Langatte
Durée visite : 120 minutes
Moyen : Pédestre
Langatte était situé sur la voie romaine de Metz à Strasbourg. Au Moyen Âge, elle appartient à la seigneurie de Fénétrange. Pendant la guerre de Trente Ans, les suédois de Bernard de Saxe-Weimar ravagèrent la région. Il fallut la repeupler. Des migrants arrivèrent de Suisse, du Tyrol, ou de Savoie. Des helvètes s’installèrent à Langatte, attirés par des avantages fiscaux. Quatre habitants de Langatte se sont distingués sous le premier Empire. Ils ont reçus la médaille de Saint-Hélène, crée en 1857 par Napoléon III pour les survivants. Le Maréchal Mouton, comte de Lobau, possédait une résidence secondaire dans la commune. Le vice-président des USA, Walter Mondale, en poste de 1977 à 1981, avait un ancêtre à Langatte, parti en Amérique au XIXe siècle.
Langatte was located on the Roman road from Metz to Strasbourg. In the Middle Ages, it belonged to the seigneury of Fénétrange. During the Thirty Years’ War, the Swedes of Bernard of Saxe-Weimar ravaged the region. It had to be repopulated. Migrants arrived from Switzerland, Tyrol, or Savoy. Helvetians settled in Langatte, attracted by tax advantages. Four inhabitants of Langatte distinguished themselves under the First Empire. They received the Medal of Saint Helena, created in 1857 by Napoleon III for the survivors. Marshal Mouton, Count of Lobau, owned a second home in the town. The vice-president of the USA, Walter Mondale, in office from 1977 to 1981, had an ancestor in Langatte, who left for America in the 19th century.
Langatte lag an der Römerstraße von Metz nach Straßburg. Im Mittelalter gehörte es zum Seigneury von Fénétrange. Während des Dreißigjährigen Krieges die Schweden von Bernhard von Sachsen-Weimar verwüstete die Region. Es musste neu bevölkert werden. Migranten kamen aus der Schweiz, Tirol oder Savoyen. Helvetier ließen sich in Langatte nieder, angezogen von Steuervorteilen. Vier Einwohner von Langatte zeichneten sich unter dem Ersten Reich aus. Sie erhielten die Medaille der Heiligen Helena, die 1857 von Napoleon III. Für die Überlebenden geschaffen wurde. Marschall Mouton, Graf von Lobau, besaß ein zweites Zuhause in der Stadt. Der Vizepräsident der USA, Walter Mondale, der von 1977 bis 1981 im Amt war, hatte einen Vorfahren in Langatte, der im 19. Jahrhundert nach Amerika ging.
D’azur à la fasce ondée d’argent, à la bordure d’or chargée de huit coquilles de sable.
Armes de Fénétrange, l’ancienne seigneurie, avec les coquilles de saint Michel, patron de l’église. La fasce ondée symbolise l’étang du Stock.
Azure, a wavy fess Argent, a border Or charged with eight shells Sable.
Weapons of Fénétrange, the old lordship, with the shells of Saint Michael, patron saint of the church. The wavy fascia symbolizes the Stock Pond.
Azure, ein welliger Fess Argent, eine Grenze oder mit acht Granaten Sable aufgeladen. Waffen von Fénétrange, der alten Lordschaft, mit den Muscheln des Heiligen Michael, dem Schutzpatron der Kirche. Die gewellte Blende symbolisiert den Stock Pond.
Les habitants de Langatte s’appellent les Langattois et les Langattoises.
The inhabitants of Langatte are called Langattois and Langattoises.
Die Einwohner von Langatte heißen Langattois und Langattoises.
Les points de visites
.
Ce monument a une forme originale. Sa structure consiste en un rocher, avec deux stèles pour les deux conflits mondiaux. Celle de 14-18 ne porte aucune inscription. La commune était dans l’Empire allemand. Celle de 39-45 est dédiée aux morts pour la Liberté. Aucun nom ne figure sur la construction.
This monument has an original form. Its structure consists of a rock, with two stelae for the two world conflicts. That of 14-18 bears no inscription. The town was in the German Empire. That of 39-45 is dedicated to the dead for Liberty. No name appears on the construction.
