Foulcrey
Durée visite : 50 minutes
Moyen : Pédestre
Si son nom provient du nom germanique Folchari, Foulcrey accueillait un édifice religieux romain. Appartenant au comté de Réchicourt, le village est érigé en paroisse en 1125. Ici est né en 1911 l’écrivain Georges L’Hôte. Enseignant, collaborateur de Pierre Messmer dans les années 70, il est célèbre pour ses livres consacrés au folklore lorrain. Il créa le personnage de la Mélie Tieûtieû, vieille campagnarde lorraine d’après-guerre. Il en fit l’héroïne de chroniques dans le Républicain lorrain. Membre de plusieurs sociétés savantes régionales, L’Hôte est mort en 2001 à Sarrebourg. Qu’aurait pensé la Mélie TieûTieû des cinq éoliennes du village, dont la plus haute culmine à 120m.
If its name comes from the Germanic name Folchari, Foulcrey hosted a Roman religious building. Belonging to the county of Réchicourt, the village was set up as a parish in 1125. Here was born in 1911 the writer Georges L’Hôte. Teacher, collaborator of Pierre Messmer in the 70s, he is famous for his books devoted to Lorraine folklore. He created the character of Mélie Tieûtieû, an old post-war Lorraine countrywoman. He made her the heroine of chronicles in the Republican Lorraine. Member of several regional learned societies, L’Hôte died in 2001 in Sarrebourg. What would Mélie TieûTieû have thought of the five wind turbines in the village, the highest of which culminates at 120m.
Wenn sein Name vom germanischen Namen Folchari stammt, beherbergte Foulcrey ein römisches religiöses Gebäude. Das zur Grafschaft Réchicourt gehörende Dorf wurde 1125 als Pfarrei gegründet. Hier wurde 1911 der Schriftsteller Georges L’Hôte geboren. Der Lehrer, Mitarbeiter von Pierre Messmer in den 70er Jahren, ist berühmt für seine Bücher, die der lothringischen Folklore gewidmet sind. Er schuf die Figur von Mélie Tieûtieû, einer alten lothringischen Nachkriegsfrau. Er machte sie zur Heldin der Chroniken im republikanischen Lothringen. L’Hôte ist Mitglied mehrerer regionaler gelehrter Gesellschaften und starb 2001 in Sarrebourg. Was hätte Mélie TieûTieû von den fünf Windkraftanlagen im Dorf gedacht, von denen die höchste auf 120 m Höhe gipfelt?
D’azur à la colombe d’argent, tenant en son bec la Sainte Ampoule d’or, accompagnée de deux fleurs de lys d’or et surmontée de trois aiglettes d’argent disposées 2 – 1.
La colombe tenant la Sainte Ampoule est l’emblème de Saint Remi, patron de l’église. Les fleurs de lys rappellent que la paroisse dépendait du prieuré de Zelle, relevant de l’abbaye de Saint Denis. Les aiglettes sont les armes des comtes de Linange, seigneurs du lieu.
Azure a dove Argent, holding in its beak the Holy Ampoule Or, accompanied by two fleur-de-lis gold and surmounted by three silver eaglets arranged 2 – 1.
The dove holding the Holy Bulb is the emblem of Saint Remi, patron of the church. The fleurs-de-lis remind us that the parish depended on the priory of Zelle, under the abbey of Saint Denis. The eaglets are the arms of the counts of Linange, lords of the place.
Azurblau eine Taube Argent, die die Heilige Ampulle in ihrem Schnabel hält Oder, begleitet von zwei Lilie-Gold und überragt von drei Silberadlern, die 2 – 1 angeordnet sind.
Die Taube mit der heiligen Glühbirne ist das Wahrzeichen des Heiligen Remi, des Schutzpatrons der Kirche. Die Lilie erinnert uns daran, dass die Gemeinde vom Priorat Zelle unter der Abtei Saint Denis abhing. Die Adler sind die Arme der Grafen von Linange, den Herren des Ortes.
Les points de visites
.
