Gerbéviller

Durée visite : 90 minutes
Moyen : Pédestre

  • Parc du château de Gerbéviller en Meurthe et Moselle
  • Chapelle palatine de Gerbéviller en Meurthe et Moselle

Les moines bénédictins de Saint-Urbain y menèrent des défrichements. La ville fut d’abord propriété d’abbayes, puis constitua un apanage pour les princes cadets de Lorraine jusqu’au XIIe siècle. La ville fut dotée d’un château-fort, désigné comme le palais, et s’entoura de murailles. En 1265, le duc Ferry II octroya à Gerbéviller une charte émancipatrice. La ville, siège d’une baronnie, passa ensuite à différentes maisons de la chevalerie lorraine. Malgré ses fortifications, la ville fut prise et incendiée par les armées de Charles le Téméraire, à la fin du XVe siècle.  Louis XIII fit raser les remparts, les portes fortifiées et le château. Les murailles détruites furent rétablies en 1704. En 1737, le marquis de Lambertye fit construire par Germain Boffrand, architecte entre autres du château de Lunéville, un nouveau château, dès lors l’une des plus belles demeures seigneuriales de Lorraine. Le 24 août 1914, commença la Bataille de la trouée de Charmes. Les allemands prirent Gerbéviller. La ville fut alors livrée au pillage, la population soumise à la violence de la soldatesque. 64 habitants furent massacrés, 475 maisons incendiées. Sœur Julie sauva l’hospice aprés d’âpres négociations. En mémoire de ces heures sombres, la commune fut surnommée Gerbéviller-la-Martyre. Le 23 juillet 1930, la ville fut décorée de la Légion d’honneur.

The Benedictine monks of Saint-Urbain carried out clearings there. The city was first property of abbeys, then constituted an appanage for the younger princes of Lorraine until the 12th century. The city was endowed with a fortified castle, designated as the palace, and surrounded itself with walls. In 1265, Duke Ferry II granted Gerbéviller an emancipatory charter. The city, seat of a barony, then passed to various houses of the Lorraine knighthood. Despite its fortifications, the city was captured and burned down by the armies of Charles the Bold at the end of the 15th century. Louis XIII had the ramparts, fortified gates and the castle razed to the ground. The destroyed walls were reestablished in 1704. In 1737, the Marquis de Lambertye had Germain Boffrand, architect among others of the castle of Lunéville, build a new castle, hence one of the most beautiful stately homes in Lorraine. On August 24, 1914, began the Battle of the Charmes gap. The Germans took Gerbéviller. The city was then delivered to plunder, the population subjected to the violence of the soldiery. 64 inhabitants were massacred, 475 houses burned down. Sister Julie saved the hospice after tough negotiations. In memory of those dark hours, the town was nicknamed Gerbéviller-la-Martyre. On July 23, 1930, the city was awarded the Legion of Honor.

Die Benediktinermönche von Saint-Urbain führten dort Lichtungen durch. Die Stadt war zunächst Eigentum von Abteien und bildete dann bis zum 12. Jahrhundert ein Appanage für die jüngeren Fürsten Lothringens. Die Stadt war mit einer befestigten Burg ausgestattet, die als Palast bezeichnet wurde, und umgab sich mit Mauern. 1265 erteilte Herzog Ferry II Gerbéviller eine emanzipatorische Charta. Die Stadt, Sitz einer Baronie, ging dann an verschiedene Häuser der lothringischen Ritterschaft über. Trotz ihrer Befestigungen wurde die Stadt Ende des 15. Jahrhunderts von den Armeen Karls des Kühnen erobert und niedergebrannt. Ludwig XIII. Ließ die Stadtmauern, befestigten Tore und die Burg dem Erdboden gleichmachen. Die zerstörten Mauern wurden 1704 wieder errichtet. 1737 ließ der Marquis de Lambertye Germain Boffrand, unter anderem Architekt des Schlosses von Lunéville, ein neues Schloss errichten, daher eines der schönsten Herrenhäuser in Lothringen. Am 24. August 1914 begann die Schlacht um die Charmes Lücke. Die Deutschen nahmen Gerbéviller. Die Stadt wurde dann zur Plünderung ausgeliefert, die Bevölkerung der Gewalt der Soldaten ausgesetzt. 64 Einwohner wurden massakriert, 475 Häuser niedergebrannt. Schwester Julie rettete das Hospiz nach harten Verhandlungen. In Erinnerung an diese dunklen Stunden wurde die Stadt Gerbéviller-la-Martyre genannt. Am 23. Juli 1930 wurde die Stadt mit der Ehrenlegion ausgezeichnet.

