Damas-aux-Bois
Durée visite à pied : 20 minutes
Durée visite à vélo : 15 minutes
En 1878, des tombes de la période du Halstatt (-600 avant JC) ont été découvertes à proximité du village. Plus tard, une villa romaine a été mise au jour. Au Moyen Âge, Damas dépendait du duc de Lorraine. En 1635, le bourg eut à subir les ravages des Suédois, alliés de la France contre les Habsboug soutenus par la Lorraine. En 1849, c’est le choléra qui s’abat sur Damas-aux-Bois, tuant plusieurs habitants. Parmi les damasiens célèbres, citons Joseph Carlier qui participa à la guerre d’Indépendance américaine ; Nicolas Goré qui mit en déroute 6000 chouans pendant les guerres révolutionnaires ; Jean Bailly, qui fut un doreur et sculpteur au XVIIIe siècle. De 807 âmes en 1806, la population a reculé à 566 en 1911, puis à 273 en 2022.
In 1878, tombs from the Halstatt period (-600 BC) were discovered near the village. Later, a Roman villa was unearthed. In the Middle Ages, Damascus depended on the Duke of Lorraine. In 1635, the town suffered the ravages of the Swedes, allies of France against the Habsburgs supported by Lorraine. In 1849, cholera struck Damas-aux-Bois, killing several inhabitants. Famous Damasians include Joseph Carlier, who participated in the American War of Independence; Nicolas Goré, who routed 6,000 Chouans during the Revolutionary Wars; and Jean Bailly, who was a gilder and sculptor in the 18th century. From 807 souls in 1806, the population fell to 566 in 1911, then to 273 in 2022.
1878 wurden in der Nähe des Dorfes Gräber aus der Hallstattzeit (-600 v. Chr.) entdeckt. Später wurde eine römische Villa ausgegraben. Im Mittelalter unterstand Damaskus dem Herzog von Lothringen. 1635 erlitt die Stadt die Verwüstungen der Schweden, Verbündete Frankreichs gegen die von Lothringen unterstützten Habsburger. 1849 wütete in Damas-aux-Bois die Cholera und tötete mehrere Einwohner. Zu den berühmten Einwohnern Damasus’ zählen Joseph Carlier, der am Amerikanischen Unabhängigkeitskrieg teilnahm, Nicolas Goré, der während der Revolutionskriege 6.000 Chouans in die Flucht schlug, und Jean Bailly, der im 18. Jahrhundert als Vergolder und Bildhauer tätig war. Von 807 Einwohnern im Jahr 1806 sank die Einwohnerzahl auf 566 im Jahr 1911 und dann auf 273 im Jahr 2022.
Les points de visites
.
Quelques rappels sur l’histoire de ce symbole chrétien : il faut savoir que la croix n’a pas été le premier signe de reconnaissance des chrétiens. Ils associent d’abord la croix à un instrument de torture, sur lequel le christ fut crucifié. C’est alors un signe de mort. Suivra la victoire sur la mort, la résurrection, un des piliers de la foi chrétienne. La croix devient alors un symbole. Elle s’orne d’or et de pierres précieuses. La croix du christ devient un signe de vie. Il faut attendre le XIe siècle afin de voir des croix portant un Jésus souffrant, appelé crucifix.
A few reminders about the history of this Christian symbol: it should be noted that the cross was not the first sign of recognition for Christians. It was first associated with an instrument of torture, on which Christ was crucified. It was then a sign of death. Victory over death, the resurrection, one of the pillars of the Christian faith, would follow. The cross then became a symbol. It was adorned with gold and precious stones. The cross of Christ became a sign of life. It was not until the 11th century that we saw crosses bearing a suffering Jesus, called a crucifix.
Einige Erinnerungen an die Geschichte dieses christlichen Symbols: Es ist anzumerken, dass das Kreuz nicht das erste Erkennungszeichen für Christen war. Es wurde zunächst mit einem Folterinstrument in Verbindung gebracht, an dem Christus gekreuzigt wurde. Dann war es ein Zeichen des Todes. Der Sieg über den Tod, die Auferstehung, eine der Säulen des christlichen Glaubens, folgte. Das Kreuz wurde dann zu einem Symbol. Es wurde mit Gold und Edelsteinen geschmückt. Das Kreuz Christi wurde zu einem Zeichen des Lebens. Erst im 11. Jahrhundert sahen wir Kreuze mit einem leidenden Jesus, sogenannte Kruzifixe.
