Bischwiller – La ville

Durée visite : 6 heures
Moyen : Pédestre

Durée visite : 3 heures 30 minutes
Moyen : Vélo

A la fin du XIIe siècle, les évêques de Strasbourg fondent le bourg de Bischwiller à partir de terres de chasse concédées par l’empereur Henri II. L’un de ces prélats crée une cour domaniale sur les berges de la Moder. Mais, en 1263, ce nouvel hameau est incendié par les strasbourgeois révoltés contre leur évêque. En 1542, Bischwiller est cédé au duc Wolfgang de Deux-Ponts. Sa famille le conserve jusqu’à la Révolution. En 1686, Christian II transfère là le siège des ménétriers de Basse-Alsace. Au début de XVIIe siècle, des huguenots picards et ardennais développent ici une importante activité drapière, base de la future ‘Mulhouse de Bas-Rhin’. Celle-ci connaît son âge d’or entre 1842 et 1870. L’annexion allemande cause une importante émigration vers la France : 40% de la population et 75% des fabricants en moins. Un temps stoppé, l’essor industriel reprend grâce à des activités lainières et hospitalières. La société de tissage ‘La Jute’ emploie plus de 1000 ouvriers entre 1883 et 1961. Elle est alors remplacée par les textiles ‘Vestra’ qui rayonnent pendant les Trente Glorieuses, avant de fermer en 2002. Sachez encore que les lointains ancêtres de Barack Obama ont migré, en 1749, de Bischwiller vers l’Amérique.

At the end of the 12th century, the bishops of Strasbourg founded the town of Bischwiller on hunting grounds granted by Emperor Henry II. One of these prelates established a manor house on the banks of the Moder River. However, in 1263, this new settlement was burned down by the people of Strasbourg, who had revolted against their bishop. In 1542, Bischwiller was ceded to Duke Wolfgang of Zweibrücken. His family retained it until the French Revolution. In 1686, Christian II transferred the headquarters of the minstrels of Lower Alsace to Bischwiller. At the beginning of the 17th century, Huguenots from Picardy and the Ardennes developed a significant cloth-making industry there, the foundation of what would become the « Mulhouse of the Lower Rhine. » The region experienced its golden age between 1842 and 1870. The German annexation caused significant emigration to France: 40% of the population and 75% of the manufacturers were lost. Industrial growth, temporarily halted, resumed thanks to wool and hospital activities. The weaving company ‘La Jute’ employed over 1,000 workers between 1883 and 1961. It was then replaced by ‘Vestra’ textiles, which flourished during the post-war economic boom known as the Trente Glorieuses (Thirty Glorious Years) before closing in 2002. You should also know that Barack Obama’s distant ancestors migrated from Bischwiller to America in 1749.

Ende des 12. Jahrhunderts gründeten die Bischöfe von Straßburg die Stadt Bischwiller auf Jagdgebieten, die ihnen von Kaiser Heinrich II. zugesprochen worden waren. Einer dieser Prälaten errichtete ein Herrenhaus am Ufer der Moder. 1263 wurde diese neue Siedlung jedoch von den Straßburgern niedergebrannt, die gegen ihren Bischof rebelliert hatten. 1542 fiel Bischwiller an Herzog Wolfgang von Zweibrücken. Seine Familie behielt die Stadt bis zur Französischen Revolution. 1686 verlegte Christian II. den Sitz der Minnesänger des Niederelsass nach Bischwiller. Zu Beginn des 17. Jahrhunderts entwickelten Hugenotten aus der Picardie und den Ardennen dort eine bedeutende Tuchmacherei, die den Grundstein für das spätere „Mulhouse des Niederrheins“ legte. Die Region erlebte ihre Blütezeit zwischen 1842 und 1870. Die deutsche Annexion führte zu einer starken Auswanderung nach Frankreich: 40 % der Bevölkerung und 75 % der Manufakturen gingen verloren. Das zwischenzeitlich unterbrochene industrielle Wachstum setzte dank der Woll- und Krankenhausproduktion wieder ein. Die Weberei „La Jute“ beschäftigte zwischen 1883 und 1961 über 1000 Arbeiter. Anschließend wurde sie von der Textilfabrik „Vestra“ abgelöst, die während des Nachkriegsbooms, bekannt als die „Trente Glorieuses“ (Dreißig glorreiche Jahre), florierte, bevor sie 2002 ihre Pforten schloss. Sie sollten außerdem wissen, dass Barack Obamas Vorfahren in ferner Vergangenheit im Jahr 1749 von Bischwiller nach Amerika auswanderten.

(1521) D’azur à la sainte Vierge couronnée, assise sur un trône, les bras étendus, portant l’Enfant Jésus sur ses genoux tenant dans sa senestre une fleur de lis, le tout d’or.

Ce blason est un rappel de la Vierge figurant sur la bannière de Strasbourg avant l’introduction de la Réforme, la ville et son château ayant un temps appartenu à l’évêque de Strasbourg

(1521) Azure, the Holy Virgin crowned, seated on a throne, arms outstretched, bearing the Infant Jesus on her knees, holding in her left hand a fleur-de-lis, all in gold.

This coat of arms is a reminder of the Virgin Mary featured on the banner of Strasbourg before the introduction of the Reformation, the city and its castle having once belonged to the Bishop of Strasbourg

(1521) In Blau die gekrönte Heilige Jungfrau, auf einem Thron sitzend, die Arme ausgestreckt, das Jesuskind auf dem Schoß tragend, in der linken Hand eine Lilie haltend, alles in Gold.

Dieses Wappen erinnert an die Jungfrau Maria, die vor der Reformation auf der Fahne von Straßburg abgebildet war; die Stadt und ihr Schloss gehörten einst dem Bischof von Straßburg.

Les habitants et les habitantes de Bischwiller s’appellent les Bischwillérois et les Bischwilléroises.

The inhabitants of Bischwiller are called Bischwillérois and Bischwilléroises.

Die Einwohner von Bischwiller heißen Bischwillerois und Bischwilleroises.

Les points de visites

Ce mémorial en granit date de 1922 et est signé par le sculpteur Moreau-Vauthier. 129 bischwillérois sont tombés sous l’uniforme allemand en 1914-18 et 23 sous les couleurs françaises. La forme en demi-cercle symbolise le soleil de la délivrance. Le monument porte à l’arrière cette citation de Victor Hugo «Entre les plus beaux noms leur nom est le plus grand.» Retiré en 1940 par les nazis, et remplacé par un modèle plus proche de leur idéologie, le monument initial retrouve sa place en 1952. Sont rajoutés par la suite les noms des victimes militaires des conflits suivants, ceux des victimes civiles et des déportés politiques et juifs. Une stèle rappelle la mémoire de l’aviateur de la France Libre Pierre Uhry.

This granite memorial dates from 1922 and is signed by the sculptor Moreau-Vauthier. 129 residents of Bischwiller fell in German uniform during the First World War (1914-1918), and 23 in the French army. The semicircular shape symbolizes the sun of liberation. The monument bears on the back this quote from Victor Hugo: « Among the most beautiful names, theirs is the greatest. » Removed in 1940 by the Nazis and replaced with a model more aligned with their ideology, the original monument was returned to its place in 1952. Later additions included the names of military victims from subsequent conflicts, as well as those of civilian victims and political and Jewish deportees. A stele commemorates the Free French aviator Pierre Uhry.

Dieses Granitdenkmal stammt aus dem Jahr 1922 und ist vom Bildhauer Moreau-Vauthier signiert. 129 Einwohner von Bischwiller fielen im Ersten Weltkrieg (1914–1918) in deutscher Uniform und 23 in der französischen Armee. Die halbkreisförmige Gestalt symbolisiert die Sonne der Befreiung. Auf der Rückseite des Denkmals befindet sich ein Zitat von Victor Hugo: „Unter den schönsten Namen ist ihrer der größte.“ 1940 von den Nationalsozialisten entfernt und durch ein ideologisch passenderes Modell ersetzt, wurde das ursprüngliche Denkmal 1952 an seinen ursprünglichen Platz zurückgebracht. Später wurden die Namen von Militäropfern aus nachfolgenden Konflikten sowie von zivilen Opfern und politisch und jüdisch Deportierten hinzugefügt. Eine Stele erinnert an den französischen Flieger Pierre Uhry.

 

.

Inauguré en 1899, ce kiosque accueille de nombreux concerts, dont ceux donnés par les fanfares militaires, soulevant des tempêtes d’applaudissements. Mais c’est une vraie tempête qui emporte le kiosque en 1905 ; il est reconstruit avec une nouvelle toiture.

Inaugurated in 1899, this bandstand hosted numerous concerts, including those given by military bands, which drew thunderous applause. But a real storm destroyed the bandstand in 1905; it was rebuilt with a new roof.

Der 1899 eingeweihte Musikpavillon war Schauplatz zahlreicher Konzerte, darunter auch Auftritte von Militärkapellen, die tosenden Beifall ernteten. Ein schwerer Sturm zerstörte den Pavillon jedoch 1905; er wurde mit einem neuen Dach wiederaufgebaut.

 

.

En 1855, est inaugurée par la Compagnie des Chemins de fer de l’Est la ligne ferroviaire Strasbourg-Haguenau. Mais il faut attendre 1888 pour s’élever cette gare, plusieurs fois transformée au XXe siècle.

In 1855, the Strasbourg-Haguenau railway line was inaugurated by the Eastern Railway Company. However, it was not until 1888 that this station was built, and it underwent several transformations in the 20th century.