De gueules semé de croix pommetées au pied fiché d’argent à deux bars adossés de même brochant sur le tout.

Ce sont les armes de la famille de Gerbéviller de l’ancienne chevalerie de Lorraine. La seigneurie passa ensuite dans diverses familles comme celle de Wisse et du Châtelet. Cette terre fut érigée en marquisat en 1621 en faveur de Charles Emmanuel de Tornielle puis advint à la maison de Lambertye, qui possède encore aujourd’hui le château de Gerbéviller.

Un blason reproduit sur un vitrail de l’ancienne église rappelait la fondation légendaire de la ville par Saint Mansuy et énumérait tous les seigneurs qui possédèrent Gerbéviller : un champ semé de gerbes au Saint Mansuy de carnation vêtu à l’antique au chef coupé d’un trait, parti de trois, ce qui fait 8 quartiers. Au 1° de Gerbéviller ancienne chevalerie, appelé à tort Ferford par Lapaix, au 2° de Lorraine, au 3° de Linange, au 4° de Salm, au 5° de Wisse, au 6° écartelé du Châtelet et d’Haussonville, au 7° écartelé de Savoie, Chalant, Montferrat, Baufremont et sur le tout de Tornielle et au 8° de Lambertye.

From mouths strewn with appley crosses to the silver-studded foot to two bars leaning on the same brochalant on the whole.

These are the weapons of Gerbéviller’s family from the former chivalry of Lorraine. The lordship then passed through various families such as that of Wisse and the Châtelet. This land was erected as a marquisat in 1621 in favour of Charles Emmanuel de Tornielle and then came to the house of Lambertye, who still owns Gerbéviller Castle.

A coat of arms reproduced on a stained glass window of the old church recalled the legendary foundation of the city by Saint Mansuy and listed all the lords who possessed Gerbéviller: a field strewn with wreaths at the Saint Mansuy of old-fashioned carnation with a leader cut off with a stroke, gone from three, which makes 8 quarters. At the 1st of Gerbéviller old chivalry, wrongly called Ferford by Lapaix, 2nd in Lorraine, 3rd in Linange, 4th in Salm, 5th in Wisse, 6th spread from Châtelet and Haussonville, 7th spread from Savoy, Chalant, Montferrat, Baufremont and on the whole of Tornielle and 8th from Lambertye.

Mit Gekoffenen Kreuzen gesägten Gesichtern mit silbernen Füßen, zwei Bars, die sich angeschwänzt haben.

Das sind die Waffen der Gerbéviller-Familie des ehemaligen Rittertums von Lothringen. Die Herrschaft ging dann in verschiedene Familien, wie die von Wisse und Châtelet. Dieses Land wurde 1621 zu Gunsten von Charles Emmanuel de Tornielle zum Marquisat erhoben und kam dann zum Haus von Lambertye, dem noch heute das Schloss von Gerbéviller gehört.

Ein Wappen, das auf einem Glasfenster der alten Kirche abgebildet wurde, erinnerte an die legendäre Gründung der Stadt durch Saint Mansuy und zählte alle Lords auf, die Gerbéviller besaßen: ein Feld mit Garben im Heiligen Mansuy der Carnation gekleidet, gekleidet in der antiken, mit einem Strich geschnittenen Häuptling, aus drei, was 8 Bezirke bildete. Im 1. Von Gerbéviller alter Ritterschlag, zu Unrecht ferford von Lapaix, 2° von Lothringen, 3° von Linange, 4° von Salm, 5° von Wisse, 6° des Châtelet und Haussonville, 7° von Savoyen, Chalant, Montferrat, Baufremont und auf dem Ganzen von Tornielle und 8° von Lambertye.

Les habitants de Gerbéviller s’appellent les Gerbévillois et les Gerbévilloises.

The inhabitants of Gerbéviller are called the Gerbévillois and the Gerbévilloises.

Die Einwohner von Gerbéviller heißen die Gerbévillois und die Gerbévilloises.

Les points de visites

 

.

