mutiny destroyed part of the buildings in a fire; they were rebuilt the following year. This 205-bed prison houses seriously sentenced criminals.
Um die Gegenreformation voranzutreiben, gründete Erzherzog Maximilian von Habsburg 1551 das erste Kolleg im Elsass. Das Seminar von Ensisheim nahm damals Studenten aus dem gesamten Rheingebiet auf. 1659 ersetzte Ludwig XIV. die deutschen Jesuiten durch französische Mitbrüder. Ein dreischiffiges barockes Heiligtum ersetzte die baufällige Klosterkapelle Saint-Erhard. Nach 1811 diente es als Gotteshaus für die Insassen des neuen Gefängnisses. Dieses Gefängnis befand sich im alten Kolleg. 1872 konnten die Protestanten dort ihre Gottesdienste abhalten. Die Bombenangriffe von 1944 führten zur Zerstörung der Kapelle. Nur diese behauene Steinfassade ist erhalten geblieben, die von absolut symmetrischen Pilastern unterbrochen wird. Heute versperrte Joche und zwei Nischen ohne Statuen sind noch sichtbar. Das Jesuitenkolleg wurde 1764 zum Arbeitshaus. Ein Dekret Napoleons vom 23. Februar 1811 bestimmte es zur Unterbringung von Häftlingen, die zu mehr als einem Jahr Gefängnis verurteilt worden waren. Es wurde anschließend vom Architekten Louis-Ambroise Dubut umgestaltet. Im 19. Jahrhundert wurde ein Gefängniswärterquartier errichtet, um das Personal der Anstalt unterzubringen. Nach der Abschaffung der kolonialen Strafkolonien kamen 1938 zur Zwangsarbeit verurteilte Häftlinge in das Gefängnis von Ensisheim, um ihre Strafe abzusitzen. Im April 1988 zerstörte ein Aufstand einen Teil der Gebäude bei einem Brand; sie wurden im folgenden Jahr wieder aufgebaut. Dieses Gefängnis mit 205 Betten beherbergt Schwerverbrecher.
.
Cette maison, peut-être datée de 1610, possède un oriel à deux étages, décoré de fleurs sur les ressauts et des rosaces sur les tables, dans le style Renaissance. Au premier étage, deux écus ovales portent des armoiries martelées. On peut encore y distinguer un cerf. Un contrefort sépare cette demeure de sa voisine.
This house, possibly dating from 1610, has a two-story oriel window decorated with flowers on the projections and rosettes on the tables, in the Renaissance style. On the first floor, two oval shields bear hammered coats of arms. A deer can still be seen. A buttress separates this house from its neighbor.
Dieses Haus, vermutlich aus dem Jahr 1610, verfügt über einen zweistöckigen Erker im Renaissancestil, dessen Vorsprünge mit Blumen und die Tische mit Rosetten geschmückt sind. Im ersten Stock tragen zwei ovale Schilde eingeschlagene Wappen. Ein Hirsch ist noch zu sehen. Ein Strebepfeiler trennt dieses Haus vom Nachbarhaus.
.
.
Les lavoirs avaient un important rôle social. Ils réunissaient la famille agrandie, celle du quartier ou du village. Le nettoyage du linge était physiquement très difficile. Aussi, le fait de le pratiquer collectivement le rendait plus supportable. Les lavoirs constituaient en effet un des rares lieux, hors domicile, où les femmes pouvaient se réunir et bavarder. Interdits aux hommes, ces derniers se méfiaient des confidences et des ragots qui pouvaient s’y tenir. C’est le journal parlé de la paroisse. Des conflits éclataient parfois, d’où l’expression « laver son linge sale en famille ».
