Sivry-sur-Meuse
Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre
Le village est probablement fondé par Wicfried, évêque de Verdun, au XIe siècle. En 1636, la guerre et la peste transforment la commune en désert inhabité. Elle appartient jusqu’en 1790 au chapitre cathédral de Verdun. A l’arrivée des allemands, les habitants évacuent Sivry le 24 août 1914. Les hommes de 18 à 55 ans, restés sur place, sont envoyés au camp de Grafenwohr, en Allemagne. Les autres villageois sont refoulés vers le nord. Pendant la bataille de Verdun, presque toutes les maisons sont détruites. Les Sivrotins rentrent entre novembre 1918 et avril 1919.
The village was probably founded by Wicfried, bishop of Verdun in the 11th century. In 1636, war and the plague transformed the town into an uninhabited desert. It belonged until 1790 to the cathedral chapter of Verdun. When the Germans arrived, the inhabitants evacuated Sivry on August 24, 1914. The men aged 18 to 55, who remained there, were sent to the Grafenwohr camp in Germany. The other villagers are driven back to the north. During the battle of Verdun, almost all the houses are destroyed. The Sivrotins returned between November 1918 and April 1919.
Das Dorf wurde wahrscheinlich im 11. Jahrhundert von Wicfried, Bischof von Verdun, gegründet. 1636 verwandelten Krieg und Pest die Stadt in eine unbewohnte Wüste. Es gehörte bis 1790 dem Domkapitel von Verdun. Als die Deutschen eintrafen, evakuierten die Einwohner Sivry am 24. August 1914. Die dort verbliebenen Männer im Alter von 18 bis 55 Jahren wurden in das Lager Grafenwöhr in Deutschland gebracht. Die anderen Dorfbewohner werden zurück in den Norden getrieben. Während der Schlacht von Verdun werden fast alle Häuser zerstört. Die Sivrotins kehrten zwischen November 1918 und April 1919 zurück.
D’azur à la fasce ondée d’or, accompagnée en chef de l’église du lieu flanquée de deux clochers, en pointe, à dextre d’un chardon et à senestre d’une colombe tenant dans son bec un rameau d’olivier, les trois d’argent.
Création Dominique Larcher, Robert André Louis et Dominique Lacorde. Adopté le 24 novembre 2014.
Azure a fess wavy Or, accompanied in chief by the church of the place flanked by two bell towers, in point, on the dexter of a thistle and on the sinister of a dove holding in its beak an olive branch , the three silver.
Created by Dominique Larcher, Robert André Louis and Dominique Lacorde. Adopted on November 24, 2014.
Azurblau ein fess gewelltes Or, vor allem begleitet von der Kirche des Ortes, flankiert von zwei Glockentürmen, in der Spitze, auf dem Geschick einer Distel und auf dem Unheil einer Taube, die in ihrem Schnabel einen Olivenzweig hält, die drei Silber.
Erstellt von Dominique Larcher, Robert André Louis und Dominique Lacorde. Angenommen am 24. November 2014.
Les habitants de Sivry-sur-Meuse s’appellent les Sivrotins et les Sivrotines.
The inhabitants of Sivry-sur-Meuse are called Sivrotins and Sivrotines.
Die Einwohner von Sivry-sur-Meuse werden Sivrotins und Sivrotines genannt.
Les points de visites
.
Edifiée en 1842, cette impressionnante bâtisse présente encore l’inscription, devenue rare : lavoir public. Les façades Est et Ouest sont percées de quatre fenêtres en plein cintre. Elles possèdent également une porte dont la partie supérieure est cintrée. L’ensemble assurait une bonne isolation aux lavandières. Mais la lessive n’était quand même pas une partie de plaisir.
Built in 1842, this impressive building still bears the inscription, which has become rare: public washhouse. The East and West facades are pierced by four semicircular windows. They also have a door whose upper part is arched. The whole thing ensured good insulation for the washerwomen. But the laundry was still no picnic.
