Les sites des champs de bataille de Verdun

Durée visite : 360 minutes
Moyen : Vélo-Voiture et sur site à pied

Ossuaire de Douaumont sur les champs de bataille près de Verdun en Meuse

S’étalant du 21 février au 18 décembre 1916, la bataille de Verdun est la plus longue de la guerre et l’une des plus dévastatrices. Verdun est devenue la Mère des batailles. Le secteur de Verdun est un saillant des lignes françaises. On y trouve une double ceinture de 34 forts et ouvrages fortifiés, dont ceux de Douaumont et de Vaux. Mais depuis la démonstration des obusiers allemands en Belgique, l’Etat-major ne croit plus aux places fortes. Les canons des forts de Verdun ont été retirés en août 1915. Joffre les récupère pour l’offensive de la Somme. De même, les garnisons des forts sont réduites. Les voies de communication avec l’arrière sont médiocres. C’est là que le commandement allemand décide d’attaquer. Conçue pour s’emparer de Verdun ou saigner à blanc l’armée française, sous un déluge d’obus, la bataille fait en réalité presque autant de pertes des deux côtés. 362 000 soldats français et 337 000 allemands sont morts, blessés ou disparus. L’artillerie est cause de 80 % des pertes. C’est toute la zone qui est ravagée, avec ses villages détruits et le paysage bouleversé. Les Allemands envoient les mêmes corps d’armée au combat, alors que l’armée française organise une rotation. 70 % de ses poilus sont passés par Verdun. Ce qui explique le mythe Verdun et l’aura de Pétain, nommé le 24 février pour arrêter l’offensive ennemie. En juin-juillet 1916, Nivelle, son successeur depuis le 1er mai, reprend le terrain perdu depuis le 21 février. En novembre, le fort de Douaumont est reconquis. Le bilan de 10 mois de combats féroces est un résultat militaire nul.

 


Spanning February 21 to December 18, 1916, the Battle of Verdun was the longest of the war and one of the most devastating. Verdun became the Mother of Battles. The Verdun sector is a salient of the French lines. There is a double belt of 34 forts and fortified works, including those of Douaumont and Vaux. But since the demonstration of German howitzers in Belgium, the General Staff no longer believes in strongholds. The cannons of the Verdun forts were withdrawn in August 1915. Joffre recovered them for the Somme offensive. Similarly, the garrisons of the forts are reduced. The lines of communication with the rear are poor. This is where the German command decides to attack. Designed to take Verdun or bleed the French army white, under a barrage of shells, the battle actually caused almost as many losses on both sides. 362,000 French soldiers and 337,000 German soldiers are dead, wounded or missing. Artillery is the cause of 80% of the casualties. The whole area is devastated, with its destroyed villages and the disrupted landscape. The Germans send the same army corps to combat, while the French army organizes a rotation. 70% of its hairy have passed through Verdun. This explains the myth Verdun and the aura of Pétain, appointed on February 24 to stop the enemy offensive. In June-July 1916, Nivelle, his successor since May 1, regains the ground lost since February 21. In November, the fort of Douaumont is reconquered. The record of 10 months of fierce fighting is a zero military result.


Vom 21. Februar bis 18. Dezember 1916 war die Schlacht von Verdun die längste des Krieges und eine der verheerendsten. Verdun wurde Mutter der Schlachten. Der Verdun-Sektor ist ein herausragender Bestandteil der französischen Linien. Es gibt einen Doppelgürtel mit 34 Forts und befestigten Werken, darunter die von Douaumont und Vaux. Aber seit der Demonstration deutscher Haubitzen in Belgien glaubt der Generalstab nicht mehr an Hochburgen. Die Kanonen der Festungen von Verdun wurden im August 1915 zurückgezogen. Joffre holte sie für die Somme-Offensive zurück. Ebenso werden die Garnisonen der Forts reduziert. Die Kommunikationswege mit dem Heck sind schlecht. Hier beschließt das deutsche Kommando anzugreifen. Die Schlacht wurde entwickelt, um Verdun zu erobern oder die französische Armee unter einem Granatfeuer zu bluten. Sie verursachte auf beiden Seiten fast ebenso viele Verluste. 362.000 französische Soldaten und 337.000 deutsche Soldaten sind tot, verwundet oder vermisst. Artillerie ist die Ursache für 80% der Opfer. Das gesamte Gebiet ist mit seinen zerstörten Dörfern und der zerstörten Landschaft am Boden zerstört. Die Deutschen schicken dasselbe Armeekorps zum Kampf, während die französische Armee eine Rotation organisiert. 70% seiner Haare sind durch Verdun gegangen. Dies erklärt den Mythos Verdun und die Aura von Pétain, die am 24. Februar ernannt wurden, um die feindliche Offensive zu stoppen. Von Juni bis Juli 1916 gewinnt Nivelle, sein Nachfolger seit dem 1. Mai, den seit dem 21. Februar verlorenen Boden zurück. Im November wird das Fort von Douaumont zurückerobert. Der Rekord von 10 Monaten heftiger Kämpfe ist ein militärisches Ergebnis von Null.

Les points de visites

.

