Rehaincourt

Durée visite à pied : 15 minutes
Durée visite à vélo : 15 minutes

Des vestiges témoignent de la présence d’une villa gallo-romaine sur le ban communal. Le village appartient au bailliage de Châtel-sur-Moselle. Les habitants payent d’ailleurs une taxe pour échapper au tour de guet au château de Châtel. Ils dépendent donc du duc de Lorraine. Ce qui explique l’attaque des Suédois en 1635 : la population est décimée, tombée à 32 habitants en 1710, puis elle progresse au XVIIIe siècle et atteint 630 âmes en 1850. Mais le choléra puis la fièvre typhoïde enlèvent une centaine d’habitants peu après. Détruit à plus de 50 % par les Allemands le 5 septembre 1944, Rehaincourt connaît la déportation de 51 hommes de 17 à 55 ans. La commune a été décorée, le 11 novembre 1948, de la Croix de guerre 1939-1945. De nos jours, le village offre un double visage : l’habitat ancien autour de l’église, l’habitat nouveau au centre et au faubourg. 361 personnes vivent à Rehaincourt en 2022.

Remains testify to the presence of a Gallo-Roman villa on the communal land. The village belongs to the bailiwick of Châtel-sur-Moselle. The inhabitants pay a tax to escape the watchtower at Châtel Castle. They are therefore dependent on the Duke of Lorraine. This explains the attack by the Swedes in 1635: the population was decimated, falling to 32 inhabitants in 1710, then it increased in the 18th century and reached 630 souls in 1850. But cholera and then typhoid fever carried off around a hundred inhabitants shortly after. Destroyed by the Germans on September 5, 1944, Rehaincourt saw the deportation of 51 men aged 17 to 55. The town was awarded the Croix de Guerre 1939-1945 on November 11, 1948. Today, the village has two faces: the old housing around the church, and the new housing in the center and the suburbs. 361 people live in Rehaincourt in 2022.

Überreste zeugen von einer galloromanischen Villa auf dem Gemeindegebiet. Das Dorf gehört zur Vogtei Châtel-sur-Moselle. Die Einwohner zahlen eine Steuer, um dem Wachturm von Schloss Châtel zu entkommen. Sie sind daher vom Herzog von Lothringen abhängig. Dies erklärt den Angriff der Schweden im Jahr 1635: Die Bevölkerung wurde dezimiert und sank 1710 auf 32 Einwohner. Im 18. Jahrhundert stieg sie wieder an und erreichte 1850 630 Einwohner. Doch kurz darauf rafften Cholera und Typhus rund hundert Einwohner dahin. Rehaincourt wurde am 5. September 1944 von den Deutschen zerstört und 51 Männer im Alter von 17 bis 55 Jahren deportiert. Am 11. November 1948 wurde der Stadt das Kriegskreuz 1939–1945 verliehen. Heute präsentiert sich das Dorf in zwei Facetten: die alten Häuser rund um die Kirche und die neuen Häuser im Zentrum und in den Vororten. Im Jahr 2022 lebten in Rehaincourt 361 Menschen.

Les habitants de Rehaincourt s’appellent les Rehaincourtois et les Rehaincourtoises.

The inhabitants of Rehaincourt are called Rehaincourtois and Rehaincourtoises.

Die Einwohner von Rehaincourt werden Rehaincourtois und Rehaincourtoises genannt.

Les points de visites

 

.

Ce monument rend hommage aux 51 villageois de 17 à 55 ans, déportés par les allemands le 5 septembre 1944. 31 ne revinrent pas. Ce jour-là, Rehaincourt fut incendié par les nazis. Ils opéraient ainsi des représailles après les actions des Forces Françaises de l’Intérieur, déclenchées trop précocement, les américains n’étant pas encore arrivés.

This monument pays tribute to the 51 villagers, aged 17 to 55, deported by the Germans on September 5, 1944. Thirty-one did not return. On that day, Rehaincourt was burned down by the Nazis. They were thus carrying out reprisals for the actions of the French Forces of the Interior, launched too early, as the Americans had not yet arrived.

