Mont-devant-Sassey
Durée visite : 90 minutes
Moyen : Pédestre
Le village est placé dès le VIIe siècle sous la protection de Begghe, future sainte, fille de Pépin de Landen, ancêtre de Charlemagne. Elle est la fondatrice de l’ordre liègeois des Dames d’Andenne. Celles-ci font construire l’église romane au XIe. Fortifiée, elle subit plusieurs attaques, notamment pendant la guerre de Trente ans (1618-1648) Le 31 août 1914, le 124e régiment d’infanterie français affronte ici le 124e régiment d’infanterie allemand. Celui-ci est commandé par le futur Maréchal Rommel.
The village was placed from the 7th century under the protection of Begghe, future saint, daughter of Pépin de Landen, ancestor of Charlemagne. She is the founder of the Liège order of the Ladies of Andenne. These cause the Romanesque church to be built in the 11th century. Fortified, it suffered several attacks, notably during the Thirty Years’ War (1618-1648) On August 31, 1914, the 124th French infantry regiment faced the 124th German infantry regiment here. This one is commanded by the future Marshal Rommel.
Das Dorf wurde ab dem 7. Jahrhundert unter den Schutz von Begghe gestellt, der zukünftigen Heiligen, Tochter von Pépin de Landen, dem Vorfahren Karls des Großen. Sie ist die Gründerin des Lütticher Ordens der Damen von Andenne. Diese führen dazu, dass die romanische Kirche im 11. Jahrhundert erbaut wurde. Befestigt, erlitt es mehrere Angriffe, insbesondere während des Dreißigjährigen Krieges (1618-1648). Am 31. August 1914 stand hier das 124. französische Infanterieregiment dem 124. deutschen Infanterieregiment gegenüber. Dieser wird vom zukünftigen Marschall Rommel kommandiert.
D’azur à l’église du lieu d’argent ouverte et ajourée du champ ; chapé de gueules chargé de deux bars affrontés d’or et soutenu d’un chevronnel haussé d’or.
Création Robert A. Louis et Dominique Lacorde. Adopté le 24 novembre 2017.
Azure to the church of the place Argent open and openwork of the field; Cope Gules charged with two affrontee bars Or and supported by a raised chevronnel Or.
Created by Robert A. Louis and Dominique Lacorde. Adopted on November 24, 2017.
Azurblau an der Kirche des Ortes Argent offen und durchbrochen des Feldes; Cope Gules wird mit zwei affrontee Bars Or angeklagt und von einem erhöhten Chevronnel Or unterstützt.
Erstellt von Robert A. Louis und Dominique Lacorde. Angenommen am 24. November 2017.
Les habitants de Mont-devant-Sassey s’appellent les Montois et les Montoises.
The inhabitants of Mont-devant-Sassey are called Montois and Montoises.
Die Einwohner von Mont-devant-Sassey heißen Montois und Montoises.
Les points de visites
.
De style néogothique, elle est construite en 1869, peu après l’épidémie de choléra de 1854. Elle est dédiée à Notre-Dame Protectrice des Petits Enfants. Edifiée à l’endroit où aurait été trouvée une Vierge à l’Enfant, la chapelle est proche d’une source réputée miraculeuse. On y amenait les enfants malades le premier dimanche de mai, puis on les aspergeait d’eau. Le curé les bénissait, accompagné par les prières des pèlerins.
Neo-Gothic in style, it was built in 1869, shortly after the cholera epidemic of 1854. It is dedicated to Our Lady Protector of the Little Children. Built on the spot where a Virgin and Child would have been found, the chapel is close to a spring reputed to be miraculous. Sick children were brought there on the first Sunday in May and then sprinkled with water. The priest blessed them, accompanied by the prayers of the pilgrims.
Im neugotischen Stil wurde es 1869 kurz nach der Cholera-Epidemie von 1854 erbaut. Es ist Unserer Lieben Frau, der Beschützerin der kleinen Kinder, gewidmet. Die Kapelle wurde an der Stelle errichtet, an der eine Jungfrau mit Kind gefunden worden wäre, und befindet sich in der Nähe einer Quelle, die als Wunderquelle gilt. Kranke Kinder wurden am ersten Sonntag im Mai dorthin gebracht und dann mit Wasser besprengt. Der Priester segnete sie, begleitet von den Gebeten der Pilger.
