Villers-devant-Dun
Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre
C’est, au haut Moyen Âge, une possession des Dames d’Andenne. Plus tard un château fort s’établit sur ce site haut de 340 mètres . De là, on pouvait aisément surveiller la vallée de la Meuse, les hauteurs de Verdun, l’Argonne et l’Est de la Champagne. Le château est détruit en août 1914. Seule subsiste une tour, intégrée à une ferme.
It is, in the High Middle Ages, a possession of the Ladies of Andenne. Later a fortified castle was established on this 340 meter high site. From there, you could easily watch the Meuse valley, the heights of Verdun, the Argonne and the east of Champagne. The castle was destroyed in August 1914. Only a tower remains, integrated into a farm.
Es ist im Hochmittelalter im Besitz der Damen von Andenne. Später wurde auf diesem 340 Meter hohen Gelände eine befestigte Burg errichtet. Von dort aus konnte man bequem das Maastal, die Höhen von Verdun, die Argonnen und den Osten der Champagne überblicken. Das Schloss wurde im August 1914 zerstört. Nur ein Turm ist erhalten, der in einen Bauernhof integriert ist.
Coupé voûté abaissé : au 1er de gueules à la tour d’argent maçonnée de sable, ouverte et ajourée du champ, mouvant de la partition et accostée de deux fleurs de lis d’or, au 2e de sinople à la tête de cheval arrachée d’argent, bridée de gueules.
Cut vaulted lowered: to the 1st of gules to the tower of silver masonry of sand, open and openwork of the field, moving of the partition and accosted of two fleurs-de-lis of gold, at the 2nd of sinople to the head of horse torn of argent, bridled gules.
Geschnittenes Gewölbe gesenkt: zum 1. der Gules zum Turm aus silbernem Mauerwerk aus Sand, offen und durchbrochen des Feldes, Bewegung der Trennwand und Accosted von zwei Lilien-de-Lis von Gold, am 2. von sinopel zum Kopf des Pferdes aus Silber zerrissen, gezügelte Gulen.
Les points de visites
.
Edifiée au XVIIIe siècle, Saint-Martin est endommagée en 14-18, puis restaurée. Le maître-autel est néo-gothique. Soldat chrétien de l’armée romaine, saint Martin est fêté le 11 novembre. Il est le patron des cavaliers et des professions en rapport avec le drap, en raison de l’épisode du partage de son manteau avec un pauvre. Traditionnellement ce jour là, les paysans font ripaille et paient leurs dettes. La disparition de la majorité de la paysannerie, la déchristianisation et les cérémonies de l’armistice ce jour-là ont effacé cette coutume.
Built in the 18th century, Saint-Martin was damaged in 14-18, then restored. The high altar is neo-Gothic. A Christian soldier in the Roman army, Saint Martin’s feast day is November 11. He is the patron saint of horsemen and professions related to the cloth, due to the episode of sharing his coat with a poor man. Traditionally that day, the peasants feast and pay their debts. The disappearance of the majority of the peasantry, the dechristianization and the ceremonies of the armistice erased this custom.
Saint-Martin wurde im 18. Jahrhundert erbaut und zwischen 14 und 18 beschädigt und dann restauriert. Der Hochaltar ist neugotisch. Der Festtag des Heiligen Martin, ein christlicher Soldat in der römischen Armee, ist der 11. November. Er ist der Schutzpatron der Reiter und Berufe im Zusammenhang mit dem Tuch, da er seinen Mantel mit einem armen Mann teilte. Traditionell feiern die Bauern an diesem Tag und bezahlen ihre Schulden. Das Verschwinden der Mehrheit der Bauernschaft, die Entchristlichung und die Waffenstillstandszeremonien löschten diesen Brauch aus.
.
.
L’important château, comme une partie du village, est incendié en 1914. A son emplacement se trouve un bâtiment agricole. Seule une tour carrée a subsisté. Elle est aujourd’hui en ruines. Depuis le traité de Bruges de 1301, la terre de Villers-devant-Dun, dépendant de la châtellenie de Sainte-Menehould, relevait du roi de France qui la confia à divers seigneurs. Douaire de Marie Stuart, épouse du roi de France François II, la seigneurie de Villers retourna à sa mort, en 1587, à son beau-frère le roi Henri III. Passée entre plusieurs familles, elle échut en 1783 aux Béchet, magistrats de Sainte-Menehould.
The important castle, like part of the village, burned down in 1914. On its site is an agricultural building. Only a square tower survived. It is now in ruins. Since the Treaty of Bruges of 1301, the land of Villers-devant-Dun, dependent on the castellany of Sainte-Menehould, came under the King of France who entrusted it to various lords. Dower of Marie Stuart, wife of the King of France François II, the seigneury of Villers returned to her death, in 1587, to her brother-in-law King Henry III. Passed between several families, it fell in 1783 to the Béchet, magistrates of Sainte-Menehould.
Das bedeutende Schloss brannte wie ein Teil des Dorfes 1914 ab. An seiner Stelle steht ein landwirtschaftliches Gebäude. Nur ein viereckiger Turm blieb erhalten. Es liegt jetzt in Trümmern. Seit dem Vertrag von Brügge von 1301 kam das von der Kastellanei Sainte-Menehould abhängige Land von Villers-devant-Dun unter den König von Frankreich, der es verschiedenen Herren anvertraute. Mitgift von Marie Stuart, Ehefrau des Königs von Frankreich François II, die Herrschaft von Villers kehrte nach ihrem Tod im Jahr 1587 an ihren Schwager König Heinrich III zurück. Es wurde zwischen mehreren Familien weitergegeben und fiel 1783 an die Béchet, Magistrate von Sainte-Menehould.
.
Edifié en 1927, cet obélisque indique le passage de la 5ème Division d’Infanterie US. La plaque indique que cette unité, qui atteint Villers fin octobre 1914, doit abandonner sa progression vers le nord, pour se diriger vers l’Est, par le punching ball, l’ancien et immense méandre de la Meuse. Elle doit établir une tête de pont sur la rive droite du fleuve, entre Dun et Milly.
Built in 1927, this obelisk indicates the passage of the 5th US Infantry Division. The plate indicates that this unit, which reached Villers at the end of October 1914, had to abandon its progression towards the north, to move towards the East, by the punching bag, the old and immense meander of the Meuse. It must establish a bridgehead on the right bank of the river, between Dun and Milly.
Dieser 1927 erbaute Obelisk zeigt den Durchgang der 5. US-Infanteriedivision an. Das Schild weist darauf hin, dass diese Einheit, die Villers Ende Oktober 1914 erreichte, ihren Vormarsch nach Norden aufgeben musste, um sich am Boxsack, der alten und riesigen Maasschleife, nach Osten zu bewegen. Es muss einen Brückenkopf am rechten Ufer des Flusses zwischen Dun und Milly errichten.