Faisant face à la nécropole française, de l’autre côté de la route, se trouve le cimetière militaire allemand qui fut créé en 1920, en même temps que celui qui accueille les Français.  L’emplacement compte 5462 dépouilles de soldats allemands, décédés durant les deux conflits mondiaux. Nombre de ces militaires sont tombés durant la bataille de Lorraine, de la mi-août à septembre 1914. La plupart des morts au combat, appartenaient au IIe corps d’armée bavarois, au XXIe corps d’armée, ainsi qu’à la grande division de remplacement, stationnés notamment en Bade-Wurtemberg, Westphalie, Saxe, Prusse occidentale, Silésie, Rhénanie et  Alsace-Lorraine. Particularité de l’endroit, on y retrouve également des prisonniers germaniques, morts durant leur détention, côté français. L’aménagement du site repose sur un projet de construction de nécropoles dans la région. Ainsi, citons au passage, les cimetières de Champenoux et de Friscati. Pour ce qui concerne Champenoux, 1.000 Allemands tombés lors de la Seconde Guerre mondiale y seront dans un premier temps enterrés, et, par la suite, exhumés, afin de rejoindre Gerbéviller. Après 1945, ce cimetière comptera plus de 5000 sépultures et noms allemands, référencés en un même et seul endroit.  Parmi les 1120 sépultures du sanctuaire, 78 demeurent inconnues. Pour sa part, la fosse commune compte 4342 corps dont 1045 n’ont, à ce jour, pas été identifiés.

Facing the French necropolis, on the other side of the road, is the German military cemetery which was created in 1920, at the same time as the one that welcomes the French. There are 5462 bodies of German soldiers who died during the two world conflicts. Many of these soldiers fell during the Battle of Lorraine from mid-August to September 1914. Most of the combat dead belonged to the 2nd Bavarian Corps, as well as the 21st Army Corps, as well as the large replacement division, stationed notably in Baden-Wuerttemberg, Westphalia, Saxony, West Prussia, Silesia, Rhineland and Alsace-Lorraine. A special feature of the place is also Germanic prisoners who died during their detention on the French side. The development of the site is based on a project to build necropolises in the area. In passing, the cemeteries of Champenoux and Friscati can be said. As for Champenoux, 1,000 Germans who fell during the Second World War were initially buried there, and later exhumed, in order to reach Gerbéviller. After 1945, this cemetery will have more than 5000 German graves and names, referenced in one place and only. Of the 1,120 burials at the sanctuary, 78 remain unknown. The mass grave has 4,342 bodies, of which 1045 have not been identified to date.

Gegenüber der französischen Nekropole, an der anderen Küste der Straße, befindet sich der deutsche Soldatenfriedhof, der 1920 errichtet wurde, zusammen mit dem, der die Franzosen beherbergt. Der Standort umfasst 5462 sterbliche Überreste deutscher Soldaten, die während der beiden weltweiten Konflikte ums Leben kamen. Viele dieser Soldaten fielen während der Schlacht von Lothringen von Mitte August bis September 1914. Die meisten der im Kampf gefallenen Soldaten gehörten dem 2. bayerischen Armeekorps sowie dem 21. Armeekorps sowie der großen Ersatzdivision an, die vor allem in Baden-Württemberg, Westfalen, Sachsen, Westpreußen, Schlesien, Rheinland und Elsass-Lothringen stationiert waren. Als Besonderheit des Ortes gibt es auch deutsche Gefangene, die während ihrer Haft auf französischer Seite starben. Die Erschließung des Geländes basiert auf einem Projekt zum Bau von Nekropolen in der Region. Dies sind nebenbei die Friedhöfe von Champenoux und Friscati. Was Champenoux betrifft, so werden 1.000 Deutsche, die im Zweiten Weltkrieg gefallen sind, dort zunächst begraben und später exhumiert, um nach Gerbéviller zu gelangen. Nach 1945 wird dieser Friedhof mehr als 5000 deutsche Gräber und Namen haben, die an einem einzigen Ort aufgeführt sind. Von den 1120 Gräbern des Heiligtums sind 78 unbekannt. Das Massengrab hat 4342 Leichen, von denen 1045 bis heute nicht identifiziert wurden.

 

.

Créée en 1920, en même temps que le cimetière allemand qui lui fait face, la nécropole de Gerbéviller compte 2.164 sépultures. Ce sont des soldats français tombés dans la région entre 1914 et 1918. La plupart des militaires, ensevelis sur ce mamelon, sont tombés durant la bataille de Lorraine, de la mi-août à septembre 1914. En déroute depuis Morhange et Sarrebourg, la 2e armée du général de Castelnau bat en retraite vers le Grand Couronné et la Mortagne, du 21 au 23 août. Lunéville est occupée par les Prussiens le 22 août. Ce même jour, la 1ère armée du général Dubail rejoint celle de Castelnau dans la trouée de Charmes. 225 000 Français et 300 000 Allemands s’affrontent le 24 août dans l’intervalle de Charmes, isolant ainsi les forts de Toul, à l’Ouest de Nancy, et ceux d’Epinal, plus au Sud. Gerbéviller est ravagé le 24 août. Entre les 26 et 29, l’offensive allemande est brisée.