.
.
Outre leur rôle pratique et hygiénique, les lavoirs avaient une fonction sociale certaine. L’activité de nettoyage du linge étant physiquement très difficile, le fait de la pratiquer collectivement la rendait plus facilement supportable. Ils étaient aussi un des rares lieux, extérieurs au domicile, où les femmes pouvaient se réunir et discuter. Interdits aux hommes, ces derniers se méfiaient des confidences et des commérages qui pouvaient s’y échanger. On pouvait aussi s’y échanger des horions, comme on en trouve un exemple dans « L’Assomoir » de Zola.
In addition to their practical and hygienic role, washhouses had a definite social function. Since the activity of cleaning linen was physically very demanding, doing it collectively made it more bearable. They were also one of the few places, outside the home, where women could gather and talk. Forbidden to men, the latter were wary of the confidences and gossip that could be exchanged there. People could also exchange blows there, as can be seen in Zola’s « L’Assomoir. »
Neben ihrer praktischen und hygienischen Funktion erfüllten Waschhäuser auch eine soziale Funktion. Da das Waschen der Wäsche körperlich sehr anstrengend war, wurde es durch die gemeinsame Arbeit erträglicher. Sie waren außerdem einer der wenigen Orte außerhalb des Hauses, an denen sich Frauen treffen und unterhalten konnten. Männern war der Aufenthalt dort verboten, und sie scheuten sich vor den dort ausgetauschten Vertraulichkeiten und Klatschgeschichten. Auch Schlägereien wurden dort durchgeführt, wie in Zolas „Der Assomoir“ zu sehen ist.
.
Cette vieille ferme possède deux éléments remarquables. D’une part, on y distingue des petites ouvertures destinées à l’aération des grains de céréales stockées. D’autre part, la présence d’un poirier le long de la façade offre, outre des fruits, une source de fraîcheur et un moyen de lutter contre l’humidité du sol au pied du mur. On en trouve surtout dans le Nord et l’Est de la France, et ce depuis le début du XIXe siècle. Même ci cette tradition tend à disparaître de nos jours.
This old farmhouse has two remarkable features. On the one hand, there are small openings intended for the ventilation of stored cereal grains. On the other hand, the presence of a pear tree along the facade offers, in addition to fruit, a source of freshness and a means of combating the humidity of the ground at the foot of the wall. They are found mainly in the North and East of France, and have been since the beginning of the 19th century. Although this tradition is tending to disappear these days.
Dieses alte Bauernhaus weist zwei bemerkenswerte Merkmale auf. Zum einen gibt es kleine Öffnungen zur Belüftung der gelagerten Getreidekörner. Zum anderen bietet der Birnbaum entlang der Fassade neben Früchten auch eine Quelle der Frische und ein Mittel gegen die Bodenfeuchtigkeit am Fuße der Mauer. Birnbäume sind vor allem im Norden und Osten Frankreichs zu finden und existieren seit Anfang des 19. Jahrhunderts. Diese Tradition neigt jedoch heutzutage dazu, zu verschwinden.
.