Die Bahnstrecke Straßburg-Haguenau wurde 1855 von der Ostbahngesellschaft eröffnet. Der Bahnhof wurde jedoch erst 1888 erbaut und erfuhr im Laufe des 20. Jahrhunderts mehrere Umbauten

.

 

.

En 1914, la filature de jute, ayant recruté une centaine d’ouvrières polonaises catholiques, fait bâtir cette chapelle. Ces employées sont logées dans des bâtiments collectifs à l’intérieur de l’usine. Avec son architecture allemande (encadrements et angles en briques apparentes) la chapelle est désormais une annexe de la paroisse Saint-Augustin. A l’intérieur, on peut découvrir une ‘Vierge de Czestochowa’ peinte par Charles Herrmann.

In 1914, the jute mill, having recruited about a hundred Polish Catholic women workers, built this chapel. These employees were housed in communal buildings within the factory grounds. With its German architecture (exposed brickwork and corners), the chapel is now an annex of the Saint Augustine parish. Inside, one can see a ‘Virgin of Czestochowa’ painted by Charles Herrmann.

Im Jahr 1914 errichtete die Jutefabrik, die etwa hundert polnische katholische Arbeiterinnen eingestellt hatte, diese Kapelle. Die Angestellten waren in Gemeinschaftsgebäuden auf dem Fabrikgelände untergebracht. Mit ihrer deutschen Architektur (sichtbares Backsteinmauerwerk und Ecken) ist die Kapelle heute ein Nebengebäude der St.-Augustinus-Gemeinde. Im Inneren befindet sich eine „Madonna von Tschenstochau“, gemalt von Charles Herrmann.

 

.

Perturbée par l’exode de 1870, l ‘économie locale est stimulée par des industriels qui créent, en 1883, la ‘Société alsacienne de filature et de tissage de jute’. Surnommée la ‘Jute’, cette entreprise sera la principale de la ville jusqu’en 1961, année de sa fermeture. Elle comptera 1000 ouvriers au début du XXe siècle. Pour eux, elle sera aux petits soins: garderie d’enfants, dispensaire de puériculture et antituberculeux, un foyer, une chapelle, une coopérative, une ferme modèle, une caisse d’épargne, une société de chant choral et de sport seront créés. L’usine fabrique de la toile de jute avec des matières premières importées d’Asie. Ses bâtiments seront ensuite repris par la société de confection masculine Vestra. Celle-ci disparaît en 2002.

Disrupted by the exodus of 1870, the local economy was stimulated by industrialists who, in 1883, created the ‘Société alsacienne de filature et de étions de jute’ (Alsatian Jute Spinning and Weaving Company). Nicknamed ‘La Jute’ (The Jute), this company was the town’s main employer until its closure in 1961. It employed 1,000 workers at the beginning of the 20th century. The company took excellent care of them: a daycare center, a childcare and tuberculosis clinic, a hostel, a chapel, a cooperative, a model farm, a savings bank, and a choral and sports society were established. The factory produced jute fabric using raw materials imported from Asia. Its buildings were later taken over by the men’s clothing company Vestra, which went out of business in 2002.

Die durch die Abwanderung von 1870 erschütterte lokale Wirtschaft wurde durch Industrielle angekurbelt, die 1883 die „Société alsacienne de filature et de étions de jute“ (Elsässische Jutespinnerei und -weberei) gründeten. Das Unternehmen, das den Spitznamen „La Jute“ (Die Jute) trug, war bis zu seiner Schließung 1961 der wichtigste Arbeitgeber der Stadt. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts beschäftigte es 1.000 Arbeiter. Das Unternehmen sorgte hervorragend für sie: Es wurden eine Kindertagesstätte, eine Kinderbetreuungseinrichtung mit Tuberkuloseklinik, ein Wohnheim, eine Kapelle, eine Genossenschaft, ein Musterbauernhof, eine Sparkasse sowie ein Chor und ein Sportverein eingerichtet. Die Fabrik produzierte Jutegewebe aus Rohstoffen, die aus Asien importiert wurden. Die Gebäude wurden später von dem Herrenbekleidungsunternehmen Vestra übernommen, das 2002 Konkurs anmeldete.

 

.

Cette chaudière des Ateliers mécaniques de Graffenstaden-Usines De Dietrich, fabriquée en 1865 et transformée en 1884, alimentait la manufacture de draps Schwebel-Schmidt, puis la filature de laine cardée Wenger. Elle fonctionne jusqu’en 1947. Son poids est de 17 tonnes pour une longueur de 13 mètres.

This factory of the Ateliers mécaniques de Graffenstaden-Usines De Dietrich, manufactured in 1865 and transformed in 1884, alimentait the manufacture of draps Schwebel-Schmidt, and the filature of linen cardée Wenger. It works in 1947. The weight is 17 tonnes for a length of 13 metres.

Dieser 1865 gefertigte und 1884 von den Graffenstaden-De Dietrich-Werkstätten umgebaute Kessel versorgte die Tuchfabrik Schwebel-Schmidt und später die Wollspinnerei Wenger mit Wasser. Er war bis 1947 in Betrieb. Er wiegt 17 Tonnen und ist 13 Meter lang.

 

.

Cet obélisque a été érigé, dès septembre 1871, à la mémoire des 126 soldats français morts pendant la guerre de 1870, à Bischwiller. L’inscription ‘A la mémoire de leurs compatriotes par les habitants de Bischwiller’ a été aussitôt martelée au burin, sur ordre des autorités allemandes.

This obélisque a été érigé, dès September 1871, à la mémoire des 126 soldiers français morts pendant la guerre de 1870, à Bischwiller. The inscription ‘A la mémoire de leurs compatriotes par les habitants de Bischwiller’ is also published in Burin, on the order of the German authorities.

Dieser Gedenkstein wurde im September 1871 geboren und erinnert sich an 126 französische Soldaten im Kampf gegen 1870 in Bischwiller. Die Inschrift „A la mémoire de leurs compatriotes par les habitants de Bischwiller“ wurde im Auftrag deutscher Behörden auf den Stichel geschlagen.

 

.

En 1899 , la Société des Vétérans, ou Krieger Verein, inaugure ce monument en l’honneur de leurs camarades tombés en 1870-71. Sur la base figurent les noms des grandes batailles : Wissembourg, Wöerth, Gravelotte, Sedan, Paris. Quatre plaques de marbre présentent les noms des soldats et de leurs régiment. L’inscription allemande dit: «Aux camarades allemands tombés pour la Patrie en 1870-71, les vétérans de Bischwiller.»

In 1899, the Veterans’ Society, or Krieger Verein, inaugurated this monument in honor of their comrades who fell in 1870-71. The names of the major battles are inscribed on the base: Wissembourg, Wöerth, Gravelotte, Sedan, and Paris. Four marble plaques bear the names of the soldiers and their regiments. The German inscription reads: « To the German comrades who fell for the Fatherland in 1870-71, from the veterans of Bischwiller. »

Im Jahr 1899 weihte der Veteranenverein (Kriegerverein) dieses Denkmal zu Ehren seiner 1870/71 gefallenen Kameraden ein. Die Namen der wichtigsten Schlachten sind auf dem Sockel eingraviert: Wissembourg, Wörth, Gravelotte, Sedan und Paris. Vier Marmortafeln tragen die Namen der Soldaten und ihrer Regimenter. Die deutsche Inschrift lautet: „Den deutschen Kameraden, die 1870/71 für das Vaterland gefallen sind, von den Veteranen von Bischwiller.“

 

.

Les premières familles juives arrivent à Bischwiller en 1825. Un cimetière est implanté par la communauté en 1856. Il abrite plus de trois cents tombes. On y trouve celle de Jonathan Fraenkel, oncle de l’écrivain André Maurois, ou encore celle du poète Claude Vigée, natif de la commune. Une stèle est érigée en 1951 à la mémoire des victimes de la Shoah. 36 noms y figurent pour Bischwiller et 14 pour Schirrhoffen.

The first Jewish families arrived in Bischwiller in 1825. A cemetery was established by the community in 1856. It contains more than three hundred graves. Among them are those of Jonathan Fraenkel, uncle of the writer André Maurois, and the poet Claude Vigée, a native of the town. A memorial stone was erected in 1951 in memory of the victims of the Holocaust. It lists 36 names from Bischwiller and 14 from Schirrhoffen.

Die ersten jüdischen Familien kamen 1825 nach Bischwiller. 1856 legte die Gemeinde einen Friedhof an, der über dreihundert Gräber umfasst. Darunter befinden sich die Gräber von Jonathan Fraenkel, dem Onkel des Schriftstellers André Maurois, und des Dichters Claude Vigée, der aus Bischwiller stammte. 1951 wurde ein Gedenkstein für die Opfer des Holocaust errichtet. Er nennt 36 Namen aus Bischwiller und 14 aus Schirrhoffen.

 

.

Outre des maisons pour ses ouvriers, la Société de la Jute fait aussi construire des logements destinés à ses ingénieurs et directeurs. Celle-ci date de 1930 et est devenue par la suite un office notarial.

In addition to houses for its workers, the Jute Company also built housing for its engineers and directors. This particular building dates from 1930 and later became a notary’s office.

Neben Wohnhäusern für ihre Arbeiter errichtete die Jute Company auch Unterkünfte für ihre Ingenieure und Direktoren. Dieses spezielle Gebäude stammt aus dem Jahr 1930 und diente später als Notariat.

.

 

.

