Pournoy-la-Grasse
Durée visite : 20 minutes
Moyen : Pédestre
Pournoy-la-Grasse dépendait de l’ancien Saulnois. Les terres ont appartenu à l’abbaye de Sainte-Marie jusqu’à la Révolution.En 1871, la commune est rebaptisée Grosse Prunach. Pour protéger Metz,la construction d’un fort est entreprise près de Pournoy-la-Grasse. La Feste Wagner, sur les communes de Pournoy-la-Grasse et de Verny, complète la seconde ceinture fortifiée de Metz composée des Festen Wagner, Kronprinz, Leipzig, Kaiserin, Lothringen, Freiherr von der Goltz, Haeseler, Prinz Regent Luitpold et Infanterie-Werk Belle-Croix. En 14-18, le village n’eut pas de dégâts à cette époque. L’annexion de la Moselle causera de grands traumatismes et de nombreuses destructions. En 1940-1941, de nombreux habitants sont expulsés. Au cours de la bataille de Metz, en 1944, de durs combats ont lieu dans le secteur de Pournoy-la-Grasse. Les bombardements américains provoquent des dégâts. Malgré la combativité de la 462e Volks-Grenadier-Division, Pournoy-la-Grasse est libérée par la 5e DI commandée par Patton le 21 novembre 1944.
Pournoy-la-Grasse depended on the former Saulnois. The land belonged to st. Mary’s Abbey until the Revolution. In 1871, the town was renamed Grosse Prunach. To protect Metz, the construction of a fort was undertaken near Pournoy-la-Grasse. The Wagner Feste, in the municipalities of Pournoy-la-Grasse and Verny, completes the second fortified belt of Metz composed of Festen Wagner, Kronprinz, Leipzig, Kaiserin, Lothringen, Freiherr von der Goltz, Haeseler, Prinz Regent Luitpold and Infantry-Werk Belle-Croix. In 14-18, the village had no damage at that time. The annexation of the Moselle will cause great trauma and destruction. In 1940-1941, many residents were evicted. During the Battle of Metz in 1944, heavy fighting took place in the Area of Pournoy-la-Grasse. American bombing causes damage. Despite the combativeness of the 462nd Volks-Grenadier Division, Pournoy-la-Grasse was liberated by the 5th DI commanded by Patton on 21 November 1944.
Pournoy-la-Grasse war vom alten Saulnois abhängig. Das Land gehörte der Abtei von Sainte-Marie bis zur Revolution. Im Jahr 1871 wurde die Gemeinde in Grosse Prunach umbenannt. Um Metz zu schützen, wird der Bau eines Forts in der Nähe von Pournoy-la-Grasse in Betrieb. Die Feste Wagner in den Gemeinden Pournoy-la-Grasse und Verny vervollständigt den zweiten befestigten Gürtel von Metz, bestehend aus den Festen Wagner, Kronprinz, Leipzig, Kaiserin, Lothringen, Freiherr von der Goltz, Haeseler , Prinz Regent Luitpold und Infanterie-Werk Belle-Croix. In 14-18 hatte das Dorf zu dieser Zeit keinen Schaden. Die Annexion der Mosel wird große Traumata und viele Zerstörungen verursachen. In den Jahren 1940-1941 wurden viele Einwohner vertrieben. Während der Schlacht von Metz im Jahr 1944 fanden harte Kämpfe im Gebiet von Pournoy-la-Grasse statt. Amerikanische Bombenangriffe verursachen Schaden. Trotz der Kampfbereitschaft der 462. Volks-Grenadier-Division wurde Pournoy-la-Grasse von der 5. DI befreit, die von Patton am 21. November 1944 in Auftrag gegeben wurde.
Chevronné d’or et d’azur de huit pièces, à trois prunes de pourpre brochant sur le tout.
Le chevronné du pays Saulnois indique que Pournoy faisait partie du Pays messin. Les prunes symbolisent le nom de la localité (Pruniaccum en latin).
Seasoned with gold and azure eight pieces, with three purple plums brolicking over the whole.
The seasoned Saulnois country says that Pournoy was part of the Messian Country. The plums symbolize the name of the town (Pruniaccum in Latin).
Chevronné d ‘or et d’azur de huit pièces, à trois pfennes de purpur qui broriert auf dem ganzen.
Der Erfahrene aus dem Saulnischen Land weist darauf hin, dass Pournoy teil des Messin-Landes war. Die Pflaumen symbolisieren den Namen des Ortes (Pruniaccum auf Latein).
Les habitants et les habitantes de Pournoy-la-Grasse s’appellent les Poneux et les Poneuses.
The inhabitants of Pournoy-la-Grasse are called the Poneux and the Poneuses.
