Doulcon

Durée visite : 90 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue de la commune Doulcon en Meuse

Situé sur l’antique route de Reims à Trèves, Doulcon est très tôt fortifié. Pépin de Landen, ancêtre de Charlemagne possède une villa, c’est-à-dire, une exploitation agricole, à proximité. Les habitants étaient autrefois surnommés les goujons panés. Le 26 août 1914, trois régiments d’infanterie français affrontent les Allemands, qui tentent de passer la Meuse à Dun. Le 31 août, les Français se retirent. Les combats laissent le village en ruines.

Located on the old road from Reims to Trier, Doulcon was fortified very early on. Pépin de Landen, ancestor of Charlemagne owns a villa, that is to say, a farm, nearby. The locals were once nicknamed the breaded gudgeons. On August 26, 1914, three French infantry regiments confronted the Germans, who were trying to cross the Meuse at Dun. On August 31, the French withdrew. The fighting leaves the village in ruins.

An der alten Straße von Reims nach Trier gelegen, wurde Doulcon schon früh befestigt. Pépin de Landen, Ahnherr Karls des Großen, besitzt in der Nähe eine Villa bzw. einen Bauernhof. Die Einheimischen wurden einst die panierten Gründlinge genannt. Am 26. August 1914 standen drei französische Infanterieregimenter den Deutschen gegenüber, die versuchten, die Maas bei Dun zu überqueren. Am 31. August zogen sich die Franzosen zurück. Die Kämpfe hinterlassen das Dorf in Trümmern.

Tranché ondé : au 1er de sinople à la tour d’argent ouverte et ajourée du champ adextrée d’un lion ailé assis et vu de face d’argent, au 2e de gueules à deux clés renversées et contournées d’argent, rangées en bande; à la cotice ondée d’or brochant sur la partition.

Wavy trench: on the 1st of sinople at the open and openwork silver tower of the adextrée field of a winged lion seated and seen from the face of argent, at the 2nd of gules with two keys inverted and circumvented argent, arranged in band; to the cotice waved with gold skewing on the score.

Wellengraben: am 1. von Sinopel am offenen und durchbrochenen silbernen Turm des Adextrée-Feldes eines geflügelten Löwen, der von der Vorderseite aus Silber sitzt und gesehen wird, am 2. der Gules mit zwei invertierten und umgangenen silbernen Schlüsseln, in Band angeordnet; zum Cotice winkte mit goldener Neigung auf die Partitur.

Les habitants de Doulcon s’appellent les Doulconais et les Doulconaises.

Inhabitants of Doulcon are called Doulconais and Doulconaises.

Die Einwohner von Doulcon werden Doulconais und Doulconaises genannt.

Les points de visites

 

.

C’est en 1866, c’est-à-dire 10 ans avant le creusement du canal latéral à la Meuse, que la déviation éclusée de Doulcon est mise en place. Auparavant, les barges, souvent tirées par le marinier lui-même, empruntaient le bras usinier de la Meuse. Elles étaient remorquées au pertuis du moulin. Les installations et la maison de l’éclusier sont d’origine.

It was in 1866, that is to say 10 years before the digging of the side canal to the Meuse, that the Doulcon lock bypass was put in place. Previously, the barges, often pulled by the skipper himself, used the factory arm of the Meuse. They were towed to the pertuis of the mill. The fittings and the lock keeper’s house are original.

1866, also 10 Jahre vor dem Bau des Seitenkanals zur Maas, wurde die Schleusenumgehung von Doulcon errichtet. Früher benutzten die oft vom Skipper selbst gezogenen Lastkähne den Fabrikarm der Maas. Sie wurden zu den Pertuis der Mühle geschleppt. Die Ausstattung und das Schleusenwärterhäuschen sind original.

.

 

.

Située rue de la Prairie, la Maison de l’Histoire propose des expositions sur l’histoire de la Première Guerre mondiale, principalement sur l’offensive américaine.  De nombreux panneaux et photographies sont à découvrir. Horaires d’ouverture: samedi après-midi et dimanche après-midi de 14h à 17h.

Located rue de la Prairie, the Maison de l’Histoire offers exhibitions on the history of the First World War, mainly on the American offensive. Many panels and photographs are to be discovered. Opening hours: Saturday afternoon and Sunday afternoon from 2 p.m. to 5 p.m.

Das Maison de l’Histoire in der Rue de la Prairie bietet Ausstellungen zur Geschichte des Ersten Weltkriegs, hauptsächlich über die amerikanische Offensive. Viele Tafeln und Fotografien sind zu entdecken. Öffnungszeiten: Samstagnachmittag und Sonntagnachmittag von 14:00 bis 17:00 Uhr.

 

.

La gare de Doulcon est construite en 1875, en même temps que la ligne Lérouville-Stenay, qui connaît une activité importante, particulièrement au cours des deux guerres. En effet, cette voie ferrée stratégique est utilisée, entre 1914 et 1918, par les Allemands pour relier le front de Verdun. De septembre 1939 à juin 1940, les Français rejoignent par elle la ligne Maginot. La gare a été vendue à des particuliers. Mais les rails sont toujours là. Ils ne conduisent plus que dans le Temps passé. A noter que la construction de la voie a nécessité de grandes quantités de terre sableuse. Un des trous de plusieurs hectares s’est rempli d’eau ; il est devenu le centre de loisirs du Lac Vert Plage. Au 3, place de la Gare se situe le musée Ipoustéguy.

Doulcon station was built in 1875, at the same time as the Lérouville-Stenay line, which experienced significant activity, particularly during the two wars. Indeed, this strategic railway line was used, between 1914 and 1918, by the Germans to connect the Verdun front. From September 1939 to June 1940, the French joined the Maginot line through it. The station was sold to individuals. But the rails are still there. They now only drive in Past Time. At 3, place de la Gare is the Ipousteguy museum.