Outre des maisons pour ses ouvriers, la Société de la Jute fait aussi construire des logements destinés à ses ingénieurs et directeurs. Celle-ci date de 1930 et est devenue par la suite un office notarial.

.

In addition to houses for its workers, the Jute Company also built housing for its engineers and directors. This particular building dates from 1930 and later became a notary’s office.

Neben Wohnhäusern für ihre Arbeiter errichtete die Jute Company auch Unterkünfte für ihre Ingenieure und Direktoren. Dieses spezielle Gebäude stammt aus dem Jahr 1930 und diente später als Notariat.

.

 

.

Ces maisons ouvrières se situent dans l’ancien quartier français, établi après 1618 par des réfugiés huguenots sur des parcelles accordées gratuitement par le duc de Deux-Ponts. Elles comportent chacune un rez-de-chaussée, et certaines d’entre elles possèdent un comble mansardé. Elles sont destinées à un public aux faibles revenus.

These workers’ houses are located in the former French quarter, established after 1618 by Huguenot refugees on plots of land granted free of charge by the Duke of Zweibrücken. Each has a ground floor, and some have a mansard roof. They are intended for low-income residents.

Diese Arbeiterhäuser befinden sich im ehemaligen französischen Viertel und wurden nach 1618 von hugenottischen Flüchtlingen auf Grundstücken errichtet, die ihnen der Herzog von Zweibrücken kostenlos zur Verfügung gestellt hatte. Jedes Haus hat ein Erdgeschoss, einige verfügen zusätzlich über ein Mansarddach. Sie sind für Bewohner mit geringem Einkommen bestimmt.

 

.

En 1721, les trois paroisses protestantes créent un hospice pour nécessiteux, le premier du genre à Bischwiller. En 1833, cette institution est transférée ici, ancienne maison Kaeppler en pan de bois, datée du XVIIIe siècle. En 1912, devenue trop exiguë, elle se fixe à Dierstein.

In 1721, the three Protestant parishes established a hospice for the needy, the first of its kind in Bischwiller. In 1833, this institution was moved here, to the former half-timbered Kaeppler house, dating from the 18th century. In 1912, having become too small, it relocated to Dierstein.

1721 gründeten die drei protestantischen Gemeinden ein Hospiz für Bedürftige, das erste seiner Art in Bischwiller. 1833 zog die Einrichtung hierher in das ehemalige Fachwerkhaus Kaeppler aus dem 18. Jahrhundert. Da es zu klein geworden war, verlegte man es 1912 nach Dierstein.

 

.

Le corps principal présente les caractéristiques des premières manufactures bâties dans les années 1850 : un édifice allongé à plusieurs étages et une toiture à forte pente, typique de l’Alsace. L’usine de draps fonctionne jusqu’en 1930. Différentes entreprises s’y succèdent, avant que la communauté turque n’en fasse un lieu de prière en 1980.

The main building exhibits the characteristics of early factories built in the 1850s: a long, multi-story structure with a steeply pitched roof, typical of Alsace. The cloth factory operated until 1930. Various businesses occupied the premises afterward, before the Turkish community converted it into a place of worship in 1980.

Das Hauptgebäude weist die Merkmale früher Fabriken aus den 1850er Jahren auf: ein langgestreckter, mehrstöckiger Bau mit steilem Dach, typisch für das Elsass. Die Tuchfabrik war bis 1930 in Betrieb. Anschließend beherbergte das Gebäude verschiedene Geschäfte, bevor die türkische Gemeinde es 1980 in ein Gotteshaus umwandelte.

 

.

Au début du XXe siècle, la ‘Société de filature de jute’ fait édifier des logements pour ses employés, dans les rues voisines de l’usine. Les maisons, jumelées, possèdent chacune un jardinet à l’arrière.

Après la fermeture de l’usine en 1961, ces Jutehiesle ou maisons de la ‘Jute’ sont vendues à des particuliers.

At the beginning of the 20th century, the Jute Spinning Company built housing for its employees on the streets near the factory. The semi-detached houses each had a small garden at the rear.

After the factory closed in 1961, these Jutehiesle, or « Jute » houses, were sold to private individuals.

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts errichtete die Jute Spinnerei in den Straßen nahe der Fabrik Wohnungen für ihre Angestellten. Die Doppelhaushälften hatten jeweils einen kleinen Garten im hinteren Bereich. Nach der Schließung der Fabrik im Jahr 1961 wurden diese Jutehäuser an Privatpersonen verkauft.

 

.

Au XIXe siècle Bischwiller compte 6 lavoirs publics sur ses trois cours d’eau. Certains d’entre eux sont couverts à la fin du siècle. Les lavandières peuvent aller chercher l’eau chaude dans les manufactures voisines. Le lavoir sur le Rothbaechel est même alimenté directement en eau chaude. Vive le Progrès !

In XIXe siècle Bischwiller compte 6 lavoirs publics sur ses three cours d’eau. Certains d’entre eux sont couverts à la fin du siècle. The lavandières can be used to create hot water in the manufactured goods. The wash on the Rothbaechel is just alimented directly in hot water. Long live progress!

Im 19. Jahrhundert gab es in Bischwiller sechs öffentliche Waschhäuser entlang der drei Bäche. Einige davon wurden bis zum Ende des Jahrhunderts überbaut. Die Wäscherinnen konnten sich heißes Wasser aus nahegelegenen Fabriken holen. Das Waschhaus am Rothbaechelbach hatte sogar einen direkten Warmwasseranschluss. Es lebe der Fortschritt!

 

.

En 1618, le duc de Deux-Ponts Jean II cède le moulin à des réfugiés huguenots. Ceux-ci le transforment en moulin à foulon. Au XIXe siècle, la famille Goetz y installent une machine à vapeur. Jusqu’à la fin du siècle, le moulin fonctionne comme manufacture de draps.

In 1618, Duke John II of Zweibrücken ceded the mill to Huguenot refugees. They converted it into a fulling mill. In the 19th century, the Goetz family installed a steam engine. Until the end of the century, the mill operated as a cloth factory.

1618 übergab Herzog Johann II. von Zweibrücken die Mühle an hugenottische Flüchtlinge. Diese bauten sie zu einer Walkmühle um. Im 19. Jahrhundert installierte die Familie Goetz eine Dampfmaschine. Bis zum Ende des Jahrhunderts diente die Mühle als Tuchfabrik.

 

.

Centre textile important depuis le début du XVIIe siècle, Bischwiller jouissait d’une grande réputation en la matière. Outre le tissage, les opérations de teinturerie étaient également présentes. Si celles-ci relèvent de l’artisanat, voire même de l’art dans l’assemblement des couleurs, il s’agit aussi d’un affaire très technique. Après avoir appliqué un mordant (sel métallique) sur l’étoffe, on la soumet à différents traitements qui vont permettre aux couleurs de se fixer durablement sur le textile. Au début de la chaîne, il y a longtemps eu des pigments naturels.  Les teinturiers étaient répertoriés d’après le type de fibres qu’ils teignent, les catégories de colorants et les couleurs qu’ils emploient. C’était un métier mal vu car polluant, à l’instar des tanneurs. De nombreux conflits surgissaient avec les autres usagers des cours d’eau, les meuniers par exemple. Aussi les règlements étaient très précis. Malheur à l’artisan qui les enfreignait, il pouvait être expulsé de la cité.

An important textile center since the early 17th century, Bischwiller enjoyed a great reputation in this field. Besides weaving, dyeing operations were also present.

While these operations involved craftsmanship, even art in the blending of colors, they were also highly technical. After applying a mordant (metallic salt) to the fabric, it underwent various treatments that allowed the colors to adhere permanently to the textile. At the beginning of the process, natural pigments were used for a long time. Dyers were categorized according to the type of fibers they dyed, the categories of dyes, and the colors they used. It was a profession viewed with suspicion because it was polluting, like tanning. Numerous conflicts arose with other users of the waterways, such as millers. Therefore, the regulations were very strict. Woe to the craftsman who broke them; he could be expelled from the town.

Bischwiller, seit dem frühen 17. Jahrhundert ein bedeutendes Textilzentrum, genoss in diesem Bereich einen hervorragenden Ruf. Neben dem Weben wurde hier auch gefärbt.

Diese Arbeiten erforderten handwerkliches Können, ja sogar Kunst im Mischen der Farben, waren aber gleichzeitig hochtechnisch. Nach dem Beizen des Stoffes mit einem Metallsalz durchlief dieser verschiedene Behandlungen, die die Farben dauerhaft fixierten. Zu Beginn des Prozesses wurden lange Zeit natürliche Pigmente verwendet. Die Färber wurden nach der Art der gefärbten Fasern, den verwendeten Farbstoffen und den Farbtönen kategorisiert. Der Beruf wurde aufgrund seiner Umweltverschmutzung, ähnlich wie die Gerberei, mit Misstrauen betrachtet. Es kam häufig zu Konflikten mit anderen Nutzern der Wasserwege, wie beispielsweise Müllern. Daher waren die Vorschriften sehr streng. Wehe dem Handwerker, der sie brach; er konnte aus der Stadt verbannt werden.

 

.

Jusqu’au milieu du XVIIIe siècle, les comtes de Birkenfeld, seigneurs de Bischwiller possèdent plusieurs moulins et une tuilerie. Cette dernière, créée en 1618, est gérée par un artisan nommé par le comte. Après 1733 , moulins et tuilerie sont cédés à des habitants de la cité en bail emphytéotique. En 1760, le tuilier Beiner construit cette maison d’habitation en pan de bois. Son ultime descendant laisse usine et maison aux brasseurs Rinckenberger.