Die Einwohner und Bewohnerinnen von Pournoy-la-Grasse heißen Poneux und Poneuses.
Les points de visites
.
Construite en 1756, l’église est de type grange de par son plafond rectiligne; elle fut consacrée par l’évêque de Metz, Monseigneur Bentzler en 1905 suite à sa restauration. L’autel date du XIXe siècle. Le type grange s’applique à une église d’un style simple et dépouillé, avec un faîtier central, comme on fabrique les granges, sans artifice. Le culte de la sainte Barbe est ancien. Son intercession protégeait de la mort subite. Son bourreau ayant été foudroyé, elle était aussi invoquée contre la foudre . Elle fut prise comme patronne par les arquebusiers, puis par les canonniers, et par tous ceux qui jouent avec le feu et les explosifs. Les artilleurs contemporains, de même que les artificiers, les sapeurs et les pompiers du Génie, n’ont fait que s’inscrire dans cette tradition.
Built in 1756, the barn-style church by its straight ceiling, it was consecrated by the Bishop of Metz, Monsignor Bentzler in 1905 following its restoration. The altar dates back to the 19th century. The barn type applies to a church of a simple and stripped-down style, with a central ridge, as barns are made, without artifice. The cult of The Holy Beard is ancient. His intercession protected him from sudden death. Her executioner had been struck, and she was also invoked against lightning. She was taken as patron saint by the arquebusiers, then by the gunners, and by all those who play with fire and explosives. Contemporary gunners, as well as engineers, firefighters and engineers, have only been part of this tradition.
Die 1756 erbaute Scheunenkirche wurde durch ihre geradlinige Decke vom Bischof von Metz, Monsignore Bentzler, 1905 nach seiner Restaurierung geweiht. Der Altar stammt aus dem 19. Jahrhundert. Die Scheunenart gilt für eine Kirche, die einen einfachen, abgefälselten Stil hat, mit einem zentralen Stall, wie man Scheunen herstellt, ohne Kunstgriffe. Der Kult der Heiligen Barbara ist alt. Seine Fürsprache schützte vor dem plötzlichen Tod. Da ihr Peiniger vom Blitz getroffen wurde, wurde sie auch gegen den Blitz angerufen. Sie wurde von den Arquebusiers, dann von den Kanoniern und von allen, die mit Feuer und Sprengstoff spielen, als Schutzpatronin genommen. Die zeitgenössischen Artilleries sowie die Künstler, die Feuerwehrmänner und die Feuerwehr des Genies haben sich nur in diese Tradition einvergangen.
.
.
La pompe à bras de pompier est un cas particulier de pompe à bras qui a été utilisées dans la lutte contre l’incendie. Apparues au début du XVIIe siècle, ces pompes à incendie sont basées sur la pompe aspirante et refoulante mise au point par Ctésibios d’Alexandrie au IIIe siècle avant Jésus-Christ.
Le principe en est simple : un balancier permet d’actionner un ou deux pistons à la force de l’homme. Ces pistons poussent l’eau dans une cloche de pression de laquelle partent une ou plusieurs sorties permettant la connexion d’une conduite de refoulement. Les pompes à bras étaient hippo-attelées ou tirées par les pompiers. Le terme pompier provient de l’escouade des hommes responsables de la pompe.
The fire pump is a special case of arm pump that has been used in firefighting. Appearing in the early 17th century, these fire pumps are based on the suction and repressive pump developed by Ctésibios of Alexandria in the 3rd century BC.
The principle is simple: a pendulum allows one or two pistons to be activated by the force of man. These pistons push the water into a pressure bell from which one or more exits allow the connection of a back-up line. The arm pumps were hippo-hitched or pulled by firefighters. The term fireman comes from the squad of men responsible for the pump.
Die Feuerwehrarmpumpe ist ein spezieller Fall von Armpumpe, die in der Brandbekämpfung verwendet wurde. Anfang des 17. Jahrhunderts entstanden, basieren diese Feuerlöschpumpen auf der saugenden und verdrängten Pumpe, die von Ctésibios von Alexandria im 3. Jahrhundert vor Christus entwickelt wurde.
Das Prinzip ist einfach: Ein Pendel ermöglicht es, einen oder zwei Kolben auf die Kraft des Menschen zu betätigen. Diese Kolben drücken das Wasser in eine Druckglocke, aus der ein oder mehrere Ausgänge starten, die die Verbindung einer Verdrängungsleitung ermöglichen. Die Armpumpen wurden von der Feuerwehr gezähmt oder gezogen. Der Begriff Feuerwehr stammt von der Truppe der Männer, die für die Pumpe verantwortlich sind.