Cette chapelle de dévotion a été édifiée entre 1858 et 1866, à l’initiative de l’abbé Poirine, curé de Foulcrey. Il la cède ensuite à la paroisse. La statue de Notre-Dame de Pitiè est plus ancienne. Elle date sans doute de la fin du 17e siècle. C’est une petite cabane en moellon, de plan rectangulaire, avec un toit à deux pans. Il est couvert de tuile mécanique. Le pignon est recouvert de bardeaux. Une porte à claire-voie permet de voir la statue de plâtre, dans un décor de rocailles.
This devotional chapel was built between 1858 and 1866, on the initiative of Father Poirine, parish priest of Foulcrey. He then cedes it to the parish. The statue of Notre-Dame de Pitiè is older. It probably dates from the end of the 17th century. It is a small stone hut, rectangular in plan, with a gable roof. It is covered with mechanical tile. The gable is covered with shingles. A slatted door allows you to see the plaster statue, in a setting of rockeries.
Diese Andachtskapelle wurde zwischen 1858 und 1866 auf Initiative von Pater Poirine, Pfarrer von Foulcrey, erbaut. Er gibt es dann an die Gemeinde ab. Die Statue von Notre-Dame de Pitiè ist älter. Es stammt wahrscheinlich aus dem Ende des 17. Jahrhunderts. Es ist eine kleine Steinhütte mit rechteckigem Grundriss und Satteldach. Es ist mit mechanischen Fliesen bedeckt. Der Giebel ist mit Schindeln bedeckt. Durch eine Lattentür können Sie die Gipsstatue in einer Umgebung von Steingärten sehen.
.
.
Ce monument commémore une bataille oubliée. Elle eu lieu lors de la campagne de France en 1940. Le 13 Juin 1940, le général Weygand, commandant en chef de l’armée française, donne l’ordre de repli aux troupes de forteresse de la ligne Maginot. Prenant position derrière le canal de Marne au Rhin, ces troupes se heurtent à 16 divisions allemandes. 450 000 hommes s’affrontent entre Nancy et Phalsbourg. A Foulcrey, s’illustre le 133e Régiment d’Infanterie de Forteresse. 41 de ses hommes y sont tués. Le repli se poursuit les jours suivants. La concurrence de la date de l’Appel du général de Gaulle, comme la volonté d’oublier le désastre de 1940, ont effacé ces combats des mémoires. En érigeant cette stèle en 2000, le Souvenir Français a pallié cette amnésie.
This monument commemorates a forgotten battle. It took place during the campaign in France in 1940. On June 13, 1940, General Weygand, commander-in-chief of the French army, gave the order to withdraw to the fortress troops of the Maginot line. Taking up position behind the Marne-Rhine Canal, these troops come up against 16 German divisions. 450,000 men clash between Nancy and Phalsbourg. In Foulcrey, stands out the 133rd Fortress Infantry Regiment. 41 of his men were killed there. The decline continued over the following days. The competition of the date of General de Gaulle’s Appeal, as well as the desire to forget the disaster of 1940, erased these fights from memories. By erecting this stele in 2000, the Souvenir Français compensated for this amnesia.
Dieses Denkmal erinnert an eine vergessene Schlacht. Es fand während des Feldzugs in Frankreich im Jahr 1940 statt. Am 13. Juni 1940 gab General Weygand, Oberbefehlshaber der französischen Armee, den Befehl, sich zu den Festungstruppen der Maginot-Linie zurückzuziehen. Diese Truppen nehmen hinter dem Marne-Rhein-Kanal Stellung und treffen auf 16 deutsche Divisionen. 450.000 Männer stoßen zwischen Nancy und Phalsbourg zusammen. In Foulcrey sticht das 133. Festungsinfanterie-Regiment hervor. 41 seiner Männer wurden dort getötet. Der Rückgang setzte sich in den folgenden Tagen fort. Der Wettbewerb um das Datum der Berufung von General de Gaulle sowie der Wunsch, die Katastrophe von 1940 zu vergessen, löschten diese Kämpfe aus den Erinnerungen. Mit der Errichtung dieser Stele im Jahr 2000 kompensierte das Souvenir Français diese Amnesie.
.