Until the mid-18th century, the Counts of Birkenfeld, lords of Bischwiller, owned several mills and a tile works. The latter, established in 1618, was managed by a craftsman appointed by the Count. After 1733, the mills and tile works were leased to townspeople under long-term leases. In 1760, the tile maker Beiner built this half-timbered house. His last descendant bequeathed both the factory and the house to the Rinckenberger brewers.

Bis Mitte des 18. Jahrhunderts besaßen die Grafen von Birkenfeld, die Herren von Bischwiller, mehrere Mühlen und eine Ziegelei. Letztere, 1618 gegründet, wurde von einem vom Grafen beauftragten Handwerker geleitet. Nach 1733 wurden die Mühlen und die Ziegelei an die Stadtbevölkerung langfristig verpachtet. 1760 errichtete der Ziegelhersteller Beiner dieses Fachwerkhaus. Sein letzter Nachkomme vermachte sowohl die Fabrik als auch das Haus der Brauerei Rinckenberger.

 

.

En 1865, la ville envisage de bâtir, par souscription publique, un hôpital civil. Celui-ci , réalisé par l’architecte Brion, ouvre en 1870. Il est inauguré par l’accueil des militaires blessés à la bataille de Froeschwiller. En 1970, il devient une maison de retraite sous le nom de la bienfaitrice bischwilléroise, Julie Gsell. Son buste en marbre est d’ailleurs installé dans l’entrée. Réalisé en 1892 par le sculpteur Rieggert, il rend hommage à Millione Tante, tante à million, surnom de cette riche héritière, décédée l’année précédente.

In 1865, the town considered building a civilian hospital through public subscription. Designed by the architect Brion, it opened in 1870. It was inaugurated by admitting soldiers wounded at the Battle of Froeschwiller. In 1970, it became a retirement home named after Julie Gsell, a benefactor from Bischwiller. Her marble bust, sculpted in 1892 by Rieggert, pays homage to « Millione Tante, » the nickname of this wealthy heiress who had died the previous year.

1865 erwog die Stadt den Bau eines Zivilkrankenhauses durch öffentliche Spenden. Entworfen vom Architekten Brion, wurde es 1870 eröffnet. Zur Einweihung wurden Soldaten aufgenommen, die in der Schlacht bei Froeschwiller verwundet worden waren. 1970 wurde es in ein Seniorenheim umgewandelt und nach Julie Gsell, einer Wohltäterin aus Bischwiller, benannt. Ihre Marmorbüste, 1892 von Rieggert geschaffen, ist eine Hommage an „Millione Tante“, den Spitznamen dieser wohlhabenden Erbin, die im Vorjahr verstorben war.

 

.

C’est en 1835 que le négociant en laine Auguste Dierstein fait élever cette bâtisse. Elle correspond au goût romantico-médiéval, alors en vogue. Le perron néo-classique, surmonté d’un balcon à balustre, comporte trois arcades aux colonnes couronnées de chapiteaux ioniques. L’aile au pignon à colombage sert pour l’intendance et le logement des domestiques, au nombre de cinq en 1861. Les deux ailes sont reliées par une tourelle octogonale crénelée, à deux meurtrières et aux fenêtres ornées de vitraux. En 1912, le diaconat protestant, chargé entre autres des activités administratives et caritatives, acquiert le lieu et y installe une maison de retraite.

It was in 1835 that the wool merchant Auguste Dierstein commissioned the construction of this building. It reflects the romantic-medieval style then in vogue. The neoclassical front steps, surmounted by a balustraded balcony, feature three arches with columns crowned by Ionic capitals. The half-timbered gable wing served as the administration building and housed the servants, who numbered five in 1861. The two wings are connected by a crenellated octagonal turret with two arrow slits and stained-glass windows. In 1912, the Protestant diaconate, responsible for administrative and charitable activities, among other things, acquired the property and established a retirement home there.

Im Jahr 1835 gab der Wollhändler Auguste Dierstein den Bau dieses Gebäudes in Auftrag. Es spiegelt den damals modischen romantisch-mittelalterlichen Stil wider. Die neoklassizistische Eingangstreppe mit Balustrade weist drei Bögen mit Säulen auf, die von ionischen Kapitellen bekrönt werden. Der Fachwerk-Giebelflügel diente als Verwaltungsgebäude und beherbergte die fünf Bediensteten im Jahr 1861. Die beiden Flügel sind durch einen zinnenbewehrten, achteckigen Turm mit zwei Schießscharten und Buntglasfenstern verbunden. 1912 erwarb das protestantische Diakonat, das unter anderem für administrative und karitative Aufgaben zuständig war, das Anwesen und richtete dort ein Altersheim ein.

 

.

C’est en 1835 que le négociant en laine Auguste Dierstein fait élever cette bâtisse. Elle correspond au goût romantico-médiéval, alors en vogue. Le perron néo-classique, surmonté d’un balcon à balustre, comporte trois arcades aux colonnes couronnées de chapiteaux ioniques. L’aile au pignon à colombage sert pour l’intendance et le logement des domestiques, au nombre de cinq en 1861. Les deux ailes sont reliées par une tourelle octogonale crénelée, à deux meurtrières et aux fenêtres ornées de vitraux. En 1912, le diaconat protestant, chargé entre autres des activités administratives et caritatives, acquiert le lieu et y installe une maison de retraite.

It was in 1835 that the wool merchant Auguste Dierstein commissioned the construction of this building. It reflects the romantic-medieval style then in vogue. The neoclassical front steps, surmounted by a balustraded balcony, feature three arches with columns crowned by Ionic capitals. The half-timbered gable wing served as the administration building and housed the servants, who numbered five in 1861. The two wings are connected by a crenellated octagonal turret with two arrow slits and stained-glass windows. In 1912, the Protestant diaconate, responsible for administrative and charitable activities, among other things, acquired the property and established a retirement home there.

Im Jahr 1835 gab der Wollhändler Auguste Dierstein den Bau dieses Gebäudes in Auftrag. Es spiegelt den damals modischen romantisch-mittelalterlichen Stil wider. Die neoklassizistische Eingangstreppe mit Balustrade weist drei Bögen mit Säulen auf, die von ionischen Kapitellen bekrönt werden. Der Fachwerk-Giebelflügel diente als Verwaltungsgebäude und beherbergte die fünf Bediensteten im Jahr 1861. Die beiden Flügel sind durch einen zinnenbewehrten, achteckigen Turm mit zwei Schießscharten und Buntglasfenstern verbunden. 1912 erwarb das protestantische Diakonat, das unter anderem für administrative und karitative Aufgaben zuständig war, das Anwesen und richtete dort ein Altersheim ein.

.

 

.

Datée du XVIe siècle et bâtie en pan de bois, cette maison aurait servie de résidence au bailli de la seigneurie au XVIIe siècle.

Dating from the 16th century and built using timber framing, this house is believed to have served as the residence of the bailiff of the seigneury in the 17th century.

Dieses Haus, das aus dem 16. Jahrhundert stammt und in Fachwerkbauweise errichtet wurde, diente vermutlich im 17. Jahrhundert als Wohnsitz des Vogts der Seigneurie.

 

.

Bischwiller possède quatre presbytères protestants : deux luthériens et deux réformés, dont un au n°6. L’école luthérienne était jadis abritée dans cette maison en pan de bois, datant du XVIIIe siècle. Bâti en 1864, ce presbytère réformé, au 8 de la rue, remplace l’ancien bâtiment protestant français. A l’arrière se trouvait autrefois une école appartenant à la paroisse.

Bischwiller has four Protestant rectories: two Lutheran and two Reformed, one of which is at number 6. The Lutheran school was once housed in this half-timbered building, dating from the 18th century. Built in 1864, this Reformed rectory, at number 8 on the street, replaced the former French Protestant building. A school belonging to the parish was formerly located behind it.

Bischwiller hat vier protestantische Pfarrhäuser: zwei lutherische und zwei reformierte, eines davon befindet sich in Hausnummer 6. Die lutherische Schule war einst in diesem Fachwerkhaus aus dem 18. Jahrhundert untergebracht. Das reformierte Pfarrhaus in Hausnummer 8 wurde 1864 erbaut und ersetzte das frühere französische protestantische Gebäude. Dahinter befand sich früher eine zur Gemeinde gehörende Schule.

.

 

.

Cette église de 1300, de style roman, est d’abord dédiée à Notre-Dame. En 1525, elle est investie par des protestants germanophones, rejoints en 1620 par des huguenots français. Le caveau des Deux-Ponts est profané pendant la Révolution. On peut encore voir une dalle funéraire aux armes de cette famille et la loge ducale, édifiée en 1722. Equipée d’une cheminée à la française, la tribune a peu servie, le duc résidant la plupart du temps dans son hôtel de Strasbourg, son château de Ribeauvillé ou ses possessions dans le Palatinat ! En 1860, le clocher est rehaussé et muni d’un toit néo-roman. L’orgue de Silbermann, daté de 1729, fut transformé en partie par la maison Stiehr en 1853, puis par Kern en 1967. Il compte 1929 tuyaux.