Der Bahnhof Doulcon wurde 1875 zur gleichen Zeit wie die Linie Lérouville-Stenay gebaut, die vor allem während der beiden Kriege stark in Betrieb war. Tatsächlich wurde diese strategische Eisenbahnlinie zwischen 1914 und 1918 von den Deutschen genutzt, um die Front von Verdun zu verbinden. Von September 1939 bis Juni 1940 schlossen sich die Franzosen durch sie der Maginot-Linie an. Die Station wurde an Privatpersonen verkauft. Aber die Gleise sind noch da. Sie fahren nur in der Vergangenheit. Am place de la Gare 3 befindet sich das Ipousteguy-Museum.

 

.

Sculpté en 1923 par Henri Louis, le modèle du Poilu est Lucien Lecourtier, fils du maire de l’époque. L’artiste s’était installé plusieurs jours dans la famille du jeune homme. Un crucifix et un obélisque de la 5ème Division américaine sont à l’arrière . Le 1er novembre 1918, cette unité reçoit l’ordre de franchir la Meuse, entre Dun et Vilosnes. Le 3, la cuvette de Doulcon est aux mains de la compagnie C du 61ème régiment de la 5ème Division, qui occupe toute la rive gauche, depuis Dun jusqu’à Vilosnes. Le 5, Dun est enlevé par le 2ème bataillon de ce même régiment.

Sculpted in 1923 by Henri Louis, the model for Le Poilu is Lucien Lecourtier, son of the mayor at the time. The artist had settled for several days with the young man’s family. A crucifix and an obelisk of the US 5th Division are in the back. On November 1, 1918, this unit received the order to cross the Meuse, between Dun and Vilosnes. On the 3rd, the Doulcon basin was in the hands of company C of the 61st regiment of the 5th Division, which occupied the entire left bank, from Dun to Vilosnes. On the 5th, Dun was kidnapped by the 2nd battalion of this same regiment.

Das Modell für Le Poilu wurde 1923 von Henri Louis entworfen und ist Lucien Lecourtier, Sohn des damaligen Bürgermeisters. Der Künstler hatte sich für einige Tage bei der Familie des jungen Mannes niedergelassen. Auf der Rückseite befinden sich ein Kruzifix und ein Obelisk der 5. US-Division. Am 1. November 1918 erhielt diese Einheit den Befehl, die Maas zwischen Dun und Vilosnes zu überqueren. Am 3. war das Doulcon-Becken in den Händen der Kompanie C des 61. Regiments der 5. Division, die das gesamte linke Ufer von Dun bis Vilosnes besetzte. Am 5. wurde Dun vom 2. Bataillon desselben Regiments entführt.

 

.

Ces bornes ont été installées, par ses vétérans, sur le parcours de la 5ème division d’infanterie américaine. Cette unité, formée l’année précédente au Texas, est engagée pour la première fois à Saint-Dié, le 17 août 1918. Elle opère alors au sein du 33ème Corps de la VIIe armée. Le 28 du même mois, elle rejoint la 1ère Armée. Sa première mission est de réduire le saillant de Saint-Mihiel. Le grand losange rouge est l’emblème de la 5e division. Il lui vaut le surnom de Red Diamond.

These bollards were installed throughout the victorious journey of the 5th US Infantry Division. This unit, formed the previous year in Texas, was engaged for the first time in Saint-Dié on August 17, 1918. It then operated within the 33rd Corps of the VII Army. On the 28th of the same month, she joined the 1st Army. Its first mission is to reduce the Saint-Mihiel salient. The large red diamond is the emblem of the 5th Division. It earned him the nickname Red Diamond.

Diese Poller wurden während der siegreichen Reise der 5. US-Infanteriedivision installiert. Diese Einheit, die im Vorjahr in Texas gebildet wurde, wurde am 17. August 1918 zum ersten Mal in Saint-Dié eingesetzt. Sie operierte dann im 33. Korps der VII. Armee. Am 28. desselben Monats trat sie der 1. Armee bei. Seine erste Mission besteht darin, den Vorsprung von Saint-Mihiel zu reduzieren. Die große rote Raute ist das Emblem der 5. Division. Das brachte ihm den Spitznamen Red Diamond ein.

 

.

De l’église primitive du XIIe siècle, peu d’éléments subsistent. Elle subit d’importants travaux au XVIIIe et des réparations après 1918. Un vitrail, signé Charles Lorin, rappelle le martyr de la famille Mermier, carbonisée dans sa cave le 2 septembre 1914. On y voit au premier plan un Poilu blessé et à terre ; derrière lui, à gauche, Jeanne d’Arc au bûcher, et à droite les 5 Mermier au milieu des flammes.

From the primitive church of the 12th century, few elements remain. It underwent major work in the 18th century and repairs after 1918. A stained glass window, signed Charles Lorin, recalls the martyrdom of the Mermier family, charred in their cellar on September 2, 1914. We see in the foreground a Hairy wounded and on the ground ; behind him, on the left, Joan of Arc at the stake, and on the right the 5 Mermier in the middle of the flames.

Von der primitiven Kirche aus dem 12. Jahrhundert sind nur noch wenige Elemente erhalten. Es wurde im 18. Jahrhundert umfassend umgebaut und nach 1918 repariert. Ein Buntglasfenster, signiert Charles Lorin, erinnert an das Martyrium der Familie Mermier, die am 2. September 1914 in ihrem Keller verkohlt wurde. Wir sehen im Vordergrund eine Haarige Verwundete und weiter der Boden; hinter ihm links Jeanne d’Arc auf dem Scheiterhaufen und rechts die 5 Mermier inmitten der Flammen.

retour carte circuit chouette balade