Dieses Denkmal erinnert an die 51 Dorfbewohner im Alter von 17 bis 55 Jahren, die am 5. September 1944 von den Deutschen deportiert wurden. 31 von ihnen kehrten nicht zurück. An diesem Tag wurde Rehaincourt von den Nazis niedergebrannt. Sie übten damit Vergeltung für die Aktionen der französischen Innenstreitkräfte, die zu früh begonnen hatten, da die Amerikaner noch nicht eingetroffen waren.

.

 

.

Ce monument rend hommage aux victimes des représailles allemandes. Le texte dit : « Rehaincourt à ses enfants déportés victimes du 05 septembre 1944. Morts pour la France. Cette pierre a été érigée pour garder le souvenir du martyre de ce village et que la prière des vivants réponde à l’appel des morts. A Maurice Rémy, reconnaissante » Ce dernier fut maire de la commune entre 1947 et 1959, et donc en charge de la reconstruction matérielle et morale.

This monument pays tribute to the victims of German reprisals. The text reads: « Rehaincourt to its deported children, victims of September 5, 1944. Died for France. This stone was erected to commemorate the martyrdom of this village and may the prayers of the living answer the call of the dead. To Maurice Rémy, grateful. » Rémy was mayor of the town between 1947 and 1959, and was therefore in charge of its material and moral reconstruction.

Dieses Denkmal würdigt die Opfer deutscher Repressalien. Der Text lautet: „Rehaincourt seinen deportierten Kindern, den Opfern des 5. September 1944. Gestorben für Frankreich. Dieser Stein wurde zum Gedenken an das Martyrium dieses Dorfes errichtet, und mögen die Gebete der Lebenden den Ruf der Toten erhören. Maurice Rémy, dankbar.“ Rémy war von 1947 bis 1959 Bürgermeister der Stadt und somit für den materiellen und moralischen Wiederaufbau verantwortlich.

 

.

Au spirituel, l’église de Rehaincourt était placée sous le patronage du prieuré de Belval à Portieux. L’église actuelle, dédiée à saint Simon et à saint Jude, est bâtie en 1834. L’orgue de 1860 a été réalisé par Jean-Nicolas Jeanpierre. Jacquot Jeanpierre y a ajouté un jeu en 1872. Le sanctuaire abrite plusieurs reliquaires. L’apôtre Simon appartenait peut-être à ces zélotes qui combattaient l’occupation romaine, mais fut gagné au discours pacifiste du Christ . L’apôtre Jude est surnommé Thaddée pour le distinguer de Judas. La tradition en fait deux frères et les fait mourir ensemble en Perse.

Spiritually, the church of Rehaincourt was placed under the patronage of the priory of Belval in Portieux. The current church, dedicated to Saint Simon and Saint Jude, was built in 1834. The organ of 1860 was made by Jean-Nicolas Jeanpierre. Jacquot Jeanpierre added a stop in 1872. The sanctuary houses several reliquaries. The apostle Simon may have belonged to these zealots who fought the Roman occupation, but was won over by Christ’s pacifist discourse. The apostle Jude is nicknamed Thaddeus to distinguish him from Judas. Tradition makes them two brothers and has them die together in Persia.

Geistlich wurde die Kirche von Rehaincourt dem Priorat Belval in Portieux unterstellt. Die heutige Kirche, die den Heiligen Simon und Judas geweiht ist, wurde 1834 erbaut. Die Orgel von 1860 stammt von Jean-Nicolas Jeanpierre. Jacquot Jeanpierre fügte 1872 ein Register hinzu. Das Heiligtum beherbergt mehrere Reliquiare. Der Apostel Simon gehörte möglicherweise zu diesen Zeloten, die gegen die römische Besatzung kämpften, ließ sich aber von Christi pazifistischer Rede überzeugen. Der Apostel Judas wird Thaddäus genannt, um ihn von Judas zu unterscheiden. Der Überlieferung nach sind sie zwei Brüder und sterben gemeinsam in Persien.

 

.