L’ancienne église datait de 1582. Elle a été largement reconstruite en 1843, le chœur et une partie de la nef étant conservés. Henri Didier en a réalisé l’orgue en 1891. Saint Médard fut évêque de Noyon au VIe siècle. Son nom reste lié à la pluie, voici pourquoi. Âgé de 10 ans, il prit un des chevaux de son père pour le donner à un pauvre qui venait de perdre le sien. Son père furieux voulut le rattraper mais une pluie diluvienne l’en empêcha. Mais à sa grande surprise, il vit son fils revenir complètement sec. Médard fut en effet protégé de l’averse par un aigle qui avait déployé ses ailes au-dessus de lui. Après cet épisode, l’enfant jouit d’un don lui permettant de « faire la pluie et le beau temps » à volonté. D’où de nombreux dictons. Exemple : « Quand il pleut le jour de la Saint-Médard, pendant quarante jours faut prendre son riflard » ( ou parapluie)
The old church dated from 1582. It was largely rebuilt in 1843, with the choir and part of the nave preserved. Henri Didier built the organ in 1891. Saint Médard was Bishop of Noyon in the 6th century. His name remains linked to rain, here’s why. At the age of 10, he took one of his father’s horses to give to a poor man who had just lost his own. His furious father tried to catch him, but a torrential downpour prevented him. But to his great surprise, he saw his son return completely dry. Médard was indeed protected from the downpour by an eagle that had spread its wings above him. After this episode, the child enjoyed a gift allowing him to « make the rain and the good weather » at will. Hence many sayings. Example: « When it rains on Saint-Médard’s Day, for forty days you have to take your riflard (or umbrella) »
Die alte Kirche stammte aus dem Jahr 1582. Sie wurde 1843 größtenteils wiederaufgebaut, wobei der Chor und ein Teil des Kirchenschiffs erhalten blieben. Henri Didier baute 1891 die Orgel. Der heilige Médard war im 6. Jahrhundert Bischof von Noyon. Sein Name ist bis heute mit Regen verbunden, und zwar aus folgenden Gründen: Im Alter von zehn Jahren nahm er eines der Pferde seines Vaters, um es einem armen Mann zu schenken, der gerade sein eigenes verloren hatte. Sein wütender Vater versuchte, ihn einzufangen, doch ein sintflutartiger Regenguss hinderte ihn daran. Zu seiner großen Überraschung sah er seinen Sohn jedoch völlig trocken zurückkehren. Médard wurde tatsächlich von einem Adler, der seine Flügel über ihm ausgebreitet hatte, vor dem Regen geschützt. Nach diesem Vorfall freute sich das Kind über ein Geschenk, das es ihm ermöglichte, nach Belieben „Regen und schönes Wetter zu machen“. Daher viele Sprichwörter. Beispiel: „Wenn es am St.-Médard-Tag regnet, musst du vierzig Tage lang deinen Riflard (oder Regenschirm) mitnehmen.“
.
La mairie et les deux écoles qui la flanquent datent de 1881. Cette association est représentative de l’affermissement de la République, à cette époque, et de ses efforts en faveur de l’éducation pour tous les enfants. Le 31 mai 1921, Damas inaugure le monument aux morts, en mémoire des 36 enfants du village morts pendant la Grande Guerre. Six noms seront rajoutés après la seconde guerre mondiale et les conflits coloniaux. Les deux frères Thouvenel sont morts « Pour la France » Jules Georges, sergent au 1er Régiment de Marche de Tirailleurs Marocains, est tué aux Eparges en 1915. Prosper Emile, sergent au 7e Régiment du Génie, est tombé dans l’Aisne en 1918. Tous deux avaient 23 ans. Remarquez le coq patriotique au sommet de l’obélisque, la palme et les obus autour d’un petit canon.
The town hall and the two schools that flank it date from 1881. This association is representative of the strengthening of the Republic at that time, and its efforts in favor of education for all children. On May 31, 1921, Damas inaugurated the war memorial, in memory of the 36 children of the village who died during the Great War. Six names would be added after the Second World War and the colonial conflicts. The two Thouvenel brothers died « For France » Jules Georges, sergeant in the 1st Regiment of March of Moroccan Tirailleurs, was killed at Les Eparges in 1915. Prosper Emile, sergeant in the 7th Engineer Regiment, fell in the Aisne in 1918. Both were 23 years old. Note the patriotic rooster at the top of the obelisk, the palm and the shells around a small cannon.
Das Rathaus und die beiden angrenzenden Schulen stammen aus dem Jahr 1881. Dieser Verein steht stellvertretend für die Stärkung der Republik zu dieser Zeit und ihre Bemühungen um Bildung für alle Kinder. Am 31. Mai 1921 weihte Damas das Kriegerdenkmal zum Gedenken an die 36 Kinder des Dorfes ein, die im Ersten Weltkrieg starben. Nach dem Zweiten Weltkrieg und den Kolonialkonflikten kamen sechs weitere Namen hinzu. Die beiden Brüder Thouvenel starben „für Frankreich“. Jules Georges, Sergeant im 1. Marschregiment der marokkanischen Tirailleurs, wurde 1915 in Les Eparges getötet. Prosper Emile, Sergeant im 7. Pionierregiment, fiel 1918 in der Aisne. Beide waren 23 Jahre alt. Beachten Sie den patriotischen Hahn oben auf dem Obelisken, die Palme und die Granaten um eine kleine Kanone.
.