This Romanesque church, dating from 1300, was initially dedicated to Our Lady. In 1525, it was occupied by German-speaking Protestants, who were joined in 1620 by French Huguenots. The Zweibrücken family vault was desecrated during the French Revolution. A tombstone bearing the coat of arms of this family and the ducal loggia, built in 1722, can still be seen. Equipped with a French-style fireplace, the gallery was rarely used, as the Duke resided most of the time in his townhouse in Strasbourg, his castle in Ribeauvillé, or his estates in the Palatinate. In 1860, the bell tower was raised and given a Neo-Romanesque roof. The Silbermann organ, dating from 1729, was partially modified by the Stiehr firm in 1853, and then by Kern in 1967. It has 1,929 pipes.

Diese romanische Kirche aus dem Jahr 1300 war ursprünglich der Jungfrau Maria geweiht. 1525 wurde sie von deutschsprachigen Protestanten bewohnt, denen sich 1620 französische Hugenotten anschlossen. Die Zweibrückener Familiengruft wurde während der Französischen Revolution geschändet. Ein Grabstein mit dem Wappen der Familie und die 1722 erbaute herzogliche Loggia sind noch heute erhalten. Ausgestattet mit einem Kamin im französischen Stil, wurde die Empore selten genutzt, da der Herzog die meiste Zeit in seinem Stadthaus in Straßburg, seinem Schloss in Ribeauvillé oder seinen Gütern in der Pfalz residierte. 1860 wurde der Glockenturm erhöht und mit einem neoromanischen Dach versehen. Die Silbermann-Orgel aus dem Jahr 1729 wurde 1853 von der Firma Stiehr und 1967 von Kern teilweise umgebaut. Sie verfügt über 1929 Pfeifen.

 

.

Au milieu du XIXe siècle, l’essor économique exige la création de bureaux de poste et de télégraphe. L’inscription ‘1864 Télégraphe’ figure encore sur le linteau de la porte, bien que la structure ait déménagé dès 1900 rue Clemenceau.

In the mid-19th century, economic growth necessitated the creation of post and telegraph offices. The inscription ‘1864 Telegraph’ can still be seen on the door lintel, although the building moved to Rue Clemenceau as early as 1900.

Mitte des 19. Jahrhunderts machte das Wirtschaftswachstum die Einrichtung von Post- und Telegrafenämtern notwendig. Die Inschrift „1864 Telegraph“ ist noch heute am Türsturz zu sehen, obwohl das Gebäude bereits 1900 in die Rue Clemenceau umgezogen war.

.

 

.

Bâtie en 1681, cette demeure sert de résidence au bailli ducal et aux pharmaciens de la cour. Le corps du bâtiment comporte un oriel et un colombage en chaises curules : les poutres cintrées sont croisées, ce qui donne à l’ensemble l’aspect d’un siège. La maison est vendue comme bien national à la Révolution.

Built in 1681, this house served as the residence of the ducal bailiff and the court pharmacists. The main building features an oriel window and half-timbering in the curule style: the curved beams are intersected, giving the whole structure the appearance of a chair. The house was sold as national property during the French Revolution.

Dieses 1681 erbaute Haus diente als Residenz des herzoglichen Vogts und der Hofapotheker. Das Hauptgebäude zeichnet sich durch ein Erkerfenster und Fachwerk im kurulischen Stil aus: Die geschwungenen Balken kreuzen sich und verleihen dem gesamten Bauwerk die Form eines Stuhls. Während der Französischen Revolution wurde das Haus als Staatseigentum verkauft.

 

.

Eugène Lambling est 1857 à Bischwiller et est mort en 1924 à Lille. Il fut professeur de médecine de l’Université de Lille. Après des études de médecine à l’université de Nancy, il devient docteur de médecine en 1882. En 1886, il obtient l’agrégation en chime organique à Paris. Il est ensuite nommé à Lille, à la chaire de chimie organique. En 1902, il soutient sa thèse de biochimie. En 1911, il publie un livre pédagogique « Précis de Biochimie » plusieurs fois réédité. Il est par ailleurs actif au sein du comité d’hygiène local et œuvre en faveur d’une meilleure nutrition. Durant la Grande Guerre, il figure dans le comité d’alimentation de Lille. Depuis 1909, il est correspondant de l’Académie nationale de médecine. Chevalier de la légion d’honneur en 1908, il passe officier dans cet ordre en 1923. Son fils André (1899-1986) se spécialisera dans la gastro-entérologie, à Paris.

Eugène Lambling was born in 1857 in Bischwiller and died in 1924 in Lille. He was a professor of medicine at the University of Lille. After studying medicine at the University of Nancy, he received his doctorate in 1882. In 1886, he earned his agrégation in organic chemistry in Paris. He was then appointed to the chair of organic chemistry in Lille. In 1902, he defended his doctoral thesis in biochemistry. In 1911, he published a pedagogical book, « Précis de Biochimie » (A Concise Treatise on Biochemistry), which was reprinted several times. He was also active in the local hygiene committee and worked to promote better nutrition. During the First World War, he served on the Lille food committee. From 1909, he was a corresponding member of the National Academy of Medicine. He was made a Knight of the Legion of Honour in 1908 and an Officer of the Order in 1923. His son, André (1899-1986), specialized in gastroenterology in Paris.

Eugène Lambling wurde 1857 in Bischwiller geboren und starb 1924 in Lille. Er war Professor für Medizin an der Universität Lille. Nach seinem Medizinstudium an der Universität Nancy promovierte er 1882. 1886 erwarb er in Paris die Agrégation in organischer Chemie. Anschließend wurde er auf den Lehrstuhl für organische Chemie in Lille berufen. 1902 verteidigte er seine Dissertation in Biochemie. 1911 veröffentlichte er das Lehrbuch „Précis de Biochimie“ (Kurze Abhandlung über Biochemie), das mehrfach neu aufgelegt wurde. Er engagierte sich zudem im örtlichen Hygienekomitee und setzte sich für eine bessere Ernährung ein. Während des Ersten Weltkriegs war er Mitglied des Lilleer Ernährungskomitees. Ab 1909 war er korrespondierendes Mitglied der Nationalen Akademie für Medizin. Er wurde 1908 zum Ritter der Ehrenlegion und 1923 zum Offizier des Ordens ernannt. Sein Sohn André (1899–1986) spezialisierte sich in Paris auf Gastroenterologie.

 

.

Construite en 1618 par un immigré huguenot, cette auberge est, entre 1686 et 1789, le lieu de réunion de la confrérie des ménétriers de basse Alsace. Ces musiciens y tiennent banquet tous les 15 août, après leur assemblée générale. Au XIXe siècle sont ajoutées écuries et salle de danse. Venus du Palatinat, les cueilleurs saisonniers de houblon y séjournent. Le bâtiment accueille vers 1950 la bibliothèque municipale et des services sociaux.

Built in 1618 by a Huguenot immigrant, this inn served as the meeting place for the minstrels’ guild of Lower Alsace between 1686 and 1789. These musicians held a banquet there every August 15th, following their general assembly. Stables and a dance hall were added in the 19th century. Seasonal hop pickers from the Palatinate stayed there. Around 1950, the building housed the municipal library and social services.

Das 1618 von einem hugenottischen Einwanderer erbaute Gasthaus diente zwischen 1686 und 1789 als Treffpunkt der Sängergilde des Niederelsass. Die Musiker veranstalteten dort jedes Jahr am 15. August im Anschluss an ihre Generalversammlung ein Festmahl. Im 19. Jahrhundert wurden Ställe und ein Tanzsaal angebaut. Saisonale Hopfenpflücker aus der Pfalz übernachteten hier. Um 1950 beherbergte das Gebäude die Stadtbibliothek und soziale Einrichtungen.

 

.

De son vrai nom André Strauss, l’écrivain Claude Vigée est naît ici en 1921. Sa famille, juive, se réfugie en 1939 dans le sud de la France. En 1943, Claude Vigéé part étudier l’histoire de l’art et les lettres aux Etats-Unis. En 1955, il est titulaire de la chaire de civilisation française, puis directeur du département des langues et littératures européennes, il enseigne dans plusieurs universités américaines. Il s’installe par la suite à Jérusalem, donnant des cours à l’université hébraïque. Ses poèmes et ses essais lui valent de nombreuses distinctions. Ils racontent l’exil, le déchirement et le devenir partagé entre Alsace, Amérique et Israël. Vigée meurt en 2020 et est inhumé à Bischwiller.

Born André Strauss, the writer Claude Vigée was born here in 1921. His Jewish family sought refuge in the south of France in 1939. In 1943, Claude Vigée went to the United States to study art history and literature. In 1955, he was appointed to the chair of French civilization, then director of the department of European languages ​​and literatures, and taught at several American universities. He later settled in Jerusalem, where he taught at the Hebrew University. His poems and essays earned him numerous awards. They recount exile, heartbreak, and a life divided between Alsace, America, and Israel. Vigée died in 2020 and is buried in Bischwiller.

Geboren als André Strauss, wurde der Schriftsteller Claude Vigée 1921 hier geboren. Seine jüdische Familie suchte 1939 Zuflucht in Südfrankreich. 1943 ging Claude Vigée in die Vereinigten Staaten, um Kunstgeschichte und Literatur zu studieren. 1955 wurde er auf den Lehrstuhl für französische Kulturgeschichte berufen, später zum Direktor des Fachbereichs Europäische Sprachen und Literaturen ernannt und lehrte an verschiedenen amerikanischen Universitäten. Später ließ er sich in Jerusalem nieder, wo er an der Hebräischen Universität lehrte. Seine Gedichte und Essays brachten ihm zahlreiche Auszeichnungen ein. Sie erzählen von Exil, Herzschmerz und einem Leben zwischen dem Elsass, Amerika und Israel. Vigée starb 2020 und ist in Bischwiller begraben.

