Luzy-Saint-Martin

Durée visite : 50 minutes
Moyen : Pédestre

Mairie-lavoir de Luzy saint Martin

Le comte de Bar affranchit le village en 1247. Fief de la famille de Luzy, il passe aux Hautois au XVe siècle. Au XIXe, Luzy vit du travail des carriers. Ils extraient une pierre blanche très silicieuse et gélive, c’est-à-dire fragile au gel, employée surtout pour les hôtels particuliers de Stenay. 20 à 30 hectares de vignes sont cultivées. En août 1914, des troupes coloniales françaises subissent de lourdes pertes dans le village. Après les combats, les Allemands procèdent à l’inhumation des cadavres en utilisant largement la main-d’œuvre locale. Plus de mille morts ou disparus sont dénombrés côté français et une quantité égale chez l’ennemi. L’enterrement des corps s’échelonne jusqu’à la mi-septembre 1914; les derniers sont dans un état de putréfaction tel, qu’ils nécessitent l’utilisation de crocs pour les manipuler et pour les charger sur les chariots, avant ensevelissement.

The Count of Bar freed the village in 1247. Stronghold of the Luzy family, it passed to Hautois in the 15th century. In the 19th century, Luzy lived off the work of quarry workers. They extract a very siliceous and frost-living white stone, that is to say fragile to frost, used above all for the private mansions of Stenay. 20 to 30 hectares of vines are cultivated. In August 1914, French colonial troops suffered heavy losses in the village.

Der Graf von Bar befreite das Dorf im Jahr 1247. Als Festung der Familie Luzy ging es im 15. Jahrhundert an Hautois über. Im 19. Jahrhundert lebte Luzy von der Arbeit der Steinbrucharbeiter. Sie gewinnen einen sehr silikatischen und frostbeständigen weißen Stein, der frostempfindlich ist und vor allem für die Privatvillen von Stenay verwendet wird. 20 bis 30 Hektar Rebfläche werden bewirtschaftet. Im August 1914 erlitten französische Kolonialtruppen im Dorf schwere Verluste.

D’or à une tête de lion de sable surmontant deux scies crocodiles d’azur au manche de gueules, posées hautes, adossées, en chevron renversé ; chapé de gueules chargé à dextre d’une fleur d’iris des marais d’or et à senestre d’une grappe de raisin du même.

Ornements extérieurs Croix de guerre 1914 1918. Création Robert André Louis et Dominique Lacorde, adoptée par la commune le 09 avril 2021

Or, a lion’s head Sable surmounting two crocodile saws Azure hilt Gules, set high, back to back, in reversed chevron; cope Gules charged in dexter with a marsh iris flower Or and in sinister with a bunch of grapes of the same.

Exterior ornaments War Cross 1914 1918. Creation Robert André Louis and Dominique Lacorde, adopted by the municipality on April 09, 2021

Oder ein Löwenkopf Sable, der zwei Krokodilsägen überragt, Azure hilt Gules, hoch gesetzt, Rücken an Rücken, in umgekehrtem Chevron; bewältigt Gules geschickt mit einer Sumpf-Iris-Blume oder und finster mit einer Weintraube derselben.

Äußere Verzierungen Kriegskreuz 1914 1918. Kreation Robert André Louis und Dominique Lacorde, verabschiedet von der Gemeinde am 09. April 2021

Les habitants de Luzy-Saint-Martin se nomment les Luzynois et les Luzynoises.

The inhabitants of Luzy-Saint-Martin are called Luzynois and Luzynoises.

Die Einwohner von Luzy-Saint-Martin heißen Luzynois und Luzynoises.

Les points de visites

.

Ce lavoir est au milieu du village, au rez de chaussée de l’ancienne mairie.  Il date du XIXe siècle. À Reffroy, Mont-Devant-Sassey, Luzy-Saint-Martin, Lissey, un seul toit abrite la mairie et le lavoir : ces bâtiments symbolisent la répartition sexuée des rôles. À l’étage, le bureau des édiles, des hommes qui débattent des affaires publiques et communautaires ; au rez-de-chaussée, l’espace réservé aux femmes, aux mauvaises langues , aux poules d’eau , à  l’école des bavardes , qui s’occupent des affaires privées, domestiques, intimes.