Détruite deux fois en 1664 et 1849 par un incendie, l’ancienne église est chaque fois rebâtie. En 1944 l’église est ravagée à 80 % par des tirs d’obus. Elle est reconstruite entre 1955 et 1961 par l’architecte Weber. Celui-ci conserve la tour et remploie les encadrements de fenêtres de la nef. Il crée ainsi un contraste entre l’extérieur, traditionnel et l’intérieur, original par son volume. La voûte en berceau brisé accentue visuellement la perspective vers le chœur. En 1957, la voûte est posée par l’entreprise Bruni Eleprini d’Agen. La couverture en ardoise provient de la région angevine. Valentin Jaeg réalise le dallage de l’avant chœur, du chœur et des marches devant le banc de communion. Il utilise la pierre de Bourgogne, appelée Comblanchien Rose de la Serrée. Il fabrique aussi le mobilier. Les 12 vitraux sont de Bischoff de Strasbourg.
Destroyed twice in 1664 and 1849 by fire, the old church was rebuilt each time. In 1944, 80% of the church was destroyed by bus fire. It was rebuilt between 1955 and 1961 by the architect Weber. This preserves the tower and replaces the window frames of the nave. It thus creates a contrast between the exterior, traditional and the interior, original in its volume. The broken barrel vault visually accentuates the perspective towards the choir. In 1957, the vault was installed by the company Bruni Eleprini d’Agen. The slate roof comes from the Angevin region. Valentin Jaeg does the paving of the front choir, the choir and the steps in front of the communion bench. He uses Burgundy stone, called Comblanchien Rose de la Serrée. He also manufactures the furniture. The 12 stained-glass windows are by Bischoff de Strasbourg.
Die alte Kirche wurde 1664 und 1849 zweimal durch einen Brand zerstört und jedes Mal wieder aufgebaut. 1944 wurden 80% der Kirche durch einen Busbrand zerstört. Es wurde zwischen 1955 und 1961 vom Architekten Weber wieder aufgebaut. Dadurch bleibt der Turm erhalten und die Fensterrahmen des Kirchenschiffs werden ersetzt. Es schafft so einen Kontrast zwischen dem Äußeren, dem Traditionellen und dem Inneren, der in seinem Volumen original ist. Das zerbrochene Tonnengewölbe akzentuiert optisch die Perspektive zum Chor. 1957 wurde das Gewölbe von der Firma Bruni Eleprini d’Agen installiert. Das Schieferdach stammt aus der Region Angevin. Valentin Jaeg pflastert den Frontchor, den Chor und die Stufen vor der Kommunionbank. Er verwendet Burgunder Stein, genannt Comblanchien Rose de la Serrée. Er stellt auch die Möbel her. Die 12 Glasfenster stammen von Bischoff de Strasbourg.
.
Le patrimoine bâti est composé de fermes des 18e et 19e siècles. D’autres fermes datent de la Seconde reconstruction, après les gros dégâts de 1940 et 1944. Sur 165 maisons, 75 sont rasées, les 90 autres sont partiellement sinistrées. Elles ont été réédifiées sur les crédits des dommages de guerre. L’architecte Pierre Weber a œuvré à cette tâche. Le village de Foulcrey a une structure de village-tas. Sa structure est ramifiée, plusieurs rues se développant pour aboutir à l’église. L’habitat est composé de fermes à deux ou trois travées de plan du 18e et 19e siècle, de maisons de manouvriers et de fermes d’après-guerre, composées de plusieurs bâtiments. Celles-ci ont des parties habitation et exploitation séparées. Une cour intérieure permet au tracteur de manœuvrer, puis de gerber le fourrage directement sur les greniers ouverts au-dessus de l’écurie. Certaines gardent le plan d’origine mais sont reconstruites avec des briques et du béton, les fenils sont aérés et les sanitaires sont installés.
The built heritage is made up of farms from the 18th and 19th centuries. Other farms date from the Second Reconstruction, after the heavy damage of 1940 and 1944. Out of 165 houses, 75 were razed, the 90 others were partially damaged. They were rebuilt using war damage credits. The architect Pierre Weber worked on this task. The village of Foulcrey has a heap village structure. Its structure is ramified, several streets developing to lead to the church. The habitat is made up of two or three-bay farms from the 18th and 19th century, laborers’ houses and post-war farms, made up of several buildings. These have separate living and operating parts. An interior courtyard allows the tractor to maneuver and then stack the fodder directly on the open attics above the stable. Some keep the original plan but are rebuilt with bricks and concrete, the hayloft is ventilated and the sanitary facilities are installed.
