Milly-sur-Bradon
Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre
Le village s’étale largement sur la fertile vallée de la Meuse. Milly est détruit en grande partie pendant la Première Guerre mondiale. La hotte du Diable est le nom donné à une énorme pierre, située à la sortie du village en direction de Murvaux. Une quinzaine d’interprétations ont été données pour son origine. Menhir ou borne romaine, elle pourrait aussi marquée la limite de la France et du Saint-Empire. D’ailleurs en 1917, les Allemands, en présence du Kronprinz, ont gravé une inscription dans ce sens. Elle rappelait le traité de Verdun de 843. En 1922, le conseil municipal l’a fait recouvrir de ciment !
The village spreads widely over the fertile valley of the Meuse. Milly was largely destroyed during the First World War. The Devil’s hood is the name given to a huge stone located at the exit of the village in the direction of Murvaux. About fifteen interpretations have been given for its origin. Menhir or Roman terminal, it could also mark the limit of France and the Holy Empire. Moreover in 1917 the Germans, in the presence of the Kronprinz, engraved an inscription in this direction. It was reminiscent of the Treaty of Verdun of 843. In 1922, the city council had it covered in cement!
Das Dorf breitet sich weit über das fruchtbare Tal der Maas aus. Milly wurde im Ersten Weltkrieg weitgehend zerstört. Die Teufelshaube ist der Name eines riesigen Steins, der sich am Ausgang des Dorfes in Richtung Murvaux befindet. Für seinen Ursprung wurden etwa fünfzehn Interpretationen gegeben. Menhir oder römisches Terminal, es könnte auch die Grenze Frankreichs und des Heiligen Reiches markieren. Außerdem haben die Deutschen 1917 in Anwesenheit des Kronprinzen eine Inschrift in diese Richtung gestochen. Er erinnerte an den Vertrag von Verdun von 843. 1922 ließ ihn der Rat der Stadt zementieren!
Coupé ondé : au 1er de gueules au menhir d’argent [la Hotte du diable] accosté de deux fleurs de lis d’or, au 2e d’azur à deux clés d’or passées en sautoir et liées par une chaine d’argent.
Création de D. Lacorde. Adopté en novembre 2014.
Coupé wavy: 1st gules with silver menhir [the Devil’s hood] accosted with two gold fleur-de-lis, 2nd azure with two gold keys in saltire and linked by a silver chain .
Created by D. Lacorde. Adopted in November 2014.
Coupé gewellt: 1. Gules mit silbernem Menhir [Teufelshaube] besetzt mit zwei goldenen Lilien, 2. Azurblau mit zwei goldenen Schlüsseln in Saltire und verbunden durch eine silberne Kette.
Erstellt von D. Lacorde. Angenommen im November 2014.
Les habitants de Milly-sur-Bradon s’appellent les Millois et les Milloises.
The inhabitants of Milly-sur-Bradon are called Millois and Milloises.
Die Einwohner von Milly-sur-Bradon heißen Millois und Milloises.
Les points de visites
.
Bénite en 1740, l’église est éclairée par des vitraux du XIXe. Sur le linteau d’entrée est inscrit en latin : ceci est la maison de Dieu et la porte du Ciel. Un baldaquin surmonte l’autel. Les tuyaux de l’orgue Van Caster ont été réquisitionnés en 1915, pour les besoins de l’industrie de guerre allemande. Haerpfer les a reconstruits en 1929. Le nom du sanctuaire fait allusion à la délivrance miraculeuse de saint Pierre, prisonnier d’Hérode, et libéré par un ange.
Blessed in 1740, the church is lit by 19th century stained glass windows. On the entrance lintel is inscribed in Latin: this is the house of God and the gate of Heaven. A baldachin surmounts the altar. The pipes of the Van Caster organ were requisitioned in 1915, for the needs of the German war industry. Haerpfer rebuilt them in 1929. The name of the sanctuary alludes to the miraculous deliverance of Saint Peter, prisoner of Herod, and freed by an angel.
Die 1740 gesegnete Kirche wird von Buntglasfenstern aus dem 19. Jh. Erhellt. Auf dem Eingangssturz steht in lateinischer Sprache: Dies ist das Haus Gottes und das Tor des Himmels. Ein Baldachin überragt den Altar. Die Pfeifen der Van Caster-Orgel wurden 1915 für den Bedarf der deutschen Kriegsindustrie beschlagnahmt. Haerpfer baute sie 1929 wieder auf. Der Name des Heiligtums spielt auf die wundersame Befreiung des heiligen Petrus an, der von Herodes gefangen und von einem Engel befreit wurde.
.
Situé place du monument, il date de 1950. Il représente un Poilu en bronze. En 1940, des soldats de la Wehrmacht n’ont pas apprécié que le Poilu, bombant le torse, pose son pied sur un casque allemand écrasé. Ils ont donc fracassé la statue. Après 1945, elle est remplacée. L’allégorie est même amplifiée, puisque le nouveau Poilu piétine un aigle allemand terrassé.
Located on the Place du Monument, it dates from 1950. It represents a Poilu in bronze. In 1940, soldiers of the Wehrmacht did not appreciate that the poilu, puffing out his chest, put his foot on a crushed German helmet. So they smashed the statue. After 1945, it was replaced. The allegory is even amplified, since the new poilu tramples a downed German eagle.
Es befindet sich auf dem Place du Monument und stammt aus dem Jahr 1950. Es stellt einen Poilu in Bronze dar. 1940 wussten Soldaten der Wehrmacht nicht, dass der Poilu, der seine Brust aufblähte, seinen Fuß auf einen zerquetschten deutschen Helm setzte. Also zertrümmerten sie die Statue. Nach 1945 wurde es ersetzt. Die Allegorie wird sogar noch verstärkt, da der neue Poilu einen abgeschossenen deutschen Adler zertrampelt.
.
Venu de Murvaux, le Bradon se jette dans la Meuse. Il existe, près de la mairie deux vannes qui permettaient, avant l’adduction d’eau, de disposer d’une réserve d’eau en cas d’incendie. Elles sont utilisées depuis pour régulariser le courant du ruisseau. En 1935, le curé Chevalier a composé une chanson sur le Bradon. En voici le refrain ;
Aussi sans hésiter, entonnons ce refrain
Le Bradon c’est une belle rivière
T’a d’l’eau toujours s’il pleut beaucoup
Mais il y en a peu quand il n’pleut guère
Parfois même il n’y en a pas du tout.
Coming from Murvaux, the Bradon flows into the Meuse.
There are two valves near the town hall which, before the water supply, provided a water reserve in the event of a fire. They have been used ever since to regulate the flow of the stream.
In 1935, priest Chevalier composed a song about the Bradon. Here is the refrain;
So without hesitation, let’s sing this refrain
The Bradon is a beautiful river
You always have water if it rains a lot
But there are few when it hardly rains
Sometimes there are none at all.
Von Murvaux kommend mündet der Bradon in die Maas.
In der Nähe des Rathauses befinden sich zwei Ventile, die vor der Wasserversorgung im Brandfall für eine Wasserreserve sorgten. Sie werden seitdem verwendet, um den Fluss des Baches zu regulieren.
1935 komponierte Priester Chevalier ein Lied über den Bradon. Hier ist der Refrain;
Also, ohne zu zögern, lasst uns diesen Refrain singen
Der Bradon ist ein wunderschöner Fluss
Sie haben immer Wasser, wenn es viel regnet
Aber es gibt wenige, wenn es kaum regnet
Manchmal gibt es gar keine.
.