Created in 1920, at the same time as the German cemetery facing it, the necropolis of Gerbéviller has 2,164 graves. They were French soldiers who had fallen in the area between 1914 and 1918. Most of the soldiers, buried on this nipple, fell during the Battle of Lorraine from mid-August to September 1914. In rout from Morhange and Sarrebourg, the 2nd army of General de Castelnau retreated to the Grand Couronné and the Mortagne, from 21 to 23 August. Lunéville was occupied by the Prussians on August 22. That same day, General Dubail’s 1st Army joined that of Castelnau in the Charmes Hole. 225,000 French and 300,000 Germans clashed on 24 August in the spell of Charmes, isolating the forts of Toul, west of Nancy, and those of Epinal, further south. Gerbéviller was ravaged on August 24. Between the 26th and 29th, the German offensive was broken.

Die Nekropole von Gerbéviller wurde 1920 zusammen mit dem deutschen Friedhof gegründet und zählt 2.164 Gräber. Es sind französische Soldaten, die zwischen 1914 und 1918 in der Region gefallen sind. Die meisten Soldaten, die auf dieser Brustwarze begraben waren, fielen in der Schlacht von Lothringen von Mitte August bis September 1914. Vom 21. bis 23. August zog sich die 2. Armee des Generals von Castelnau von Morhange und Saarburg zurück. Lunéville wird am 22. August von den Preußen besetzt. Am selben Tag schließt sich die erste Armee von General Dubail der von Castelnau in der Trouée de Charmes an. 225.000 Franzosen und 300.000 Deutsche kämpfen am 24. August in der Spanne von Charmes und isolieren so die Forts von Toul westlich von Nancy und die von Epinal weiter südlich. Gerbéviller wurde am 24. August verwüstet. Zwischen den 26 und 29 ist die deutsche Offensive gebrochen.

 

.

Il date de 1920. C’est une colonne quadrangulaire supportant un Poilu au garde-à vous. Celui-ci tient son fusil à gauche, ce qui est exceptionnel. Des palmes sont présentes sur les côtés. Le sculpteur est Emile Bachelet. Né à Nancy en 1892, il est l’auteur de 11 monuments de ce type. Il travailla ensuite pour des sièges de sociétés, des expositions coloniales ou universelles, le buste du président Albert Lebrun. Ses ivoires sont ses œuvres les plus originales. Le monument est dédié aux enfants de la commune morts en 14-18. Il salue également les Chasseurs à pied du 2ème bataillon. Ils se sont illustrés à la bataille de La Mortagne le 24 août 1914. Soixante d’entre eux ont combattu une brigade bavaroise prés du pont voisin. Les allemands se vengèrent de cette résistance. Ils commirent des massacres dans la population de Gerbéviller. La ville fut surnommée la Martyre. Aux noms des victimes de 14-18 ont été ajoutés ceux de 39-45.

It dates back to 1920. It’s a quadrangular column supporting a hairy one at your guard. He’s holding his gun to the left, which is exceptional. Palms are present on the sides. The sculptor is Emile Bachelet. Born in Nancy in 1892, he is the author of 11 such monuments. He then worked for corporate headquarters, colonial or universal exhibitions, the bust of President Albert Lebrun. His ivories are his most original works. The monument is dedicated to the children of the commune who died in 14-18. He also greets the Hunters on foot of the 2nd Battalion. They distinguished themselves at the Battle of La Mortagne on August 24, 1914. Sixty of them fought a Bavarian brigade near the nearby bridge. The Germans took revenge on this resistance. They massacred the people of Gerbéviller. The city was nicknamed Martyrdom. In addition to the names of the victims of 14-18 were added those of 39-45.

Er stammt aus dem Jahr 1920. Es ist eine viereckige Säule, die einen Haarigen unterstützt. Dieser hier hält sein Gewehr links, was außergewöhnlich ist. An den Seiten sind Flossen vorhanden. Der Bildhauer ist Emile Bachelet. Er wurde 1892 in Nancy geboren und ist Autor von 11 Denkmälern dieser Art. Dann arbeitete er für Firmensitze, Kolonial- oder Weltausstellungen, die Büste von Präsident Albert Lebrun. Seine Elfenbein sind seine originellsten Werke. Das Denkmal ist den Kindern der Gemeinde gewidmet, die in 14-18 gestorben sind. Er grüßt auch die Jäger zu Fuß vom 2. Bataillon. Sie haben sich in der Schlacht von La Mortagne am 24. August 1914 hervorgetan. 60 von ihnen kämpften gegen eine bayerische Brigade in der Nähe der benachbarten Brücke. Die Deutschen rächten sich für diesen Widerstand. Sie verübten Massaker in der Bevölkerung von Gerbéviller. Die Stadt wurde die Märtyrerin genannt. Zu den Namen der Opfer von 14-18 wurden die von 39-45 hinzugefügt.

