Hattigny

Durée visite : 20 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune d'Hattigny en Moselle

Une voie romaine passait par le village. Les traces d’une villa ont été retrouvées. Les chroniqueurs narrent des combats du XIIIe siècle. Vers 1275, Ferry, duc de Lorraine affrontait Laurent de Lichtenberg, évêque de Metz. Une verrerie fut en activité au XVIe siècle. En 2010, autres temps, autres mœurs, un Central Parcs a ouvert à proximité.

A Roman road passed through the village. Traces of a villa have been found. The chroniclers tell of the battles of the thirteenth century. Around 1275, Ferry, Duke of Lorraine faced Laurent de Lichtenberg, Bishop of Metz. A glass factory was in operation in the 16th century. In 2010, other times, other customs, a Central Parcs opened nearby.

Eine Römerstraße führte durch das Dorf. Spuren einer Villa wurden gefunden. Die Chronisten erzählen von den Schlachten des 13. Jahrhunderts. Um 1275 stand Ferry, Herzog von Lothringen, Laurent de Lichtenberg, Bischof von Metz, gegenüber. Im 16. Jahrhundert war eine Glasfabrik in Betrieb. Im Jahr 2010, andere Zeiten, andere Bräuche, eröffnete ein Central Parcs in der Nähe.

Mi-parti d’or à la croix de gueules frettée d’argent, et mi parti de gueules à deux saumon adossés d’argent.

La commune était partagée entre les seigneuries de Turquestein et de Blâmont. La croix est le blason des d’Haussonville, seigneurs de Turquestein, et les saumons celui de l’ancienne famille de Blâmont.

Half party of gold with the cross Gules fretted Argent, and half party Gules with two back-to-back salmon.

The town was shared between the seigneuries of Turquestein and Blâmont. The cross is the coat of arms of the d’Haussonville, lords of Turquestein, and the salmon that of the former family of Blâmont.

Halbe Partei von Gold mit dem Kreuz Gules ärgerte Argent, und halbe Partei Gules mit zwei Lachs unterstützt Argent.

Die Stadt wurde zwischen den Seigneuries von Turquestein und Blâmont geteilt. Das Kreuz ist das Wappen des d’Haussonville, der Herren von Turquestein, und der Lachs das der ehemaligen Familie von Blâmont.

Les points de visites

 

 

.

Une ancienne église aurait succédé à une maison templière. En 1700, une nouvelle église de type romane est édifiée. Les bombardements de novembre 1944 lui seront fatals. La nouvelle est construite entre 1954 et 1961. On réemploie des éléments de l’ancienne église, une partie de l’ancien clocher, une armoire eucharistique avec oculus extérieur et un portail du 16e siècle. La fête des saints Pierre et Paul est une fête liturgique, célébrée le 29 juin.

An old church would have succeeded a Templar house. In 1700, a new Romanesque church was built. The bombings of November 1944 will be fatal to him. The new one was built between 1954 and 1961. Elements of the old church, part of the old bell tower, a Eucharistic cupboard with exterior oculus and a 16th century portal are being reused. The feast of Saints Peter and Paul is a liturgical feast, celebrated on June 29.

Eine alte Kirche hätte ein Templerhaus abgelöst. 1700 wurde eine neue romanische Kirche gebaut. Die Bombenanschläge vom November 1944 werden für ihn tödlich sein. Das neue wurde zwischen 1954 und 1961 erbaut. Elemente der alten Kirche, Teil des alten Glockenturms, ein eucharistisches Kabinett mit Außenokulus und ein Portal aus dem 16. Jahrhundert werden wiederverwendet. Das Fest der Heiligen Petrus und Paulus ist ein liturgisches Fest, das am 29. Juni gefeiert wird.

.

 

.

C’est un village groupé avec de nombreuses rues parallèles. Détruit en grande partie par des bombardements lors de la guerre 1939-45, il a été reconstruit dans les années 1950. Les maisons sont pourvues, vers l’avant, d’usoirs assez larges, servant autrefois à entreposer le bois, le tas de fumier et le matériel agricole. Quelques anciennes maisons ont été épargnées par la guerre. Elles gardent un cachet lorrain, différent de celui des nouvelles habitations, reconstruites selon des plans nouveaux. Celle-ci possède, de gauche à droite, étable, grange, logis et abri pour foin.

It is a grouped village with many parallel streets. Destroyed in large part by bombardments during the 1939-45 war, it was rebuilt in the 1950s. The houses are provided, towards the front, with fairly large usoirs, formerly used to store wood, piles of wood. manure and farm equipment. Some old houses have been spared from the war. They keep a Lorraine character, different from that of the new dwellings, rebuilt according to new plans. It has, from left to right, a stable, barn, lodgings and shelter for hay.

Es ist ein gruppiertes Dorf mit vielen parallelen Straßen. Es wurde während des Krieges 1939-45 größtenteils durch Bombenangriffe zerstört und in den 1950er Jahren wieder aufgebaut. Die Häuser sind nach vorne hin mit ziemlich großen Usoirs versehen, in denen früher Holz, Holzhaufen, Mist und landwirtschaftliche Geräte gelagert wurden. Einige alte Häuser wurden vom Krieg verschont. Sie haben einen lothringischen Charakter, der sich von dem der neuen Wohnungen unterscheidet und nach verschiedenen Plänen wieder aufgebaut wurde.

Es hat von links nach rechts einen Stall, eine Scheune, Unterkünfte und einen Unterschlupf für Heu.

retour carte circuit chouette balade