This washhouse is in the middle of the village, on the ground floor of the old town hall. It dates from the 19th century. In Reffroy, Mont-Devant-Sassey, Luzy-Saint-Martin, Lissey, a single roof shelters the town hall and the laundry: these buildings symbolize the gender distribution of roles. Upstairs, the office of the city councilors, men who debate public and community affairs; on the ground floor, the space reserved for women, for « bad tongues », for « water hens », for « the school of gossips », who take care of private, domestic, intimate affairs.

.

Dieses Waschhaus liegt mitten im Dorf, im Erdgeschoss des alten Rathauses. Es stammt aus dem 19. Jh. In Reffroy, Mont-Devant-Sassey, Luzy-Saint-Martin, Lissey beherbergt ein einziges Dach das Rathaus und die Wäscherei: Diese Gebäude symbolisieren die Rollenverteilung zwischen den Geschlechtern. Oben das Büro der Stadträte, Männer, die öffentliche und kommunale Angelegenheiten debattieren; im erdgeschoss der raum für frauen, für « böse zungen », für « wasserhühner », für « die klatschschule », die sich um private, häusliche, intime angelegenheiten kümmern.

 

.

L’église est construite en 1757, le clocher en 1829. Endommagée en 1914, Saint-Martin est ensuite réparée. Elle abrite une collection de statues modernes. Deux tableaux d’Abraham Gilson, moine d’Orval à la fin du XVIIIe siècle, sont présents. L’un a pour thème l’Annonciation à Marie, l’autre l’Apparition de l’ange à saint Joseph.

The church was built in 1757, the bell tower in 1829. Damaged in 1914, Saint-Martin was then repaired. It houses a collection of modern statues. Two paintings by Abraham Gilson, a monk from Orval at the end of the 18th century, are present. One has the Annunciation to Mary as its theme, the other the Apparition of the angel to Saint Joseph.

Die Kirche wurde 1757 erbaut, der Glockenturm 1829. 1914 beschädigt, wurde Saint-Martin dann repariert. Es beherbergt eine Sammlung moderner Statuen. Zwei Gemälde von Abraham Gilson, einem Mönch aus Orval Ende des 18. Jahrhunderts, sind vorhanden. Das eine thematisiert die Verkündigung an Maria, das andere die Erscheinung des Engels vor dem heiligen Josef.

 

.

Ce pilier sobre est dédié aux enfants du village morts au combat. Parmi eux, Pierre Adnet, né en 1884, et mort le 28 Mai 1917, à Avocourt dans la Meuse. Il appartenait au 122e Régiment d’Infanterie. Créé en 1794, cette unité est casernée à Rodez en 1914. Elle est engagée dans la bataille de Morhange, puis à la Trouée de Charmes, à Gerbévillers, puis en Belgique lors de la « course à la mer » En 1915, elle combat en Champagne, en 1916 à Verdun et, en 1917 au Mort-Homme. C’est dans cet affrontement que notre luzien trouve la mort.

La devise du 122e est : Que y bengoun, Qu’ils y viennent (en Occitan)

This sober pillar is dedicated to the children of the village who died in combat. Among them, Pierre Adnet, born in 1884, and died on May 28, 1917, in Avocourt in the Meuse. He belonged to the 122nd Infantry Regiment. Created in 1794, this unit was quartered in Rodez in 1914. It was engaged in the battle of Morhange, then at the Trouée de Charmes, in Gerbévillers, then in Belgium during the « race to the sea » In 1915, it fought in Champagne, in 1916 in Verdun and in 1917 at Mort-Homme. It is in this confrontation that our Luzien finds death. The motto of the 122nd is: Que y bengoun- Let them come there (in Occitan)

Diese nüchterne Säule ist den im Kampf gefallenen Kindern des Dorfes gewidmet. Unter ihnen Pierre Adnet, geboren 1884 und gestorben am 28. Mai 1917 in Avocourt an der Maas. Er gehörte dem 122. Infanterieregiment an. Diese 1794 gegründete Einheit wurde 1914 in Rodez einquartiert. Sie nahm an der Schlacht von Morhange teil, dann an der Trouée de Charmes, in Gerbévillers, dann in Belgien während des « Wettlaufs zum Meer ». 1915 kämpfte sie in der Champagne , 1916 in Verdun und 1917 bei Mort-Homme. In dieser Konfrontation findet unser Luzien den Tod. Das Motto des 122. lautet: Que y bengoun -Lass sie dorthin kommen (auf Okzitanisch)

 

.

