Halles-sous-les-Côtes

Durée visite : 50 minutes
Moyen : Pédestre

Vue de Halle sous les Côtes

Le village présente des constructions bien préservées, organisées autour de l’église et du lavoir. Au XIXe siècle, les 38 hectares de vignes font vivre de nombreux vignerons, qui pratiquent aussi le colportage et la culture de l’osier. Les mines de fer emploient alors une dizaine de personnes, comme voiturier ou tireur de mines. Cette activité cesse au début du XXe siècle.

716 habitants sont recensés en 1831, il en reste 302 en 1911 et 143 en 2019.

The village has well-preserved buildings, organized around the church and the wash house. In the 19th century, the 38 hectares of vines supported many winegrowers, who also practiced peddling and wicker cultivation. The iron mines then employed a dozen people, as carriers or mine shooters. This activity ceased at the beginning of the 20th century.

716 inhabitants were counted in 1831, there were 302 left in 1911 and 143 in 2019.

Das Dorf hat gut erhaltene Gebäude, die um die Kirche und das Waschhaus angeordnet sind. Die 38 Hektar Rebfläche dienten im 19. Jahrhundert vielen Weinbauern, die auch Hausier- und Weidenanbau betrieben. Die Eisenminen beschäftigten damals ein Dutzend Leute als Träger oder Minenschützen. Diese Tätigkeit wurde Anfang des 20. Jahrhunderts eingestellt.

1831 wurden 716 Einwohner gezählt, 1911 waren es noch 302 und 2019 143.

D’azur à la halle à colonnes du lavoir-fontaine-égayoir du village d’or, maçonnée de sable en pointe, sommée à senestre des contours, en filet d’argent, de la façade stylisée de l’église Saint-Barthélemy du village, mouvant du flanc senestre et aux inscriptions d’argent « HALLES et « SOUS-LES-COTES », en chef, l’une au-dessus de l’autre, la seconde en lettres plus petites, les deux brochant sur la façade de l’église.

Blason inséré dans « le Patrimoine des communes de la Meuse » – Flohic, édition -1999 et utilisé par la commune en octobre 2021

Azure to the hall with columns of the wash-house-fountain-enlivener of the village of gold, masonry of sand in point, summed in sinistral outlines, in fillet Argent, of the stylized facade of the church of Saint-Barthélemy du village, moving from the left side and with silver inscriptions « HALLES and « SOUS-LES-COTES », in chief, one above the other, the second in smaller letters, both debruising on the facade from the church.

Coat of arms inserted in « Le Patrimoine des communes de la Meuse » – Flohic, edition -1999 and used by the commune in October 2021

Azurblau zur Halle mit Säulen des Waschhaus-Brunnen-Belebers des Dorfes aus Gold, Sandmauerwerk in Spitze, summiert in sinistralen Umrissen, in Filet Argent, der stilisierten Fassade der Kirche Saint-Barthélemy du Village, sich von der linken Seite bewegend und mit silbernen Inschriften « HALLES und « SOUS-LES-COTES », im Kopf, einer über dem anderen, der zweite in kleineren Buchstaben, beide Trümmer an der Fassade der Kirche.

Wappen eingefügt in „Le Patrimoine des communes de la Meuse“ – Flohic, Ausgabe -1999 und von der Gemeinde im Oktober 2021 verwendet

Les points de visites

.

Erigé en 1925, ce monument est dû au sculpteur Charles Breton. La fonte de fer bronzée a été réalisée par les Fonderies du Val d’Osne. Ce Poilu étreignant le drapeau est une sculpture de série. Elle est présente dans plusieurs dizaines de communes. Il en existe deux versions, dont l’effigie présente ici est la plus répandue. La majorité des municipalités choisirent l’option dénuée de croix à l’arrière. Cependant, un exemplaire en bronze de la version avec croix fut présenté en 1927, au Salon de la Société des Artistes Français.

Erected in 1925, this monument is due to the sculptor Charles Breton. The bronze cast iron was produced by the Val d’Osne Foundries. This Hairy Hugging the Flag is a serial sculpt. It is present in several dozen municipalities. There are two versions of which the effigy presented here is the most widespread. The majority of municipalities chose the option without a cross on the back. However, a bronze copy of the version with the cross was presented in 1927, at the Salon de la Société des Artistes Français.

Dieses 1925 errichtete Denkmal ist dem Bildhauer Charles Breton zu verdanken. Das Bronzegusseisen wurde von den Gießereien von Val d’Osne hergestellt. Dieses Hairy Hugging the Flag ist eine Serienskulptur. Es ist in mehreren Dutzend Gemeinden präsent. Es gibt zwei Versionen, von denen das hier vorgestellte Bildnis am weitesten verbreitet ist. Die Mehrheit der Gemeinden entschied sich für die Variante ohne Kreuz auf der Rückseite. Eine Bronzekopie der Version mit dem Kreuz wurde jedoch 1927 im Salon de la Société des Artistes Français präsentiert.

 

.

Ce magnifique édifice date du XIXe siècle. Ouvert sur toutes ses faces, il se compose de colonnes légèrement tronconiques, à chapiteaux toscans. Elles supportent une toiture à quatre pans. Une petite fontaine d’eau potable est construite sur le devant, tandis qu’un ègayoir s’étend à l’arrière. Il permet d’abreuver et de laver les chevaux, après l’effort. De plus, cette eau constitue une réserve en cas d’incendie.