.
.
Initiée par les Dames d’Andenne, la construction de Notre-Dame commence au XIe siècle. Elle constitue un savant mélange de roman, de gothique et de Renaissance pour les parties les plus récentes. Le chevet, d’inspiration rhénane, possède des traits communs avec la cathédrale de Verdun. Il est peut-être du même architecte, Gatin. Le porche est du XIIIe. Les personnages de l’Ancien Testament, à droite, font face à ceux du Nouveau Testament. La crypte reproduit la disposition du chœur qui la surmonte. Les colonnes de la voûte présentent des chapiteaux corinthiens. Sur l’autel, la Vierge en majesté, le Christ aux liens, et une piéta sont des copies modernes. Les originaux sont au musée de la Princerie de Verdun. De multiples sépultures meubles, statues et une imposante tribune d’orgue sont à découvrir.
Initiated by the Ladies of Andenne, the construction of Notre-Dame began in the 11th century. It is a clever mix of Romanesque, Gothic and Renaissance for the most recent parts. The chevet, inspired by the Rhine, has features in common with Verdun Cathedral. It may be by the same architect, Gatin. The porch is from the 13th century. The characters from the Old Testament, on the right, face those from the New Testament. The crypt reproduces the layout of the choir which surmounts it. The columns of the vault have Corinthian capitals. On the altar, the Virgin in Majesty, Christ in bonds, and a pieta are modern copies. The originals are in the Princerie de Verdun museum. Many movable graves, statues and an imposing organ gallery are to be discovered.
Auf Initiative der Damen von Andenne begann der Bau von Notre-Dame im 11. Jahrhundert. Es ist eine geschickte Mischung aus Romanik, Gotik und Renaissance für die jüngsten Teile. Die vom Rhein inspirierte Apsis hat Gemeinsamkeiten mit der Kathedrale von Verdun. Es könnte von demselben Architekten sein, Gatin. Die Vorhalle stammt aus dem 13. Jahrhundert. Die Personen aus dem Alten Testament rechts stehen denen aus dem Neuen Testament gegenüber. Die Krypta stellt den Grundriss des darüber liegenden Chores dar. Die Säulen des Gewölbes haben korinthische Kapitelle. Auf dem Altar sind die Jungfrau in Majestät, Christus in Fesseln und eine Pieta moderne Kopien. Die Originale befinden sich im Museum Princerie de Verdun. Viele bewegliche Gräber, Statuen und eine imposante Orgelempore sind zu entdecken.
.
Construite en 1870, la nouvelle mairie est l’ancienne école de garçons. C’est un immeuble en pierre de taille, sculpté, surélevé par rapport à la cour et pourvu d’un fronton. Il y avait 519 habitants en 1872, 102 en 2019.
Built in 1870, the new town hall is the former boys’ school. It is a freestone building, sculpted, raised above the courtyard and provided with a pediment. There were 519 inhabitants in 1872, 102 in 2019.
.
Un lavoir est un bassin public pour laver le linge. Il est alimenté en eau soit par une source ou un cours d’eau, en général couvert. Les lavandières y lavaient le linge. Certains étaient équipés de cheminées pour produire la cendre nécessaire au blanchiment. En pierres, en briques, ou plus modestement en bois ou en torchis, ils étaient un lieu de réunion féminine. Des conflits pouvaient éclater. On se souvient de la bagarre homérique entre Gervaise et Virginie, dans l’Assommoir d’Emile Zola.
A washhouse is a public basin for washing clothes. The washhouse is supplied with water either by a spring or a stream, usually covered, where the washerwomen washed the laundry. Some were equipped with chimneys to produce the ash needed for bleaching. In stones, bricks, or more modestly in wood or cob, they were a feminine meeting place. Conflicts could break out. We remember the Homeric fight between Gervaise and Virginie, in L’Assommoir by Emile Zola.