 

.

La famille de Lorraine y fit construire un château fort. Il fut rasé par Louis XIII de même que les remparts et les portes fortifiées. Le château actuel fut construit vers 1750, par Germain Boffrand. Cet élève de Mansart édifia le château ducal de Lunéville. Il participa à l’agrandissement du Palais Bourbon. Il est l’un des principaux créateurs du style Régence. Le château est partiellement détruit lors du bombardement du 24 août 1914. Un seul niveau subsiste après la restauration entreprise par Albert Laprade. Les éléments et constructions remarquables du Parc sont, eux, restés intacts depuis le XVIIe siècle. Le parc paysager s’étend sur plus de 16 hectares. Il a été tracé au XIXe siècle par Berthault. Ce décorateur-paysagiste vécut de 1770 à 1823. Il travailla aussi pour Juliette Récamier et Joséphine de Beauharnais. Il conçut pour cette dernière la Malmaison. Le Pavillon Rouge Louis XIII et un nymphée, unique Nymphée d’eau de France, sont à découvrir. La Renaissance voit un regain d’intérêt pour l’Antiquité. Les riches propriétaires agrémentent leur parc de grottes artificielles, décorées de rocaille. Ils y placent des statues de nymphes, des bassins et des jets d’eau. Cette mode essaimera dans toute l’Europe. La grotte à escalier, ornée de statues et de mosaïques en coquillages, date du XVIIe siècle. Elle est due très certainement à Clément II Métezeau. C’est un architecte du Roi. Il fait partie d’une dynastie illustre. Il aménagea la place ducale de Charleville-Mézières, ainsi que les jardins des ducs de Lorraine à Nancy. Il est sans doute l’auteur du Pavillon Rouge en briques. On peut aussi voir le potager « en chambre », le jardin 1900 célébrant l’École de Nancy, la roseraie ancienne créée en 2005. Le Nymphée est actuellement en restauration, afin de lui rendre son aspect d’origine. Le jardin bénéficie du label Jardin remarquable. Aujourd’hui encore, le château est habité par le Prince Charles d’Arenberg.

Lorraine’s family built a castle there. It was razed by Louis XIII as well as the ramparts and fortified gates. The present castle was built around 1750, by Germain Boffrand. This student of Mansart built the ducal castle of Lunéville. He participated in the expansion of the Palais Bourbon. He is one of the main creators of the Regency style. The castle was partially destroyed during the bombardment of 24 August 1914. Only one level remains after the restoration undertaken by Albert Laprade. The remarkable elements and buildings of the Park have remained intact since the 17th century. The landscaped park covers more than 16 hectares. It was traced in the 19th century by Berthault. This landscape decorator lived from 1770 to 1823. He also worked for Juliette Récamier and Josephine de Beauharnais. He designed the Malmaison for the latter. The Red Louis XIII Pavilion and a nymphée, the only Water Nymphée of France, are to be discovered. The Renaissance saw a renewed interest in antiquity. The rich owners decorate their park with artificial caves, decorated with rockery. They place statues of nymphs, ponds and water jets. This fashion will spread all over Europe. The cave staircase, decorated with statues and mosaics in shells, dates from the 17th century. It is most certainly due to Clement II Métezeau. He’s an architect of the King. It is part of an illustrious dynasty. He designed the ducal square of Charleville-Mézières, as well as the gardens of the Dukes of Lorraine in Nancy. He is probably the author of the Red Brick Pavilion. You can also see the garden « in room », the garden 1900 celebrating the School of Nancy, the ancient rose garden created in 2005. The Nymphée is currently being restored, in order to restore its original appearance. The garden has the remarkable Garden label. Even today, the castle is inhabited by Prince Charles of Arenberg.