Dieses Denkmal hat eine ursprüngliche Form. Seine Struktur besteht aus einem Felsen mit zwei Stelen für die beiden Weltkonflikte. Das von 14-18 trägt keine Inschrift. Die Stadt war im Deutschen Reich. Das von 39-45 ist den Toten für die Freiheit gewidmet. Auf der Konstruktion erscheint kein Name.
.
.
Devant l’église se trouve le mémorial de René François Rohrbacher. Né en 1789, ce prêtre fut un écrivain prolifique. On lui doit 45 ouvrages surtout religieux, dont une encyclopédie en 28 volumes. Il créa l’école maternelle du village. Proche de Lamennais, il fut curé à Lunéville puis professeur au séminaire de Nancy. Il mourut à Paris en 1856.
L’église Saint-Michel date de 1778. Son orgue est du XVIIIe siècle. Une église existait au même endroit avant la guerre de Trente Ans. Elle avait été convertie en temple protestant, lors de la réforme en 1565. Ce bâtiment avait subi de graves dégâts, comme toute la commune. L’église a été par la suite modifiée et agrandie. Après sa remise en service, elle sera à nouveau affectée au culte catholique.
In front of the church is the René François Rohrbacher memorial. Born in 1789, this priest was a prolific writer. We owe him 45 mainly religious works, including an encyclopedia in 28 volumes. He created the village nursery school. Close to Lamennais, he was parish priest in Lunéville then professor at the seminary of Nancy. He died in Paris in 1856.
The Saint-Michel church dates from 1778. Its organ is from the 18th century. A church existed in the same place before the Thirty Years’ War. It had been converted into a Protestant temple during the reform in 1565. This building had suffered serious damage, like the whole town. The church was subsequently modified and enlarged. After her return to service, she will again be assigned to Catholic worship.
Vor der Kirche befindet sich das Denkmal von René François Rohrbacher. Der 1789 geborene Priester war ein produktiver Schriftsteller. Wir schulden ihm 45 hauptsächlich religiöse Werke, darunter eine Enzyklopädie in 28 Bänden. Er schuf den Dorfkindergarten. In der Nähe von Lamennais war er Pfarrer in Lunéville und dann Professor am Seminar von Nancy. Er starb 1856 in Paris.
Die Saint-Michel-Kirche stammt aus dem Jahr 1778. Ihre Orgel stammt aus dem 18. Jahrhundert. Vor dem Dreißigjährigen Krieg existierte an derselben Stelle eine Kirche. Es war während der Reform im Jahr 1565 in einen protestantischen Tempel umgewandelt worden. Dieses Gebäude hatte wie die ganze Stadt schwere Schäden erlitten. Die Kirche wurde anschließend umgebaut und erweitert. Nach ihrer Rückkehr in den Dienst wird sie wieder dem katholischen Gottesdienst zugeteilt.
.
Il aurait existé déjà en 1255. Une voie romaine passait jadis à son emplacement. Il est mieux renseigné vers 1358. On l’appelle alors le Grand étang de Langorch. C’était une véritable copropriété. Les comtes de Réchicourt, de Deux-Ponts, de Bitche, les évêques de Metz, seigneurs de Fénétrange, les ducs de lorraine, les comtes palatins se partageaient le plan d’eau et son poisson. Une Tour du Stock, qui existe toujours, protégeait les écluses. Elle fut la propriété du maréchal Mouton, comte de Lobau et héros des guerres napoléoniennes. Sa superficie atteignait 357 hectares. Il fait partie d’un ensemble de 11 étangs étendus sur 710 hectares. 8 forêts l’entourent. Depuis 1919, il appartient à l’Etat.
It would have already existed in 1255. A Roman road once passed at its location. It was better informed around 1358. It was then called the Grand Etang de Langorch. It was a real condominium. The counts of Réchicourt, Deux-Ponts, Bitche, the bishops of Metz, lords of Fénétrange, the dukes of Lorraine, the counts palatine shared the lake and its fish. A Stock Tower, which still exists, protected the locks. It was the property of Marshal Mouton, Count of Lobau and hero of the Napoleonic wars. Its area reached 357 hectares. It is part of a set of 11 ponds spread over 710 hectares. 8 forests surround it. Since 1919, it has belonged to the State.