 

.

Une plaque évoque l’œuvre du natif de Bischwiller, Claude Vigée (1921-2020) dont les grands parents, Jules et Coralie Strauss, tenaient ici un magasin de tissus.. De son vrai nom André Strauss, cet écrivain pratiquait le judéo-alsacien et l’alsacien, en plus du français. Il écrivit dans ces deux dernières langues, notamment des poèmes. Il a reçu la distinction alsacienne du Grand Bretzel d’or en 1993, puis le grand prix de poésie de l’Académie française en 1996, et enfin le grand prix national de la poésie, en 2013. En 2008, son livre « Mon heure sur la terre » qui reprend l’intégralité de ses poèmes publiés, est récompensé par le prix Goncourt de la poésie. Il mena en outre une brillante carrière d’enseignant, en littérature française et comparée, aux Etats-Unis et en Israël.

A plaque commemorates the work of Claude Vigée (1921-2020), a native of Bischwiller, whose grandparents, Jules and Coralie Strauss, owned a fabric shop here. Born André Strauss, this writer was fluent in Judeo-Alsatian and Alsatian, in addition to French. He wrote in these latter two languages, notably poems. He received the Alsatian Grand Golden Pretzel award in 1993, followed by the Grand Prize for Poetry from the French Academy in 1996, and finally the National Grand Prize for Poetry in 2013. In 2008, his book « Mon heure sur la terre » (My Hour on Earth), a collection of all his published poems, was awarded the Goncourt Prize for Poetry. He also had a distinguished career as a teacher of French and comparative literature in the United States and Israel.

Eine Gedenktafel erinnert an das Werk von Claude Vigée (1921–2020), einem gebürtigen Bischwillerer, dessen Großeltern Jules und Coralie Strauss hier ein Stoffgeschäft besaßen. Der als André Strauss geborene Schriftsteller beherrschte neben Französisch auch das Elsässische und das Judäo-Elsässische fließend. In diesen beiden Sprachen schrieb er vor allem Gedichte. 1993 erhielt er den Elsässer Preis „Große Goldene Brezel“, 1996 den Großen Preis für Lyrik der Académie française und schließlich 2013 den Nationalen Preis für Lyrik. 2008 wurde sein Gedichtband „Mon heure sur la terre“ (Meine Stunde auf Erden), eine Sammlung all seiner veröffentlichten Gedichte, mit dem Goncourt-Preis für Lyrik ausgezeichnet. Er war zudem ein angesehener Lehrer für Französisch und Vergleichende Literaturwissenschaft in den Vereinigten Staaten und Israel.

 

.

Bâtie en 1664, la Laub est l’ancienne maison commune du bourg. Services administratifs, marchés et foires y sont abrités. De 1686 à 1789, les musiciens et fifres de basse Alsace se réunissent devant le bâtiment pour leur assemblée annuelle, le 15 août. Sa tourelle octogonale possède trois cloches, dont la plus ancienne date de 1667 et fut offerte par le duc Christian II. Dépôt du corps des pompiers depuis 1922, la Laub devient en 1986 un musée. Des machines à vapeur, des outils variés, des peintures postimpressionnistes de Philippe Steinmetz, des toiles du paysagiste Paul Weiss ou encore la maquette du château de Tiefenthal, détruit à la Révolution, réalisée par Henri Baumer, y sont à découvrir.

Built in 1664, the Laub is the former town hall. Administrative offices, markets, and fairs were housed there. From 1686 to 1789, the musicians and fife players of Lower Alsace gathered in front of the building for their annual assembly on August 15th. Its octagonal turret contains three bells, the oldest of which dates from 1667 and was a gift from Duke Christian II. A fire station depot since 1922, the Laub became a museum in 1986. On display are steam engines, various tools, post-Impressionist paintings by Philippe Steinmetz, canvases by the landscape painter Paul Weiss, and a model of Tiefenthal Castle, destroyed during the French Revolution, created by Henri Baumer.

Das 1664 erbaute Laub war das ehemalige Rathaus. Hier befanden sich Verwaltungsbüros, Märkte und Jahrmärkte. Von 1686 bis 1789 versammelten sich die Musiker und Pfeifer des Niederelsass am 15. August vor dem Gebäude zu ihrer jährlichen Versammlung. In seinem achteckigen Turm hängen drei Glocken, von denen die älteste aus dem Jahr 1667 stammt und ein Geschenk von Herzog Christian II. war. Seit 1922 als Feuerwehrwache genutzt, wurde das Laub 1986 zum Museum. Ausgestellt sind Dampfmaschinen, verschiedene Werkzeuge, postimpressionistische Gemälde von Philippe Steinmetz, Leinwände des Landschaftsmalers Paul Weiss sowie ein Modell von Schloss Tiefenthal, das während der Französischen Revolution zerstört wurde und von Henri Bäumer geschaffen wurde.

 

.

Bâtie en 1664, la Laub est l’ancienne maison commune du bourg. Services administratifs, marchés et foires y sont abrités. De 1686 à 1789, les musiciens et fifres de basse Alsace se réunissent devant le bâtiment pour leur assemblée annuelle, le 15 août. Sa tourelle octogonale possède trois cloches, dont la plus ancienne date de 1667 et fut offerte par le duc Christian II. Dépôt du corps des pompiers depuis 1922, la Laub devient en 1986 un musée. Des machines à vapeur, des outils variés, des peintures postimpressionnistes de Philippe Steinmetz, des toiles du paysagiste Paul Weiss ou encore la maquette du château de Tiefenthal, détruit à la Révolution, réalisée par Henri Baumer, y sont à découvrir.

Built in 1664, the Laub is the former town hall. Administrative offices, markets, and fairs were housed there. From 1686 to 1789, the musicians and fife players of Lower Alsace gathered in front of the building for their annual assembly on August 15th. Its octagonal turret contains three bells, the oldest of which dates from 1667 and was a gift from Duke Christian II. A fire station depot since 1922, the Laub became a museum in 1986. On display are steam engines, various tools, post-Impressionist paintings by Philippe Steinmetz, canvases by the landscape painter Paul Weiss, and a model of Tiefenthal Castle, destroyed during the French Revolution, created by Henri Baumer.

Das 1664 erbaute Laub war das ehemalige Rathaus. Hier befanden sich Verwaltungsbüros, Märkte und Jahrmärkte. Von 1686 bis 1789 versammelten sich die Musiker und Pfeifer des Niederelsass am 15. August vor dem Gebäude zu ihrer jährlichen Versammlung. In seinem achteckigen Turm hängen drei Glocken, von denen die älteste aus dem Jahr 1667 stammt und ein Geschenk von Herzog Christian II. war. Seit 1922 als Feuerwehrwache genutzt, wurde das Laub 1986 zum Museum. Ausgestellt sind Dampfmaschinen, verschiedene Werkzeuge, postimpressionistische Gemälde von Philippe Steinmetz, Leinwände des Landschaftsmalers Paul Weiss sowie ein Modell von Schloss Tiefenthal, das während der Französischen Revolution zerstört wurde und von Henri Bäumer geschaffen wurde.

 

.

Construit par l’immigrant suisse Jacob Bodmer au XVIIIe siècle, ce bâtiment, qui abritait jadis l’auberge ‘A la Rose’, fut acheté par la ville en 1909. Rénové avec l’ajout d’un pignon central, il accueille dès 1912 les services municipaux. La salle du conseil occupe l’ancienne salle de danse.

Built by the Swiss immigrant Jacob Bodmer in the 18th century, this building, which once housed the ‘A la Rose’ inn, was purchased by the town in 1909. Renovated with the addition of a central gable, it housed municipal offices from 1912 onwards. The council chamber occupies the former dance hall.

Das Gebäude, im 18. Jahrhundert vom Schweizer Einwanderer Jacob Bodmer erbaut und einst das Gasthaus „A la Rose“ beherbergt, wurde 1909 von der Stadt erworben. Nach einer Renovierung mit einem zusätzlichen Mittelgiebel diente es ab 1912 als Sitz der Stadtverwaltung. Der Ratssaal befindet sich im ehemaligen Tanzsaal.

 

.

Avant la création des écoles publiques au XIXe siècle, l’enseignement des enfants est assuré par les paroisses. Bischwiller abrite une école catholique, une luthérienne, une réformée de langue française et une autre d’expression allemande. Cette dernière fut installée un temps dans cette bâtisse en pan de bois du XVIIIe siècle.

Before the creation of public schools in the 19th century, children’s education was provided by parishes. Bischwiller was home to a Catholic school, a Lutheran school, a French-language Reformed school, and a German-language school. The latter was housed for a time in this 18th-century timber-framed building.

Vor der Einrichtung öffentlicher Schulen im 19. Jahrhundert wurde die Kindererziehung von den Kirchengemeinden übernommen. In Bischwiller gab es eine katholische, eine lutherische, eine französischsprachige reformierte und eine deutschsprachige Schule. Letztere war zeitweise in diesem Fachwerkgebäude aus dem 18. Jahrhundert untergebracht.

 

.