Typique des villages lorrains, l’usoir est la partie de terrain qui s’étend entre la voirie et les façades des maisons. Juridiquement, son statut est particulier. Il fait partie du domaine public, mais le droit coutumier d’utilisation est reconnu à l’habitant riverain. Il peut en faire un usage privatif à condition que cela soit temporaire. Traditionnellement et jusqu’à la fin du XXe siècle, l’usoir servait de zone d’entrepôt pour le bois de chauffage, le fumier, les charrettes et certains outils agricoles. Aujourd’hui, cet espace est souvent engazonné ou utilisé comme parking.
Typical of Lorraine villages, the usoir is the section of land that extends between the road and the facades of houses. Legally, its status is special. It is part of the public domain, but the customary right of use is recognized to the local inhabitant. He can make private use of it provided that it is temporary. Traditionally, and until the end of the 20th century, the usoir served as a storage area for firewood, manure, carts, and certain agricultural tools. Today, this space is often grassed or used as a parking lot.
Typisch für lothringische Dörfer ist der Usoir, das Stück Land zwischen Straße und Häuserfassaden. Rechtlich gesehen hat er einen besonderen Status. Er gehört zum öffentlichen Eigentum, hat aber das übliche Nutzungsrecht und kann privat genutzt werden, sofern dies nur vorübergehend ist. Traditionell diente der Usoir bis zum Ende des 20. Jahrhunderts als Lagerplatz für Brennholz, Mist, Karren und bestimmte landwirtschaftliche Geräte. Heute ist dieser Platz oft begrünt oder wird als Parkplatz genutzt.
.
La chapelle Notre-Dame de Bon-Secours a été déplacée, en 1832, à cet endroit un peu incongru ; elle se trouvait initialement sur la place, à 70 mètres de l’église. Son nom est l’un des titres donnés à la Vierge Marie depuis le XIVe siècle. Outre deux autels, ce sanctuaire abrite deux statues : une Vierge à l’Enfant et un Saint Sébastien. Le tout date du XVIIIe siècle.
The Notre-Dame de Bon-Secours chapel was moved to this somewhat incongruous location in 1832; it was originally located in the square, 70 meters from the church. Its name is one of the titles given to the Virgin Mary since the 14th century. In addition to two altars, this sanctuary houses two statues: a Virgin and Child and a Saint Sebastian. Both date from the 18th century.
Die Kapelle Notre-Dame de Bon-Secours wurde 1832 an diesen etwas unpassenden Ort verlegt; ursprünglich befand sie sich auf dem Platz, 70 Meter von der Kirche entfernt. Ihr Name ist einer der Titel, die der Jungfrau Maria seit dem 14. Jahrhundert verliehen wurden. Neben zwei Altären beherbergt dieses Heiligtum zwei Statuen: eine Jungfrau mit Kind und einen Heiligen Sebastian. Beide stammen aus dem 18. Jahrhundert.
.
Le cimetière abrite les tombes de plusieurs curés de Damas-aux-Bois. On peut trouver ce type de sépultures aux abords même des églises, généralement le long des façades des sanctuaires. Un carré militaire accueille 13 soldats de 1914. On rencontre peu de carré militaire dans les cimetières avant le XVIIIe siècle. C’est avec la guerre de Sécession américaine (1861-1865) et la guerre franco-prussienne de 1870, en France, qu’on créa ces lieux dédiés dans les cimetières civils.
The cemetery contains the graves of several priests from Damas-aux-Bois. These types of graves can be found right next to churches, usually along the facades of sanctuaries. A military square contains 13 soldiers from 1914. Military squares are rarely found in cemeteries before the 18th century. It was with the American Civil War (1861-1865) and the Franco-Prussian War of 1870 in France that these dedicated places were created in civilian cemeteries.
Der Friedhof beherbergt die Gräber mehrerer Priester aus Damas-aux-Bois. Diese Art von Gräbern findet man in unmittelbarer Nähe von Kirchen, meist an den Fassaden von Heiligtümern. Ein Militärplatz enthält 13 Soldaten aus dem Jahr 1914. Militärplätze sind auf Friedhöfen vor dem 18. Jahrhundert selten. Erst mit dem Amerikanischen Bürgerkrieg (1861–1865) und dem Deutsch-Französischen Krieg von 1870 in Frankreich wurden diese speziellen Plätze auf Zivilfriedhöfen angelegt.