Es hätte bereits 1255 existiert. Eine römische Straße führte einmal an ihrer Stelle vorbei. Es wurde um 1358 besser informiert. Es wurde dann der Grand Etang de Langorch genannt. Es war eine echte Eigentumswohnung. Die Grafen von Réchicourt, Deux-Ponts, Bitche, die Bischöfe von Metz, die Herren von Fénétrange, die Herzöge von Lothringen und die Pfalzgrafen teilten den See und seine Fische. Ein Stock Tower, der noch existiert, schützte die Schleusen. Es war Eigentum von Marschall Mouton, Graf von Lobau und Held der Napoleonischen Kriege. Seine Fläche erreichte 357 Hektar. Es ist Teil eines Satzes von 11 Teichen auf 710 Hektar. 8 Wälder umgeben es. Seit 1919 gehört es dem Staat.
.
La Ferme des Friches se trouve sur la route de Mohrange en sortant du village. Un vieil abreuvoir témoigne d’un temps désormais dépassé. Mr et Mme Chadé ont en effet réaménagée la ferme. Un laboratoire a été créé pour leurs nouvelles activités. Ils transforment leur lait pour fabriquer des yaourts, fromages blancs, crèmes desserts. 1000 yaourts sortent chaque semaine. Ils fournissent des collectivités et font de la vente direct à la ferme. Le magasin est ouvert de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00.
La Ferme des Friches is located on the road to Mohrange, leaving the village. An old drinking trough bears witness to a time that has now passed. Mr and Mrs Chadé have indeed redeveloped the farm. A laboratory was created for their new activities. They transform their milk to make yoghurts, fromage blanc, cream desserts. 1000 yogurts come out every week. They supply communities and sell directly to the farm. The store is open from 9:00 a.m. to 12:00 p.m. and from 2:00 p.m. to 6:00 p.m.
La Ferme des Friches liegt an der Straße nach Mohrange und verlässt das Dorf. Ein alter Trinktrog zeugt von einer vergangenen Zeit. Herr und Frau Chadé haben die Farm tatsächlich saniert. Für ihre neuen Aktivitäten wurde ein Labor eingerichtet. Sie verwandeln ihre Milch in Joghurt, Frischkäse und Sahnedesserts. Jede Woche kommen 1000 Joghurt heraus. Sie beliefern Gemeinden und verkaufen direkt an die Farm. Der Laden ist von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr geöffnet.
.
Le canal des houillères de la Sarre fut réalisé entre 1861 et 1866. Il comporte 27 écluses, sur 63 km. La navigation est autorisée à des bateaux de 38m de long, 5 mètres de large, avec un tirant d’eau de 1.80m. Le gabarit Freycinet autorise un chargement de 280 tonnes. Aujourd’hui, le chemin de halage du Canal et de la Sarre canalisée est aménagé en voie verte, soit sur environ 80 km, de la frontière franco-allemande jusqu’à Gondrexange.
The Saar coal channel was built between 1861 and 1866. It has 27 locks, over 63 km.
Navigation is authorized with boats 38m long, 5 meters wide, with a draft of 1.80m. The Freycinet gauge allows a load of 280 tonnes.
Today, the towpath of the Canal and the canalized Saarland is converted into a greenway, covering approximately 80 km, from the Franco-German border to Gondrexange.
Der Saarer Kohlekanal wurde zwischen 1861 und 1866 gebaut. Er hat 27 Schleusen, über 63 km. Die Navigation ist mit Booten mit einer Länge von 38 m, einer Breite von 5 m und einem Tiefgang von 1,80 m gestattet. Das Freycinet-Messgerät ermöglicht eine Belastung von 280 Tonnen. Heute wird der Treidelpfad des Kanals und des kanalisierten Saarlandes von der deutsch-französischen Grenze bis nach Gondrexange in einen etwa 80 km langen Greenway umgewandelt.