Edifiée en pan de bois en 1657, cette demeure appartint aux forgerons Groll pendant deux siècles. De 1919 à 1968, c’est la propriété du marqueteur Baumer. Meilleur ouvrier de France en1927, féru d’histoire, celui-ci rénove la maison, fait ressortir le colombage, installe des portes à l’ancienne et décore les poteaux corniers de motifs sculptés et de dates. Baumer supervise également l’organisation de la Fête annuelle des Fifres. On lui doit la seule maquette du château de Tifenthal. Il est secondé par son gendre, le peintre Philippe Steinmetz, professeur au lycée Fustel-de-Coulanges de Strasbourg et membre de l’académie d’Alsace. Depuis 2000, cette maison est consacrée aux expositions.

Built using timber framing in 1657, this house belonged to the Groll blacksmiths for two centuries. From 1919 to 1968, it was owned by the marquetry craftsman Baumer. A Meilleur Ouvrier de France (Best Craftsman of France) in 1927 and a history enthusiast, he renovated the house, highlighting the timber framing, installing period-style doors, and decorating the corner posts with carved motifs and dates. Baumer also oversaw the organization of the annual Fifes Festival. He is responsible for the only model of Tifenthal Castle. He was assisted by his son-in-law, the painter Philippe Steinmetz, a teacher at the Fustel-de-Coulanges High School in Strasbourg and a member of the Alsace Academy. Since 2000, the house has been used for exhibitions.

Das 1657 in Fachwerkbauweise errichtete Haus gehörte zwei Jahrhunderte lang der Schmiede Groll. Von 1919 bis 1968 war es im Besitz des Intarsienkünstlers Baumer. Als „Meilleur Ouvrier de France“ (Bester Handwerker Frankreichs) im Jahr 1927 und begeisterter Geschichtsfan renovierte er das Haus, hob das Fachwerk hervor, baute Türen im Stil der damaligen Zeit ein und verzierte die Eckpfosten mit geschnitzten Motiven und Jahreszahlen. Baumer war auch für die Organisation des jährlichen Fifes-Festivals verantwortlich. Er schuf das einzige Modell von Schloss Tifenthal. Unterstützt wurde er von seinem Schwiegersohn, dem Maler Philippe Steinmetz, Lehrer am Gymnasium Fustel-de-Coulanges in Straßburg und Mitglied der Elsässer Akademie. Seit 2000 wird das Haus für Ausstellungen genutzt.

 

.

En 1786, devenus trop exigus, les bâtiments de l’ancienne douane et du bureau de pesage cèdent leur place à cette maison de commerce et de douane. Avec des matériaux provenant de l’ancien château de Tiefenthal, on édifie cet ensemble qui comprend un bâtiment à la Mansart, une maison à colombage, des caves voûtées et des hangars pour entreposer les produits.

In 1786, having become too small, the buildings of the old customs house and weigh station were replaced by this trading and customs house. Using materials from the old Tiefenthal castle, this complex was built, comprising a Mansard-style building, a half-timbered house, vaulted cellars, and sheds for storing goods.

Da die Gebäude des alten Zollhauses und der Waagestation im Jahr 1786 zu klein geworden waren, wurden sie durch dieses Handels- und Zollhaus ersetzt. Unter Verwendung von Baumaterialien der alten Burg Tiefenthal entstand dieser Komplex, bestehend aus einem Mansardenbau, einem Fachwerkhaus, Gewölbekellern und Lagerhallen.

 

.

Observez cette plaque sculptée sur la façade de cette demeure. Une alsacienne en costume traditionnel vous salue. L’histoire de cet habit est complexe. Le costume peut en effet évoluer d’une région à une autre à l’intérieur de l’Alsace, et même d’un village à l’autre. Les nœuds de la coiffe alsacienne ne dateraient que du début du XIXe siècle. Ils seraient originaires du Kochersberg, région vallonnée située entre Strasbourg et le piémont des Vosges. Ce nœud pouvait atteindre 1 mètre de diamètre. Il semble que cet excès volumineux était un signe de protestation contre l’envahisseur allemand, après 1871. La coiffe à grand nœud est devenue un symbole alsacien, grâce surtout au célèbre dessinateur Jean-Jacques Waltz, alias Hansi (1873-1951). Celui-ci a combiné en outre des éléments des costumes catholiques et protestants, qui n’étaient pas les mêmes. Complexe, on vous dit !

Observe this sculpted plaque on the facade of this house. An Alsatian woman in traditional costume greets you. The history of this garment is complex. The costume could indeed vary from one region to another within Alsace, and even from one village to another. The knots of the Alsatian headdress are thought to date only from the beginning of the 19th century. They are believed to have originated in the Kochersberg, a hilly region located between Strasbourg and the foothills of the Vosges Mountains. This knot could reach a diameter of one meter. It seems that this excessive size was a sign of protest against the German invaders after 1871. The headdress with the large knot became an Alsatian symbol, thanks primarily to the famous illustrator Jean-Jacques Waltz, also known as Hansi (1873-1951). He also combined elements of Catholic and Protestant costumes, which were not the same. Complex, we tell you!

Betrachten Sie diese Reliefplatte an der Hausfassade. Eine elsässische Frau in Tracht begrüßt Sie. Die Geschichte dieses Kleidungsstücks ist komplex. Die Tracht konnte sich innerhalb des Elsass von Region zu Region und sogar von Dorf zu Dorf unterscheiden. Die Knoten der elsässischen Kopfbedeckung stammen vermutlich erst vom Beginn des 19. Jahrhunderts. Ihr Ursprung wird im Kochersberg vermutet, einer Hügellandschaft zwischen Straßburg und den Ausläufern der Vogesen. Dieser Knoten konnte einen Durchmesser von bis zu einem Meter erreichen. Diese enorme Größe war wohl ein Zeichen des Protests gegen die deutschen Besatzer nach 1871. Die Kopfbedeckung mit dem großen Knoten wurde vor allem dank des berühmten Illustrators Jean-Jacques Waltz, genannt Hansi (1873–1951), zu einem elsässischen Symbol. Er kombinierte auch Elemente katholischer und protestantischer Trachten, die nicht identisch waren. Komplex, nicht wahr?

 

.

Construit en 1933, haut de 55 mètres, ce château d’eau possède un réservoir de 1200 mètres cube. Il alimente un réseau de conduite de 48 kilomètres. Cet ouvrage rend Bischwiller autonome en eau. Mais cela provoque des frictions avec Haguenau. En effet, cette ville était liée par contrat avec sa voisine pour le pompage et la distribution de l’eau.

Built in 1933, this 55-meter-high water tower has a 1200-cubic-meter reservoir. It supplies a 48-kilometer pipeline network. This structure makes Bischwiller self-sufficient in water. However, this has caused tension with Haguenau. Haguenau had a contract with its neighbor for water pumping and distribution.

Der 1933 erbaute, 55 Meter hohe Wasserturm verfügt über ein 1200 Kubikmeter fassendes Reservoir. Er speist ein 48 Kilometer langes Rohrleitungsnetz. Dank dieser Anlage ist Bischwiller in der Wasserversorgung autark. Dies führte jedoch zu Spannungen mit Haguenau, da Haguenau einen Vertrag mit seinem Nachbarn über die Wasserförderung und -verteilung hatte.

 

.

Au milieu du XIXe siècle, ces bâtiments accueillent d’abord une fabrique de draps, fermée après 1870. Au lendemain de la Grande Guerre, l’école supérieure de jeunes filles occupe les lieux. Un collège moderne de jeunes filles lui succède en 1945. Des classes mixtes de primaire apparaissent en 1953. Une école de quartier mixte et interconfessionnelle s’y fixe en 1977.

In the mid-19th century, these buildings initially housed a cloth factory, which closed after 1870. Following the First World War, the site was occupied by a girls’ high school. A modern girls’ secondary school succeeded it in 1945. Co-educational primary classes were introduced in 1953. A co-educational and interfaith neighborhood school was established there in 1977.

Mitte des 19. Jahrhunderts beherbergten diese Gebäude zunächst eine Tuchfabrik, die nach 1870 geschlossen wurde. Nach dem Ersten Weltkrieg wurde das Gelände von einem Mädchengymnasium genutzt. 1945 folgte eine moderne Mädchenschule. 1953 wurden koedukative Grundschulklassen eingeführt. 1977 wurde dort eine koedukative und interreligiöse Nachbarschaftsschule gegründet.

 

.

Avant le XIXe siècle, les catholiques du bourg se rendaient à la chapelle de Hanhoffen. Devant l’accroissement de leur population, la paroisse fait construire une église à Bischwiller. Elle est inaugurée en 1837. Un chœur et un transept néo-gothique sont ajoutés en 1865. L’année suivante, les ateliers Schreiner de Molsheim créent deux autels, l’un dédié à la Vierge et l’autre à saint Joseph. Un troisième, de style gothique, est acheté à la paroisse Saint-Nicolas de Haguenau un an plus tard. En 1840, le gouvernement de Louis-Philippe, fort généreux, offre un tableau représentant saint Augustin, peint par Rudder en 1800.

Before the 19th century, the Catholics of the village attended services at the chapel in Hanhoffen. Due to their growing population, the parish built a church in Bischwiller. It was inaugurated in 1837. A neo-Gothic chancel and transept were added in 1865. The following year, the Schreiner workshops of Molsheim created two altars, one dedicated to the Virgin Mary and the other to Saint Joseph. A third, in the Gothic style, was purchased from the parish of Saint Nicholas in Haguenau a year later. In 1840, the government of Louis-Philippe, in a very generous gesture, presented a painting of Saint Augustine, painted by Rudder in 1800.