Washhouses played an important social role. They brought together the extended family, that of the neighborhood or the village. Washing clothes was physically very difficult. Also, doing it collectively made it more bearable. Washhouses were indeed one of the rare places outside the home where women could meet and chat. Forbidden to men, the latter were wary of the confidences and gossip that could be found there. It is the spoken newspaper of the parish. Conflicts sometimes broke out, hence the expression « washing one’s dirty linen in the family. »
Waschhäuser spielten eine wichtige soziale Rolle. Sie brachten die Großfamilie, die der Nachbarschaft oder des Dorfes zusammen. Wäschewaschen war körperlich sehr anstrengend. Außerdem machte es die gemeinsame Arbeit erträglicher. Waschhäuser waren tatsächlich einer der seltenen Orte außerhalb des Hauses, an dem sich Frauen treffen und unterhalten konnten. Männern war es verboten, und sie waren misstrauisch gegenüber den dort verbreiteten Vertraulichkeiten und Klatschgeschichten. Waschhäuser sind die gesprochene Zeitung der Gemeinde. Manchmal kam es zu Konflikten, daher der Ausdruck „die schmutzige Wäsche in der Familie waschen“.
.
Le faubourg Saint-Martin, et son cimetière notamment, furent gravement endommagés par les bombardements de 1944. La chapelle, avec ses pierres tombales encastrées dans ses murs, fut alors rasée. En 1957, Saint-Martin est reconstruite. Elle fait face à un immense crucifix et à l’imposant tombeau de la famille Mann, érigé en 1861.
The Saint-Martin suburb, and its cemetery in particular, were severely damaged by the bombings of 1944. The chapel, with its tombstones embedded in its walls, was then razed. In 1957, Saint-Martin was rebuilt. It faces an immense crucifix and the imposing tomb of the Mann family, erected in 1861.
Der Vorort Saint-Martin und insbesondere sein Friedhof wurden durch die Bombenangriffe von 1944 schwer beschädigt. Die Kapelle mit den in die Mauern eingelassenen Grabsteinen wurde anschließend zerstört. 1957 wurde Saint-Martin wieder aufgebaut. Vor ihm befinden sich ein riesiges Kruzifix und das imposante Grabmal der Familie Mann, das 1861 errichtet wurde.
.
Cet édifice est composé d’un socle et d’une petite tourelle, qui abrite deux thermomètres. Il a été déplacé à plusieurs reprises, notamment après avoir été percuté par des automobilistes. Leur degré d’alcoolémie était sans doute trop élevé pour ce pauvre thermomètre.
This building consists of a base and a small turret, which houses two thermometers. It has been moved several times, notably after being hit by motorists. Their blood alcohol level was probably too high for this poor thermometer.
Dieses Gebäude besteht aus einem Sockel und einem kleinen Turm, in dem sich zwei Thermometer befinden. Es wurde mehrmals versetzt, insbesondere nachdem es von Autofahrern angefahren wurde. Ihr Blutalkoholspiegel war wahrscheinlich zu hoch für dieses arme Thermometer.
.
En 1886, un réseau est installé avec le tracé d’un tramway reliant Ensisheim à Mulhouse. En 1931, cette première initiative est remplacée par une seconde ligne électrifiée, elle-même supprimée en 1950. La fermeture de cette ancienne gare de marchandises, en 1977, met un terme final à cette infrastructure. La gare est déclassée, les rails sont enlevés et le bâtiment est transformé en logements.
In 1886, a network was established with a tramway route linking Ensisheim to Mulhouse. In 1931, this first initiative was replaced by a second electrified line, itself removed in 1950. The closure of this former freight station in 1977 put a final end to this infrastructure. The station was decommissioned, the rails were removed, and the building was converted into housing.
1886 wurde ein Straßenbahnnetz eingerichtet, das Ensisheim mit Mülhausen verband. 1931 wurde diese erste Initiative durch eine zweite elektrifizierte Linie ersetzt, die 1950 wieder stillgelegt wurde. Die Schließung des ehemaligen Güterbahnhofs im Jahr 1977 bedeutete das endgültige Ende dieser Infrastruktur. Der Bahnhof wurde stillgelegt, die Gleise entfernt und das Gebäude in Wohngebäude umgewandelt.