Die Familie Lothringens ließ dort eine Burg bauen. Er wurde von Ludwig XIII. abgerissen, ebenso wie die Mauern und die befestigten Tore. Das heutige Schloss wurde um 1750 von Germain Boffrand erbaut. Dieser Schüler aus Mansart gründete das Herzogsschloss von Lunéville. Er nahm an der Erweiterung des Palais Bourbon teil. Er ist einer der führenden Schöpfer des Stils der Regentschaft. Das Schloss wurde bei der Bombardierung am 24. August 1914 teilweise zerstört. Nach der Restaurierung durch Albert Laprade gibt es nur noch eine Ebene.
Die bemerkenswerten Elemente und Gebäude des Parks sind seit dem 17. Jahrhundert intakt geblieben. Der Landschaftspark erstreckt sich über 16 Hektar. Es wurde im 19. Jahrhundert gezeichnet. Jahrhundert von Berthault. Dieser Landschaftsarchitekt lebte von 1770 bis 1823. Er arbeitete auch für Juliette Récamier und Josephine de Beauharnais. Er entwarf für letztere die Malmaison. Der Rote Pavillon Louis XIII und ein Nymphe, die einzige Nymphe de Eau de France, sind zu entdecken. Die Renaissance sieht ein erneutes Interesse an der Antike. Die reichen Besitzer schmücken ihren Park mit künstlichen Höhlen, die mit Fels geschmückt sind. Sie stellen dort Statuen von Nymphen, Becken und Wasserstrahlen auf. Diese Mode wird in ganz Europa schwärmen. Die Treppenhöhle mit Statuen und Mosaiken aus Muscheln stammt aus dem 17. Jahrhundert. Sie ist sicherlich Clement II Métezeau zuzutrauen. Er ist ein Architekt des Königs. Er ist Teil einer illustren Dynastie. Er gestaltete den Herzogsplatz von Charleville-Mézières sowie die Gärten der Herzöge von Lothringen in Nancy. Er ist wahrscheinlich der Autor des Roten Pavillons aus Ziegelsteinen. Man kann auch den Gemüsegarten « im Zimmer » sehen, den Garten 1900, der die École de Nancy feiert, den alten Rosengarten, der 2005 gegründet wurde. Die Nympheeus befindet sich derzeit in der Restaurierung, um ihr ursprüngliches Aussehen zurückzugeben. Der Garten genießt das Label Jardin remarquable. Noch heute wird das Schloss von Prinz Karl von Arenberg bewohnt.

 

.

La chapelle Palatine est située en face du château, à l’extérieur du domaine. C’est un ensemble ayant fortement évolué au cours des siècles. Fondée au XVe siècle, elle fut donnée au couvent des Carmes en 1621. Elle fut vendue comme bien national à la Révolution. Le marquis Ernest de Lambertye la fit réaménager quasi intégralement en 1865. Il pensait l’offrir comme asile au Pape Pie IX. Ce dernier était menacé d’être chassé de Rome, à l’occasion de l’unification du royaume d’Italie. La chapelle fut décorée de tableaux de maîtres, de sculptures, de pièces d’orfèvrerie, d’un orgue Cavaillé-Coll. Elle subit les bombardements du 24 août 1914, lors de la bataille de Gerbéviller. La moitié de la façade a disparu, de même que les grandes sacristies. Il reste un jubé, des vitraux du XVe, un Christ en bronze. Des visites sont organisées les dimanches et les jours fériés.

The Palatine Chapel is located in front of the castle, outside the estate. It is a whole that has evolved greatly over the centuries. Founded in the 15th century, it was donated to the convent of the Carmes in 1621. It was sold as a national property during the Revolution. The Marquis Ernest de Lambertye had it redeveloped almost entirely in 1865. He thought of offering it as an asylum to Pope Pius IX. The latter was threatened with being driven out of Rome on the occasion of the unification of the Kingdom of Italy. The chapel was decorated with paintings by masters, sculptures, pieces of silverware, and a Cavaillé-Coll organ. It was bombed on 24 August 1914 at the Battle of Gerbéviller. Half of the façade has disappeared, as have the great sacristies. There is still a jube, stained glass windows from the 15th century, a bronze Christ. Tours are organised on Sundays and public holidays.

Die Palatine-Kapelle befindet sich vor dem Schloss, außerhalb des Anwesens. Es ist ein Ganzes, das sich im Laufe der Jahrhunderte stark entwickelt hat. Sie wurde im 15. Jahrhundert gegründet und wurde 1621 dem Karmeskloster geschenkt. Es wurde als nationales Gut an die Revolution verkauft. Der Marquis Ernest de Lambertye ließ sie 1865 fast vollständig umgestalten. Er dachte, er würde es Papst Pius IX. als Asyl anbieten. Letzterer war mit der Vertreibung aus Rom anläßlich der Vereinigung des Königreichs Italien gedroht. Die Kapelle wurde mit Gemälden von Meistern, Skulpturen, Goldschmiedestücken und einer Cavaillé-Coll-Orgel dekoriert. Sie wurde am 24. August 1914 in der Schlacht von Gerbéviller bombardiert. Die Hälfte der Fassade ist verschwunden, ebenso wie die großen Sakristeien. Es gibt immer noch einen Jubel, ein Glasfenster aus dem 15. Jahrhundert, einen Christus aus Bronze. An Sonn- und Feiertagen werden Besichtigungen organisiert.