This magnificent building dates from the 19th century. Open on all sides, it is made up of slightly tapered columns with Tuscan capitals. They support a four-sided roof. A small drinking fountain is built on the front, while a brightener extends to the back. It makes it possible to water and wash the horses. It makes it possible to water and wash the horses, after the effort. In addition, this water constitutes a reserve in case of fire.

Dieses prächtige Gebäude stammt aus dem 19. Jahrhundert. Es ist allseitig offen und besteht aus leicht konisch zulaufenden Säulen mit toskanischen Kapitellen. Sie tragen ein vierseitiges Dach. Auf der Vorderseite ist ein kleiner Trinkbrunnen eingebaut, während sich ein Aufheller nach hinten erstreckt. Es ermöglicht das Tränken und Waschen der Pferde. Es ermöglicht, die Pferde nach der Anstrengung zu tränken und zu waschen. Außerdem bildet dieses Wasser eine Reserve im Brandfall.

 

.

Véritable église de pèlerinage, cette construction dispose d’un large espace extérieur permettant d’accueillir les visiteurs. De plus, la grande capacité de la nef dépasse le chiffre de la population de la paroisse. La nef est bâtie en 1788, suivent le clocher, puis le chœur et le transept. La façade en petit appareil est ornée de deux niches abritant chacune une statue. Le portail d’entrée est surmonté d’un fronton triangulaire simple. L’église abrite une statue en bois noir de Notre-Dame de Montserrat, autour de laquelle était organisé un important pèlerinage.

A true pilgrimage church, this construction has a large outdoor space to welcome visitors. In addition, the large capacity of the nave exceeds the figure of the population of the parish. The nave was built in 1788, followed by the bell tower, then the choir and the transept. The small facade is decorated with two niches each housing a statue. The entrance gate is surmounted by a simple triangular pediment. The church houses a black wooden statue of Our Lady of Montserrat, around which an important pilgrimage was organized.

Diese Konstruktion ist eine echte Wallfahrtskirche und verfügt über einen großen Außenbereich, um Besucher willkommen zu heißen. Darüber hinaus übersteigt die große Kapazität des Kirchenschiffs die Einwohnerzahl der Gemeinde. Das Kirchenschiff wurde 1788 gebaut, gefolgt vom Glockenturm, dann dem Chor und dem Querschiff. Die kleine Fassade ist mit zwei Nischen geschmückt, die jeweils eine Statue beherbergen. Das Eingangstor wird von einem einfachen dreieckigen Giebel überragt. Die Kirche beherbergt eine schwarze Holzstatue Unserer Lieben Frau von Montserrat, um die herum eine wichtige Wallfahrt organisiert wurde.

 

.

Les rues du village sont bordées de larges usoirs, s’étalant devant les habitations. Traditionnellement et jusqu’à la fin du XXe siècle, l’usoir avait pour vocation de servir de zone d’entrepôt pour le bois de chauffage, le fumier, éventuellement les véhicules (charrettes) et outils agricoles. L’usoir fait partie du domaine public. Il est par conséquent inaliénable. Dans les régions de l’Est de la France, le droit coutumier attaché à l’usoir s’est le plus souvent maintenu. L’utilisation de cet espace reste libre pour l’habitant riverain, mais les règlements sanitaires départementaux et certaines interdictions de stationnement en restreignent les conditions d’usage. Cet espace est généralement engazonné ou utilisé comme parking.

The streets of the village are lined with wide usoirs, spreading out in front of the houses.

Traditionally and until the end of the 20th century, the purpose of the usoir was to serve as a warehouse area for firewood, manure, possibly vehicles (carts) and agricultural tools. Usoir is part of the public domain. It is therefore inalienable. In the eastern regions of France, the customary law attached to the usoir has most often been maintained. The use of this space remains free for the local resident, but departmental health regulations and certain parking bans restrict the conditions of use. This space is usually grassed or used as parking.

Die Straßen des Dorfes sind von breiten Lauben gesäumt, die sich vor den Häusern ausbreiten. Traditionell und bis Ende des 20. Jahrhunderts diente das Usoir als Lagerfläche für Brennholz, Mist, möglicherweise Fahrzeuge (Karren) und landwirtschaftliche Geräte. Usoir ist Teil der Gemeinfreiheit. Es ist daher unveräußerlich. In den östlichen Regionen Frankreichs wurde das mit dem usoir verbundene Gewohnheitsrecht am häufigsten beibehalten. Die Nutzung dieses Platzes bleibt für die Anwohner kostenlos, aber die Gesundheitsvorschriften des Departements und bestimmte Parkverbote schränken die Nutzungsbedingungen ein. Dieser Platz ist normalerweise begrünt oder wird als Parkplatz genutzt.

 

.

Précédée d’un haut mur et d’un pavillon d’entrée servant de porche, cette grande ferme possède une architecture particulière, qui se distingue des constructions typiquement lorraines du village. Elle date des XVIIIe et XIXe siècles.

Preceded by a high wall and an entrance pavilion serving as a porch, this large farm has a particular architecture, which stands out from the typical Lorraine buildings of the village. It dates from the 18th and 19th centuries.

Vorgelagert durch eine hohe Mauer und einen Eingangspavillon, der als Vorhalle dient, weist dieser große Bauernhof eine besondere Architektur auf, die sich von der typischen lothringischen Bebauung des Dorfes abhebt. Es stammt aus dem 18. und 19. Jahrhundert.

 

retour carte circuit chouette balade