Ein Waschhaus ist ein öffentliches Becken zum Waschen von Kleidung. Das Waschhaus wird entweder von einer Quelle oder einem meist überdachten Bach mit Wasser versorgt, in dem die Waschfrauen die Wäsche wuschen. Einige waren mit Schornsteinen ausgestattet, um die zum Bleichen benötigte Asche zu produzieren. In Steinen, Ziegeln oder bescheidener in Holz oder Maiskolben, waren sie ein weiblicher Treffpunkt. Konflikte könnten ausbrechen. Wir erinnern uns an den homerischen Kampf zwischen Gervaise und Virginie in L’Assommoir von Emile Zola.
.
Dans un pays où la pierre est abondante, la maçonnerie de moellons est plus économique. Le mur en moellons se rencontre sous deux formes principales :
-en un double parement de moellons simplement nettoyés de terre, montés à joints de terre et chaux faible, avec calage d’éclats. De la terre mêlée de fibres assure l’isolation.
-en parements imbriqués de moellons mieux équarris, montés avec un mortier plus riche en chaux.
In a country where stone is abundant, rubble masonry is more economical. The rubble wall occurs in two main forms:
-in a double facing of rubble stones simply cleaned of earth, mounted with joints of earth and weak lime, with wedging of splinters. Earth mixed with fibers provides insulation.
– in interlocking facings of better squared rubble, mounted with a mortar richer in lime.
In einem Land, in dem Stein reichlich vorhanden ist, ist Bruchsteinmauerwerk wirtschaftlicher. Die Schuttwand tritt in zwei Hauptformen auf: -in einer doppelten Verkleidung aus Schuttsteinen, die einfach von Erde gereinigt wurden, mit Fugen aus Erde und schwachem Kalk montiert, mit Keilen von Splittern. Mit Fasern vermischte Erde sorgt für Isolierung.
– in Verbundverkleidungen aus besser gerastertem Schutt, montiert mit kalkreicherem Mörtel.
.
Construite en 1829 par l’architecte Oudet, cette mairie surmonte un lavoir alimenté par une source.On accédait à l’hôtel de ville par un escalier extérieur à double volée. Nés des idées hygiénistes, ils sont construits à partir du début du XIXe siècle, soit en ajoutant une salle à un lavoir existant, soit en édifiant les deux en même temps. Le maire était ainsi aux premières loges pour écouter les commérages des lavandières ! L’ensemble n’est plus utilisé.
Built in 1829 by the architect Oudet, this town hall sits above a washhouse fed by a spring. The town hall was accessed by an external double-flight staircase. Born from hygienist ideas, they were built from the beginning of the 19th century, either by adding a room to an existing wash house, or by building both at the same time. The mayor was thus in the front row to listen to the gossip of the washerwomen. The set is no longer in use.
Das 1829 vom Architekten Oudet erbaute Rathaus thront über einem von einer Quelle gespeisten Waschhaus und war über eine zweiläufige Außentreppe zugänglich. Geboren aus hygienischen Ideen, wurden sie ab Anfang des 19. Jahrhunderts gebaut, entweder durch Hinzufügen eines Raums zu einem bestehenden Waschhaus oder durch den gleichzeitigen Bau von beiden. Der Bürgermeister stand also in der ersten Reihe, um dem Klatsch der Wäscherinnen zu lauschen. Das Set wird nicht mehr verwendet.
.
Il est signé du sculpteur Charles-Henri Pourquet (1877-1943) Il est l’auteur de 239 monuments. Son modèle principal est celui-ci, intitulé Le Poilu-Résistance. On en dénombre plusieurs centaines d’exemplaires répartis dans toute la France. La version en calcaire, taillée dans les ateliers de l’artiste, n’est pas la plus fréquente, distancée de très loin par l’édition en fonte de fer bronzée de la fonderie du Val-d’Osne. Les frères Amédée et Charles Jacquet sont morts au front, à un mois d’intervalle en 1914. Alexandre Deshay est décédé en 1915, à 55 ans, en Allemagne dans le camp de Grafenwohr. Ce lager de prisonniers militaires accueillait aussi des civils déportés du nord-meusien. Les allemands avaient moins de bouches à nourrir dans cet arrière-front. Des logements étaient ainsi disponibles pour les soldats impériaux.