 

.

Cette église néo-gothique a été construite de 1858 à 1863. Elle fut consacrée par l’évêque de Nancy et de Toul, Monseigneur Charles Allemand-Lavigerie, en présence de différents personnalités, dont le marquis de Lambertye, son bienfaiteur. Elle fut réalisée sur les plans de l’architecte nancéien Léon Vautrin. Celui-ci est également l’auteur de l’église Saint-Léon IX de Nancy. La dédicace en latin de l’église est ainsi précisée dans son narthex : St Pierre fondateur de l’Église des Apôtres. La seconde inscription date de la remise en service de l’église, en juillet 1923 après sa reconstruction. La Première Guerre mondiale l’avait très endommagée. Dés sa construction, le marquis Lambertye avait offert à l’église de nombreux objets : autels, vitraux, ornements, trois cloches et l’orgue Cavaillé-Coll. Après la guerre, des vitraux du maître-verrier nancéien Gruber, et des Frères Benoît remplacèrent ceux détruits en 1914. L’orgue a été restauré par le facteur Nicolas Toussaint en 1994.

This neo-Gothic church was built from 1858 to 1863. It was consecrated by the Bishop of Nancy and Toul, Monsignor Charles German-Lavigerie, in the presence of various personalities, including the Marquis de Lambertye, his benefactor. It was designed by the architect Leon Vautrin. He is also the author of St. Leo IX Church in Nancy. The latin dedication of the church is thus specified in its narthex: St. Peter, founder of the Church of the Apostles. The second inscription dates back to the restoration of the church in July 1923 after its reconstruction. The First World War had badly damaged it. From the moment it was built, the Marquis Lambertye had offered the church many objects: altars, stained glass windows, ornaments, three bells and the Cavaillé-Coll organ. After the war, stained glass windows of the Nancéian master glassmaker Gruber, and the Benedict Brothers replaced those destroyed in 1914. The organ was restored by Nicolas Toussaint in 1994.

Diese neugotische Kirche wurde von 1858 bis 1863 erbaut. Sie wurde vom Bischof von Nancy und Toul, Monsignore Charles Allemand-Lavigerie, in Anwesenheit verschiedener Persönlichkeiten, darunter der Marquis de Lambertye, seinem Wohltäter, geweiht. Sie wurde auf der Grundlage der Pläne des nanziellen Architekten Léon Vautrin realisiert. Er ist auch Autor der Kirche Saint-Léon IX in Nancy. Die lateinische Widmung der Kirche ist so in seinem narthex: St. Petrus Gründer der Kirche der Apostel. Die zweite Anmeldung erfolgte nach der Wiederinbetriebnahme der Kirche im Juli 1923 nach ihrer Rekonstruktion. Der Erste Weltkrieg hatte sie stark beschädigt. Von seinem Bau an hatte der Marquis Lambertye der Kirche zahlreiche Gegenstände geschenkt: Altäre, Glasfenster, Ornamente, drei Glocken und die Orgel Cavaillé-Coll. Nach dem Krieg wurden die 1914 zerstörten Glasfenster des nanziellen Verglasers Gruber und der Benedikt-Brüder umgetaucht. Die Orgel wurde 1994 von Nicolas Toussaint restauriert.

 

.