1842 erbaut, trägt dieses imposante Gebäude noch heute die selten gewordene Inschrift: öffentliches Waschhaus. Die Ost- und Westfassaden werden von vier halbrunden Fenstern durchbrochen. Sie haben auch eine Tür, deren oberer Teil gewölbt ist. Das Ganze sorgte für eine gute Isolierung der Wäscherinnen. Aber die Wäsche war noch kein Zuckerschlecken.
.
.
Son école primaire est toujours en activité ! Elle accueille des élèves de la commune et ceux de Dannevoux, au sein d’un Regroupement Pédagogique Intercommunal. Pourtant la mairie-école a aujourd’hui, dans beaucoup de villages, perdu son rôle d’école : en un siècle, malgré l’augmentation du nombre d’élèves, le nombre d’écoles primaires a fortement diminué : de 68 580 en 1906, il passe à 32 237 en 2012, sans compter le privé.
His primary school is still in operation! It welcomes pupils from the commune and those from Dannevoux, within an Intercommunal Pedagogical Grouping. However, the town hall-school has today, in many villages, lost its role as a school: in a century, despite the increase in the number of pupils, the number of primary schools has fallen sharply: from 68,580 in 1906, it rose to 32,237 in 2012, not counting the private sector.
Seine Grundschule ist noch in Betrieb! Es empfängt Schüler aus der Gemeinde und aus Dannevoux in einer interkommunalen pädagogischen Gruppierung. Allerdings hat die Rathausschule heute in vielen Dörfern ihre Rolle als Schule verloren: In einem Jahrhundert ist die Zahl der Grundschulen trotz steigender Schülerzahlen stark zurückgegangen: Von 68.580 im Jahr 1906 stieg sie an auf 32.237 im Jahr 2012, ohne den privaten Sektor.
.
Une vaste église à deux clochers est construite en 1755. Il y a alors un millier d’habitants . Le chapitre de la cathédrale de Verdun est alors le seul décimateur. Les prés et les terres de la fabrique sont dispersés à la Révolution. Saint-Rémi est très endommagée en 1918, l’un des clochers s’effondrant même. Elle est restaurée en 1920. Le peintre et sculpteur italien Duilio Donzelli a contribué à ces travaux. On lui doit la peinture de la voûte de l’église, représentant la Cène.
A large church with two bell towers was built in 1755. There were then a thousand inhabitants. The chapter of the cathedral of Verdun is then the only decimator. The meadows and lands of the factory were dispersed during the Revolution. Saint-Rémi was badly damaged in 1918, one of the steeples even collapsing. It was restored in 1920. The Italian painter and sculptor Duilio Donzelli contributed to this work. We owe him the painting of the vault of the church, representing the Last Supper.
Eine große Kirche mit zwei Glockentürmen wurde 1755 gebaut. Damals gab es tausend Einwohner. Das Domkapitel von Verdun ist dann der einzige Dezimator. Die Wiesen und Ländereien der Fabrik wurden während der Revolution zerstreut. Saint-Rémi wurde 1918 schwer beschädigt, einer der Türme stürzte sogar ein. Es wurde 1920 restauriert. Der italienische Maler und Bildhauer Duilio Donzelli trug zu dieser Arbeit bei. Wir verdanken ihm das Gemälde des Gewölbes der Kirche, das das letzte Abendmahl darstellt.
.
Cette stèle représentant une femme casquée, sur fond de lauriers, date de 1926. C’est une veuve de guerre dans sa longue robe aux plis et au drapé géométriques, typique de l’époque. L’architecte Eugène Chifflot, le sculpteur Henri Bouchard, tous deux Prix de Rome, et le marbrier Arthur Bodart ont réalisé ce monument. Les deux frères Gérard sont morts, l’un en octobre 1914 à l’hôpital de Verdun, des suites de maladie contractée en service, l’autre en septembre 1916 sur la Somme. Ils avaient 21 et 23 ans. Les frères Morlet, tous deux sapeurs du Génie sont décédés, l’un à Riaville en Meuse en 1915, l’autre le 20 novembre 1918, à l’hôpital canadien de Gravelle dans le Val de Marne, des suites d’une maladie non imputable au service.