Situé à la Grande-Truche, ce monument a été érigé pour rappeler le combat du 27 août 1914. Les Allemands voulaient franchir la Meuse et remonter la vallée vers le sud. Des soldats français ont été inhumés d’un côté, les allemands de l’autre. En 1922, la plupart des soldats des deux camps furent transférés dans les cimetières de Brieulles-sur-Meuse, tandis que quelques soldats allemands furent déplacés au cimetière de Dun-sur-Meuse. Deux édifices sont sauvés et restaurés dans le cadre des commémorations du centenaire de la guerre. Deux plaques commémorent deux officiers allemands. Elles ont été placées par leurs camarades de régiment ou leurs familles. L’un était juriste, l’autre baron.

Located in Grande-Truche, this monument was erected to commemorate the battle of August 27, 1914. The Germans wanted to cross the Meuse and go up the valley to the south. French soldiers were buried on one side, Germans on the other. In 1922, most of the soldiers from both sides were transferred to the cemeteries of Brieulles sur Meuse, while a few German soldiers were moved to the cemetery of Dun sur Meuse. In 1996, two buildings were saved and restored as part of the commemorations of the centenary of the Great War. Two plaques commemorate two German officers. They were placed by their regimental comrades or their families. One was a lawyer, the other a baron.

Dieses Denkmal in Grande-Truche wurde zum Gedenken an die Schlacht vom 27. August 1914 errichtet. Die Deutschen wollten die Maas überqueren und das Tal nach Süden hinaufziehen. Auf der einen Seite wurden französische Soldaten begraben, auf der anderen deutsche. 1922 wurden die meisten Soldaten beider Seiten auf die Friedhöfe von Brieulles sur Meuse verlegt, während einige deutsche Soldaten auf den Friedhof von Dun sur Meuse verlegt wurden. 1996 wurden im Rahmen der Gedenkfeiern zum 100. Jahrestag des Ersten Weltkriegs zwei Gebäude gerettet und restauriert. Zwei Gedenktafeln erinnern an zwei deutsche Offiziere. Sie wurden von ihren Kameraden im Regiment oder ihren Familien untergebracht. Der eine war Rechtsanwalt, der andere Freiherr.

 

.

Cette petite construction circulaire abrite les sépultures de 82 soldats français et 118 allemands. Les corps ont été déplacés à Brieulles. Au centre de la rotonde, entouré d’un banc circulaire, se trouve un arbre planté par les Allemands. Le portail du cimetière est décoré de fleurs et d’une croix militaire allemande, en fer forgé.
La rotonde est composée de pierres des carrières alentours, avec des joints en relief. Ses deux colonnes d’entrée possèdent des croix en leurs sommets. Elles sont semblables à celles de toutes les nécropoles militaires allemandes.

This small circular construction houses the graves of 82 French and 118 German soldiers. The bodies were moved to Brieulles. In the center of the rotunda, surrounded by a circular bench, is a tree planted by the Germans. The gate of the cemetery is decorated with flowers and a German military cross, in wrought iron. The rotunda is made of stones from the surrounding quarries, with joints in relief. Its two entrance columns have crosses at their tops. They are similar to those of all German military cemeteries.

Dieser kleine Rundbau beherbergt die Gräber von 82 französischen und 118 deutschen Soldaten. Die Leichen wurden nach Brieulles gebracht. In der Mitte der Rotunde, umgeben von einer runden Bank, steht ein von den Deutschen gepflanzter Baum, das Friedhofstor ist mit Blumen und einem deutschen Militärkreuz aus Schmiedeeisen geschmückt. Die Rotunde besteht aus Steinen aus den umliegenden Steinbrüchen mit Relieffugen. Die beiden Eingangssäulen haben Kreuze an ihren Spitzen. Sie ähneln denen aller deutschen Soldatenfriedhöfe.

 

retour carte circuit chouette balade