La chapelle est à l’angle des rues Maurice Barrès et du Jard.  En août 1783, Louis XVI autorisait la fondation d’une Maison de Charité à Gerbéviller. A cette même date, un généreux donateur, M. François Henry de Nancy, mettait à disposition de cette œuvre un immeuble. Cette maison de retraite était dirigée par cinq religieuses, membres de la congrégation Saint-Charles. Cette chapelle du 19e siècle est intégrée dans la maison, elle-même construite en carré autour d’une grande cour intérieure.
La chapelle possède une entrée côté rue avec linteau sculpté. Elle est éclairée par trois baies cintrées côté ruelle du Jard. Un petit clocher carré en grès couronne l’édifice.
L’intérêt de cet établissement tient à l’épisode du 24 août 1914, qui vit la destruction du village. Au tout début de la Grande guerre, les Allemands avancent vers la trouée de Charmes. Ils doivent passer par le pont sur la Mortagne, à Gerbéviller. Mais l’adjudant Chèvre tiendra le pont toute la journée. Le village, abandonné par la population civile, sera pilonné par l’artillerie allemande. Les blessés français et allemands seront dirigés à l’hospice, dirigé alors par Sœur Julie. Un millier de villageois et de soldats y seront accueillis. Les troupes allemandes, agacées par cette résistance, se livreront à des représailles pendant neuf jours, brûlant, violant et fusillant à tout va. Sœur Julie, une femme de caractère, tiendra bon face à l’officier voulant brûler l’hospice. Et obtiendra ainsi qu’il soit épargné. Sœur Julie, Amélie Rigard de son nom, était née en 1854. Le président de la république, Raymond Poincaré, en visite à Gerbéviller le 29 novembre 1914, lui décernera spontanément la légion d’honneur. Elle est morte en 1925.

The chapel is at the corner of Maurice Barrès and Jard streets.  In August 1783, Louis XVI authorized the foundation of a House of Charity in Gerbéviller. On the same date, a generous donor, Mr. François Henry de Nancy, made available a building for this work. This retirement home was run by five nuns, members of the Congregation of St. Charles. This 19th century chapel is integrated into the house, itself built in square around a large inner courtyard. The chapel has a street side entrance with carved lintel. It is illuminated by three curved bays on the alley side of the Jard. A small square sandstone bell tower crowns the building. The interest of this establishment is due to the episode of August 24, 1914, which saw the destruction of the village. At the very beginning of the Great War, the Germans advanced towards the Charmes Hole. They must pass by the bridge over the Mortagne, in Gerbéviller. But Warrant Officer Goat will hold the bridge all day. The village, abandoned by the civilian population, was shelled by German artillery. The French and German wounded will be taken to the hospice, then run by Sister Julie. A thousand villagers and soldiers will be welcomed. The German troops, annoyed by this resistance, fought reprisals for nine days, burning, raping and shooting at will. Sister Julie, a woman of character, will stand firm in front of the officer wanting to burn the hospice. And so will he be spared. Sister Julie, Amélie Rigard by her name, was born in 1854. The President of the Republic, Raymond Poincaré, visiting Gerbéviller on 29 November 1914, spontaneously awarded him the Legion of Honour. She died in 1925.

Die Kapelle befindet sich an der Ecke der Straßen Maurice Barrès und des Jard.  Im August 1783 erlaubte Ludwig XVI. die Gründung eines Hauses der Nächstenliebe in Gerbéviller. Am selben Tag stellte ein großzügiger Spender, Herr François Henry de Nancy, diesem Werk ein Gebäude zur Verfügung. Dieses Altenheim wurde von fünf Nonnen geleitet, Mitglieder der Kongregation des hl. Karls. Diese Kapelle aus dem 19. Jahrhundert ist in das Haus integriert, das selbst in einem Quadrat um einen großen Innenhof gebaut wurde. Die Kapelle hat einen Eingang auf der Straße mit geschnitzten Sturz. Es wird von drei gezähmten Beeren auf der Gasse des Jard beleuchtet. Ein kleiner quadratischer Glockenturm aus Sandstein krönt das Gebäude. Das Interesse dieser Einrichtung liegt in der Episode vom 24. August 1914, in der das Dorf zerstört wurde. Ganz zu Beginn des Ersten Weltkriegs marschieren die Deutschen auf das Loch von Charmes zu. Sie müssen über die Brücke über die Mortagne in Gerbéviller. Aber Adjutant Ziege wird die Brücke den ganzen Tag über halten. Das Dorf, das von der Zivilbevölkerung verlassen wurde, wird von der deutschen Artillerie bombardiert werden.  Französische und deutsche Verletzte werden in das Hospiz geleitet, das dann von Schwester Julie geleitet wird. Dort werden 1000 Dorfbewohner und Soldaten willkommen geheißen.  Die deutschen Truppen, die von diesem Widerstand verärgert sind, werden neun Tage lang Vergeltungsmaßnahmen ausliefern, die brennen, vergewaltigen und erschießen. Schwester Julie, eine Frau mit Charakter, wird dem Offizier standhalten, der das Hospiz verbrennen will. Und so wird er verschont bleiben. Schwester Julie, Amélie Rigard, wurde 1854 geboren. Der Präsident der Republik, Raymond Poincaré, besuchte Gerbéviller am 29. November 1914 und verlieh ihm spontan die Ehrenlegion. Sie starb 1925.

retour carte circuit chouette balade