Das erbaute Erbe besteht aus Bauernhöfen aus dem 18. und 19. Jahrhundert. Andere Farmen stammen aus dem zweiten Wiederaufbau nach den schweren Schäden von 1940 und 1944. Von 165 Häusern wurden 75 zerstört, die 90 anderen teilweise beschädigt. Sie wurden mit Kriegsschadenguthaben wieder aufgebaut. Der Architekt Pierre Weber hat an dieser Aufgabe gearbeitet. Das Dorf Foulcrey hat eine Haufen Dorfstruktur. Seine Struktur ist verzweigt, mehrere Straßen entwickeln sich, um zur Kirche zu führen. Der Lebensraum besteht aus zwei- oder dreigeteilten Bauernhöfen aus dem 18. und 19. Jahrhundert, Arbeiterhäusern und Nachkriegsfarmen, die aus mehreren Gebäuden bestehen. Diese haben separate lebende und betriebsbereite Teile. Ein Innenhof ermöglicht es dem Traktor, das Futter direkt auf den offenen Dachböden über dem Stall zu manövrieren und dann zu stapeln. Einige behalten den ursprünglichen Plan bei, werden jedoch mit Ziegeln und Beton wieder aufgebaut, der Heuboden wird belüftet und die sanitären Einrichtungen werden installiert.
.
Cette chapelle est au sud du village le long de la rue de Gogney. Cette chapelle néo-gothique est dédiée à Saint-Joseph. Elle se présente en forme de croix grecque. Elle a été érigée au lieu dit Le Calvaire. La première pierre fut posée le 16 août 1858. Un tableau à l’entrée rappelle le nom des donateurs. En 1879, le curé Poirine donna la chapelle à la paroisse. Cette chapelle surprend par l’imposante façade terminée par des bords en escalier. Le pinacle supporte la statue de St-Joseph. Un pèlerinage s’organisa tous les ans à la Saint Joseph ou pour les Rogations. Celles-ci consistent en une procession de supplication, instituée au 5e siècle. Elle se déroule durant les trois jours qui précèdent l’Ascension, et à la fête de saint Marc le 25 avril. On y sollicite la bénédiction divine pour les récoltes. Les vitraux ont été refaits en 1956 par Georges Cross.
This chapel is south of the village along rue de Gogney. This neo-Gothic chapel is dedicated to Saint-Joseph. It is in the shape of a Greek cross. It was erected at a place called Le Calvaire. The first stone was laid on August 16, 1858. A table at the entrance recalls the names of the donors. In 1879, the priest Poirine donated the chapel to the parish. This chapel surprises with the imposing facade terminated by stepped edges. The pinnacle supports the statue of St-Joseph. A pilgrimage was organized every year on Saint Joseph’s Day or for the Rogations. These consist of a procession of supplication, instituted in the 5th century. It takes place during the three days preceding the Ascension, and on the feast of Saint Mark on April 25. They ask for the divine blessing for the harvest. The stained glass windows were redone in 1956 by Georges Cross.
Diese Kapelle liegt südlich des Dorfes an der Rue de Gogney. Diese neugotische Kapelle ist Saint-Joseph gewidmet. Es hat die Form eines griechischen Kreuzes. Es wurde an einem Ort namens Le Calvaire errichtet. Der erste Stein wurde am 16. August 1858 gelegt. Ein Tisch am Eingang erinnert an die Namen der Spender. 1879 schenkte der Priester Poirine der Pfarrei die Kapelle. Diese Kapelle überrascht mit der imposanten Fassade, die durch abgestufte Kanten abgeschlossen ist. Der Gipfel trägt die Statue von St-Joseph. Jedes Jahr wurde am Tag des Heiligen Josef oder für die Rogationen eine Pilgerreise organisiert. Diese bestehen aus einer im 5. Jahrhundert eingeleiteten flehenden Prozession. Es findet in den drei Tagen vor der Himmelfahrt und am Fest des Heiligen Markus am 25. April statt. Sie bitten um den göttlichen Segen für die Ernte. Die Buntglasfenster wurden 1956 von Georges Cross erneuert.