Cet obélisque est dédié aux enfants de Rehaincourt morts pendant la Grande Guerre. Noter la devise « Pro Deo et Patria » Nouvel exemple de l’Union sacrée de 1914-1918, en associant Dieu et la patrie. On est loin de la querelle de 1905 entre l’Etat et l’Eglise. Les relations diplomatiques avec le Vatican ont été renouées. Jeanne d’Arc sera canonisée en 1920. Une stèle portant les noms des soldats décédés est aussi présente à l’intérieur de l’église. Voici quelques indications : Théophile Paul Brocard, du 371 RI, est mort à Monastir en Macédoine du Nord le 9 novembre 1918. Il appartenait à l’armée d’Orient opposée aux Bulgares et aux Turcs. Henri-Xavier Thomas, du 5e Chasseurs Alpins, est mort dans le Haut-Rhin en janvier 1915. Dieudonné Humbert, du 107e Bataillon de Chasseurs à Pied, est tué à l’ennemi sous Verdun en décembre 1916.

This obelisk is dedicated to the children of Rehaincourt who died during the Great War. Note the motto « Pro Deo et Patria. » A new example of the Sacred Union of 1914-1918, uniting God and the fatherland. This is a far cry from the 1905 quarrel between the state and the church. Diplomatic relations with the Vatican were renewed. Joan of Arc was canonized in 1920. A stele bearing the names of the deceased soldiers is also present inside the church. Here are some details: Théophile Paul Brocard, of the 371st Infantry Regiment, died in Monastir, North Macedonia, on November 9, 1918. He belonged to the Army of the Orient, which opposed the Bulgarians and the Turks. Henri-Xavier Thomas, of the 5th Chasseurs Alpins, died in the Haut-Rhin in January 1915. Dieudonné Humbert, of the 107th Battalion of Chasseurs à Pied, was killed by the enemy near Verdun in December 1916.

Dieser Obelisk ist den im Ersten Weltkrieg gefallenen Kindern von Rehaincourt gewidmet. Beachten Sie das Motto „Pro Deo et Patria“. Ein neues Beispiel für die Heilige Union von 1914–1918, die Gott und Vaterland vereinte. Dies ist ein deutlicher Unterschied zum Streit zwischen Staat und Kirche im Jahr 1905. Die diplomatischen Beziehungen zum Vatikan wurden erneuert. Jeanne d’Arc wurde 1920 heiliggesprochen. In der Kirche befindet sich außerdem eine Stele mit den Namen der gefallenen Soldaten. Hier einige Einzelheiten: Théophile Paul Brocard vom 371. Infanterieregiment starb am 9. November 1918 in Monastir, Nordmazedonien. Er gehörte der Orientarmee an, die sich den Bulgaren und Türken entgegenstellte. Henri-Xavier Thomas vom 5. Chasseurs Alpins starb im Januar 1915 im Haut-Rhin. Dieudonné Humbert vom 107. Bataillon der Chasseurs à Pied wurde im Dezember 1916 in der Nähe von Verdun vom Feind getötet.

 

.

Comme sur les routes, aux carrefours ou aux façades des maisons, les croix pouvaient aussi être érigées aux abords des ponts. Elles garantissaient notamment contre les inondations. La statue de saint Jean Népomucène était souvent présente près des ponts, et pour les mêmes raisons. Il était mort, noyé par le bourreau de l’empereur Wenceslas, dans les eaux de la Moldau à Prague, au XIVe siècle.

As on roads, at crossroads, or on house facades, crosses could also be erected near bridges. They provided protection against flooding, in particular. The statue of Saint John of Nepomuk was often found near bridges, and for the same reasons. He died, drowned by Emperor Wenceslas’s executioner, in the waters of the Moldau River in Prague in the 14th century.

Kreuze wurden nicht nur an Straßen, Kreuzungen oder Hausfassaden, sondern auch in der Nähe von Brücken aufgestellt. Sie dienten insbesondere dem Schutz vor Hochwasser. Aus demselben Grund wurde auch die Statue des Heiligen Johannes von Nepomuk häufig in der Nähe von Brücken gefunden. Er starb im 14. Jahrhundert in der Moldau in Prag, als er vom Henker Kaiser Wenzels ertränkt wurde.

retour carte circuit chouette balade