Vor dem 19. Jahrhundert besuchten die Katholiken des Dorfes die Gottesdienste in der Kapelle in Hanhoffen. Aufgrund des Bevölkerungswachstums errichtete die Pfarrei eine Kirche in Bischwiller, die 1837 eingeweiht wurde. 1865 kamen ein neugotischer Chor und ein Querschiff hinzu. Im darauffolgenden Jahr schuf die Schreinerwerkstatt in Molsheim zwei Altäre, einen für die Jungfrau Maria und einen für den heiligen Josef. Ein dritter Altar im gotischen Stil wurde ein Jahr später von der Pfarrei St. Nikolaus in Haguenau erworben. 1840 schenkte die Regierung Louis-Philippes in einer großzügigen Geste ein Gemälde des heiligen Augustinus, das Rudder im Jahr 1800 gemalt hatte.

 

.

La chapelle néo-romane a deux entrées distinctes : une pour les catholiques, l’autre pour les protestants. C’est une Doppel Kapelle ou chapelle double. Le clocher est situé entre les deux. La cave abrite un musée qui retrace l’histoire de ces établissements. Son entrée porte l’inscription ‘Oben selig unten fröhlich’ ou ‘félicité en haut, gaieté en bas’

The Neo-Romanesque chapel has two separate entrances: one for Catholics, the other for Protestants. It is a Doppel Kapelle, or double chapel.

The bell tower is located between the two. The cellar houses a museum that recounts the history of these establishments. Its entrance bears the inscription ‘Oben selig unten fröhlich,’ or ‘Happiness above, joy below.’

Die neoromanische Kapelle besitzt zwei separate Eingänge: einen für Katholiken und einen für Protestanten. Sie ist eine Doppelkapelle.

Der Glockenturm befindet sich zwischen den beiden Eingängen. Im Keller ist ein Museum untergebracht, das die Geschichte dieser Orte erzählt. Der Eingang trägt die Inschrift „Oben selig unten fröhlich“

 

.

Accueillant des personnes âgées et des malades incurables, ces établissements ont été créés en 1888 par Otto Back, président du Bezirkstag, et du maire Heusch, qui en est le premier directeur.Les premiers bâtiments sont de style prussien : l’architecture est en maçonnerie apparente, rappelant celles des casernes militaires! Ils sont ensuite entourés de dortoirs, d’une chapelle, d’une ferme et d’un orphelinat. Au début du XXIe siècle, ces centres de gérontologie possèdent 800 lits et emploient 500 personnes.

These facilities, which house the elderly and the terminally ill, were founded in 1888 by Otto Back, president of the Bezirkstag (district council), and Mayor Heusch, who served as their first director. The initial buildings were in the Prussian style: the architecture featured exposed brickwork, reminiscent of military barracks. Later, dormitories, a chapel, a farm, and an orphanage were added. At the beginning of the 21st century, these gerontology centers had 800 beds and employed 500 people.

Diese Einrichtungen, die ältere und unheilbar kranke Menschen beherbergen, wurden 1888 von Otto Back, dem Präsidenten des Bezirkstags, und Bürgermeister Heusch, der auch ihr erster Direktor war, gegründet. Die ursprünglichen Gebäude waren im preußischen Stil gehalten: Die Architektur zeichnete sich durch freiliegendes Backsteinmauerwerk aus, das an Militärkasernen erinnerte. Später kamen Schlafsäle, eine Kapelle, ein Bauernhof und ein Waisenhaus hinzu. Zu Beginn des 21. Jahrhunderts verfügten diese gerontologischen Zentren über 800 Betten und beschäftigten 500 Mitarbeiter.

 

.

La première synagogue de Bischwiller est construite en 1859. Elle est rasée par les nazis en 1941. Le mobilier est brûlé et les pierres servent à renforcer les berges de la Moder. Une nouveau lieu de culte est édifié à proximité en 1959. Il est désormais désaffecté, la communauté juive ayant fortement diminuée. En 1996, des pierres de l’ancienne synagogue sont replacés sur son site par des élèves, dans le cadre d’une action pédagogique. Une plaque commémorative est ensuite apposée. Parmi les personnalité israélites liées à Bischwiller, citons, outre l’écrivain Claude Vigée, né Strauss, Emile Salomon Herzog, d’une famille d’industriels du textile, plus connu sous le nom d’André Maurois, romancier, biographe et académicien.

The first synagogue in Bischwiller was built in 1859. It was razed by the Nazis in 1941. The furnishings were burned, and the stones were used to reinforce the banks of the Moder River. A new place of worship was built nearby in 1959. It is now deconsecrated, as the Jewish community has dwindled considerably. In 1996, stones from the old synagogue were replaced on the site by students as part of an educational project. A commemorative plaque was then installed. Among the Jewish figures associated with Bischwiller, in addition to the writer Claude Vigée, born Strauss, are Emile Salomon Herzog, from a family of textile manufacturers, better known as André Maurois, novelist, biographer, and member of the French Academy.

Die erste Synagoge in Bischwiller wurde 1859 erbaut. Sie wurde 1941 von den Nationalsozialisten zerstört. Die Einrichtung wurde verbrannt, und die Steine ​​wurden zur Uferbefestigung der Moder verwendet. 1959 wurde in der Nähe ein neues Gotteshaus errichtet. Dieses ist heute profaniert, da die jüdische Gemeinde stark geschrumpft ist. 1996 wurden im Rahmen eines Bildungsprojekts Steine ​​der alten Synagoge von Schülern an der Stelle wiederverwendet. Anschließend wurde eine Gedenktafel angebracht. Zu den jüdischen Persönlichkeiten, die mit Bischwiller verbunden sind, gehört neben dem Schriftsteller Claude Vigée (bürgerlich Strauss) auch Emile Salomon Herzog, Spross einer Textilfabrikantenfamilie, besser bekannt als André Maurois, Schriftsteller, Biograf und Mitglied der Académie française.

 

.

Ce bâtiment a été érigé en 1897 par les autorités allemandes. La Deutsche Reichspost (poste impériale allemande) a été officiellement créée le 4 mai 1871. Le bureau central de la poste impériale-allemande ( Reichspostamt ) était subordonnée au chancelier impérial et dirigée par le secrétaire d’État aux affaires postales. Les premiers timbres de la poste impériale apparaissent en circulation le 1er janvier 1872. Heinrich von Stefan, inventeur de la carte postale et fondateur de l’ Union générale des postes, fut le premier directeur général de la poste impériale.

This building was erected in 1897 by the German authorities. The Deutsche Reichspost (« German Imperial Post Office ») was officially established on May 4, 1871. The central office of the German Imperial Post Office (Reichspostamt) was subordinate to the Imperial Chancellor and headed by the State Secretary for Postal Affairs. The first Imperial Post Office stamps entered circulation on January 1, 1872. Heinrich von Stefan, inventor of the postcard and founder of the General Postal Union, was the first Director General of the Imperial Post Office.

Dieses Gebäude wurde 1897 von den deutschen Behörden errichtet. Die Deutsche Reichspost wurde offiziell am 4. Mai 1871 gegründet. Das Hauptamt der Reichspost unterstand dem Reichskanzler und wurde vom Staatssekretär für Postangelegenheiten geleitet. Die ersten Briefmarken der Reichspost kamen am 1. Januar 1872 in Umlauf. Heinrich von Stefan, Erfinder der Postkarte und Gründer des Allgemeinen Postvereins, war der erste Generaldirektor der Reichspost.

 

.

Le Kaiserliches Amstsgericht est édifié en 1899. Ce tribunal cantonal à deux pignons est de style wilhelminien. Cette architecture, en pierre de taille et aux décors en grès, se retrouve partout en Alsace à cette époque. Les services sont transférés en 1958 au tribunal d’instance de Haguenau. La bâtisse passe alors à l’Association populaire familiale, puis à la Caisse primaire d’assurance maladie. Construite dans un esprit pratique, en 1900, à l’arrière du tribunal cantonal, la prison ne lui survit pas. Elle est transformée en 1958 en bains municipaux. Le progrès sanitaire gagnant les logements, les bains cèdent ensuite leur place à un hôpital de jour. C’est de nos jours une habitation.

The Imperial District Court (Kaiserliches Amstsgericht) was built in 1899. This cantonal court, with its two gables, is in the Wilhelmine style. This architecture, constructed of dressed stone and decorated with sandstone, was common throughout Alsace at that time. Its services were transferred in 1958 to the Haguenau District Court. The building then passed to the Popular Family Association, and later to the Primary Health Insurance Fund. Built for practical reasons in 1900 behind the cantonal court, the prison did not outlive it. It was converted into municipal baths in 1958. As sanitation improved in housing, the baths were later replaced by a day hospital. Today, it is a private residence.

Das Kaiserliche Amtsgericht wurde 1899 erbaut. Das Kantonsgericht mit seinen zwei Giebeln ist im wilhelminischen Stil gehalten. Diese Architektur aus behauenem Stein und mit Sandstein verzierten Elementen war damals im gesamten Elsass weit verbreitet. 1958 wurden die Zuständigkeiten an das Amtsgericht Haguenau übertragen. Anschließend ging das Gebäude in den Besitz des Volksfamilienvereins und später der Primären Krankenkasse über. Das aus praktischen Gründen 1900 hinter dem Kantonsgericht errichtete Gefängnis überlebte dieses nicht. Es wurde 1958 in ein städtisches Bad umgewandelt. Mit der Verbesserung der sanitären Verhältnisse in den Wohngebieten wurde das Bad später durch eine Tagesklinik ersetzt. Heute ist es ein Privathaus.

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour aux circuits chouette balade