It is signed by the sculptor Charles-Henri Pourquet (1877-1943) He is the author of 239 monuments. His main model is this one, entitled Le Poilu-Résistance. There are several hundred copies distributed throughout France. The limestone version, carved in the artist’s workshops, is not the most common, far outstripped by the bronze cast iron version from the Val-d’Osne foundry. The Amédée brothers and Charles Jacquet died at the front, one month apart in 1914. Alexandre Deshay died in 1915, aged 55, in Germany in the Grafenwohr camp. This lager of military prisoners also housed civilians deported from Nord-Meuse. The Germans had fewer mouths to feed in this rear front. Lodgings were thus available for the imperial soldiers.
Es ist vom Bildhauer Charles-Henri Pourquet (1877-1943) signiert. Er ist Autor von 239 Denkmälern. Sein Hauptmodell ist dieses mit dem Titel Le Poilu-Résistance. Es werden mehrere hundert Exemplare in ganz Frankreich verteilt. Die Kalksteinversion, die in den Werkstätten des Künstlers geschnitzt wurde, ist nicht die gebräuchlichste, weit übertroffen von der bronzenen Gusseisenversion aus der Gießerei Val-d’Osne. Die Brüder Amédée und Charles Jacquet starben 1914 im Abstand von einem Monat an der Front. Alexandre Deshay starb 1915 im Alter von 55 Jahren in Deutschland im Lager Grafenwöhr. Dieses Lager für Militärgefangene beherbergte auch Zivilisten, die aus Nordmaas deportiert wurden. . Die Deutschen hatten in dieser Hinterfront weniger Mäuler zu stopfen. Damit standen Unterkünfte für die kaiserlichen Soldaten zur Verfügung.
.
Situé 1bis, rue de Sagnaux, ce vaste bâtiment, au toit rehaussé dans sa partie centrale pour l’aération, abritait la fonderie Farnier-Buteaux. Entre 1826 et 1908, les Farnier père et fils y fabriquent 1700 cloches. Les plus grosses pouvaient peser plusieurs tonnes. Anecdote macabre : en 1915, les Allemands réquisitionnent les cloches des églises, pour leur industrie de guerre. Elles sont remplacées par une bouteille d’hydrogène, provenant des compagnies d’aérostiers. Celle-ci est suspendue au marronnier, devant l’église de Mont-devant-Sassey. Elle est frappée avec un battant de cloche également suspendu. En mars 1923, l’enfant de chœur Eugène Trichot, 15 ans, chargé de cette tâche depuis plusieurs années, est tué par l’explosion de la bouteille alors qu’il balançait le battant.
Located at 1bis, rue de Sagnaux, this vast building with a roof raised in its central part for ventilation housed the Farnier-Buteaux foundry. Between 1826 and 1908, the Farnier father and son made 1700 bells there. The biggest ones could weigh several tons. Macabre anecdote: in 1915, the Germans requisitioned church bells for their war industry. They are replaced by a bottle of hydrogen, coming from the companies of balloonists. This is suspended from the chestnut tree, in front of the church of Mont-devant-Sassey. It is struck with a bell clapper also suspended. In March 1923, the altar boy Eugène Trichot, 15, who had been in charge of this task for several years, was killed by the explosion of the bottle as he was swinging the beating.
Dieses riesige Gebäude in der Rue de Sagnaux 1bis mit einem in der Mitte erhöhten Dach zur Belüftung beherbergte die Gießerei Farnier-Buteaux. Zwischen 1826 und 1908 stellten Vater und Sohn Farnier dort 1700 Glocken her. Die größten konnten mehrere Tonnen wiegen. Makabere Anekdote: 1915 beschlagnahmten die Deutschen Kirchenglocken für ihre Kriegsindustrie. Sie werden durch eine Flasche Wasserstoff ersetzt, die von den Unternehmen der Ballonfahrer stammt. Es hängt an der Kastanie vor der Kirche von Mont-devant-Sassey. Es wird mit einem ebenfalls aufgehängten Glockenklöppel geschlagen. Im März 1923 wurde der Messdiener Eugène Trichot, 15 Jahre alt, der diese Aufgabe mehrere Jahre lang geleitet hatte, durch die Explosion der Flasche getötet, als er die Schläge schwenkte.