This stele representing a helmeted woman, against a background of laurels, dates from 1926. She is a war widow in her long dress with geometric pleats and draping, typical of the time. The architect Eugène Chifflot, the sculptor Henri Bouchard, both Prix de Rome, and the marble worker Arthur Bodart created this monument. The two Gérard brothers fell, one in October 1914 at the Verdun hospital, following an illness contracted in service, the other in September 1916 on the Somme. They were 21 and 23 years old. The Morlet brothers, both engineer sappers died, one in Riaville in Meuse in 1915, the other on November 20, 1918, at the Canadian hospital in Gravelle in the Val de Marne, following an uncontrolled illness. attributable to the service.
Diese Stele, die eine behelmte Frau vor einem Lorbeerhintergrund darstellt, stammt aus dem Jahr 1926. Sie ist eine Kriegswitwe in ihrem langen Kleid mit den für die Zeit typischen geometrischen Falten und Drapierungen. Der Architekt Eugène Chifflot, der Bildhauer Henri Bouchard, beide Prix de Rome, und der Marmorarbeiter Arthur Bodart schufen dieses Denkmal. Die beiden Gérard-Brüder stürzten, der eine im Oktober 1914 im Krankenhaus von Verdun nach einer Dienstkrankheit, der andere im September 1916 an der Somme. Sie waren 21 und 23 Jahre alt. Die Brüder Morlet, beide Ingenieurpioniere, starben einer in Riaville in Maas im Jahr 1915, der andere am 20. November 1918 im kanadischen Krankenhaus in Gravelle im Val de Marne nach einer unkontrollierten Krankheit, die auf den Dienst zurückzuführen war.
.
Ce monument, érigé en 1928 à l’initiative du capitaine Carl Glock de Pittsburgh, est l’œuvre de l’architecte Marcel Delangle et de l’entreprise Large. Cette construction honore les officiers et les soldats du 316e régiment de la 79e division américaine, morts en 1918 dans le secteur de Verdun. L’une de ses faces relate l’histoire de l’unité, depuis sa formation au camp de Meade, dans le Maryland, le 29 août 1917, jusqu’à sa démobilisation, en juin 1919. Les noms de Montfaucon-d’Argonne, de Troyon et de Grande-Montagne sont gravés sur les faces du socle du monument. Le 316e a perdu 78 officiers et 3 128 soldats.
This monument, erected in 1928 on the initiative of Captain Carl Glock of Pittsburgh, is the work of architect Marcel Delangle and the Large company. This construction honors the officers and soldiers of the 316th regiment of the 79th American division, who died in 1918 in the Verdun sector. One side tells the story of the unit, from its formation at Camp Meade, Maryland, on August 29, 1917, to its demobilization in June 1919. The names of Montfaucon-d’Argonne , Troyon and Grande-Montagne are engraved on the sides of the monument’s base. The 316th lost 78 officers and 3,128 privates.
Dieses Denkmal, das 1928 auf Initiative von Kapitän Carl Glock aus Pittsburgh errichtet wurde, ist das Werk des Architekten Marcel Delangle und der Firma Large. Dieser Bau ehrt die Offiziere und Soldaten des 316. Regiments der 79. amerikanischen Division, die 1918 im Sektor Verdun gefallen sind. Eine Seite erzählt die Geschichte der Einheit, von ihrer Aufstellung in Camp Meade, Maryland, am 29. August 1917 bis zu ihrer Demobilisierung im Juni 1919. Die Namen von Montfaucon-d’Argonne, Troyon und Grande-Montagne sind auf den Seiten eingraviert des Sockels des Denkmals. Die 316. verlor 78 Offiziere und 3.128 Gefreite.