La batterie d’artillerie 6-9 de Tavannes a été construite en maçonnerie en 1894. Elle est situé entre la batterie du tunnel et le fort. Ce type de batterie est placé dans une longue tranchée. Leur rôle est de décentraliser l’armement des forts, en le camouflant dans les intervalles. Elles sont équipées de niches pour les munitions. Celles-ci sont placées le long de la voie de desserte, ou le long de la plateforme de tir.

The artillery battery 6-9 Tavannes was built in masonry in 1894. It is located between the tunnel battery and the fort. This type of battery is placed in a long trench. Their role is to decentralize the armament of the forts, by camouflaging it in the intervals. They are equipped with niches for ammunition. These are placed along the service road, or along the firing platform.

 

Die Artillerie-Batterie 6-9 Tavannes wurde 1894 in Mauerwerk gebaut. Sie befindet sich zwischen der Tunnelbatterie und der Festung. Dieser Batterietyp befindet sich in einem langen Graben. Ihre Aufgabe ist es, die Bewaffnung der Forts zu dezentralisieren, indem sie in den Intervallen getarnt werden. Sie sind mit Munitionsnischen ausgestattet. Diese werden entlang der Versorgungsstraße oder entlang der Schießbühne platziert.

 

.

Ce fort est construit de 1874 à 1877. C’est le premier bâti à Verdun. Situé à 370 m d’altitude, il surveille la route de Metz et le tunnel ferroviaire. Sans cesse renforcé, il compte 26 pièces d’artillerie en 1914. Mais en 1915, celles-ci sont envoyées ailleurs sur le front. Violemment bombardé en février 1916, il reçoit en catastrophe deux canons de 58 et des mitrailleuses. Durement éprouvé, il n’est dégagé qu’en décembre. Le tunnel a 1400 m de long. Il abritait la voie ferrée reliant Metz à Verdun. Après 1870, il est fortifié. En 1916, il sert d’abri pour 2000 hommes pendant la bataille. Le 4 septembre, une explosion inexpliquée fait environ 600 morts.

This fort was built from 1874 to 1877. It is the first building in Verdun. Located 370m above sea level, it monitors the Metz road and the railway tunnel. Constantly reinforced, it counts 26 pieces of artillery in 1914. But in 1915, these are sent elsewhere on the front. Violently bombed in February1916, he received two guns of 58 and machine guns. Hardly tested, it is released only in December. The tunnel is 1400 m long. It sheltered the railway linking Metz to Verdun. After 1870, it is fortified. In 1916, it served as shelter for 2000 men during the battle. On September 4, an unexplained explosion killed about 600 people.

 

Diese Festung wurde von 1874 bis 1877 erbaut. Es ist das erste Gebäude in Verdun. Es liegt 370 m über dem Meeresspiegel und überwacht die Metzer Straße und den Eisenbahntunnel. Ständig verstärkt, zählt es 1914 26 Artilleriegeschütze. Doch 1915 werden diese an anderer Stelle an die Front geschickt. Im Februar 1916 gewaltsam bombardiert, erhielt er zwei Pistolen von 58 und Maschinengewehre. Kaum getestet, erscheint es erst im Dezember. Der Tunnel ist 1400 m lang. Es schützte die Eisenbahnverbindung von Metz nach Verdun. Nach 1870 ist es befestigt. Im Jahr 1916 diente es als Schutz für 2000 Männer während der Schlacht. Am 4. September kamen bei einer ungeklärten Explosion etwa 600 Menschen ums Leben.

 

.

Situé sur la RN 913a, il dépend de la commune de Vaux-devant-Damloup. Le 22 décembre 1944, à l’entrée sud du tunnel, est mise à jour une fosse commune. Elle contient les corps de 16 résistants exécutés par la Gestapo.15 sont français, un est belge. Ils ont été fusillés le 31 août 1944, jour de la libération de Verdun. Un monument rappelle leur mémoire. Il est appelé le Monument des fusillés de Tavannes.

Located on the RN 913a, it depends on the commune of Vaux-devant-Damloup. On December 22, 1944, at the south entrance of the tunnel, is updated a common grave. It contains the bodies of 16 resistors executed by the Gestapo.15 are French, one is Belgian. They were shot August 31, 1944, day of the liberation of Verdun. A monument recalls their memory. It is called the Monument of the shots of Tavannes.

 

Das Denkmal liegt an der RN 913a und ist abhängig von der Gemeinde Vaux-devant-Damloup. Am 22. Dezember 1944, am Südeingang des Tunnels, wird ein gemeinsames Grab aktualisiert. Es enthält die Körper von 16 Widerständen, die von der Gestapo ausgeführt wurden. 15 sind Franzosen, einer ist Belgier. Sie wurden am 31. August 1944, dem Tag der Befreiung von Verdun, erschossen. Ein Denkmal erinnert an ihre Erinnerung. Es heißt das Denkmal der Schüsse von Tavannes.

 

 

.

Sur le chemin de cette tombe, vous découvrez celle de Jacques David. 2e classe au 50e Bataillon de chasseurs à pied, ce Parisien de 20 ans est tué à l’ennemi, le 24 Octobre 1916. Située sur une parcelle forestière, entre la route de Vaux et le chemin de Vaux- Régnier, la stèle rappelle la mémoire des frères Poulet. Nés le 9 février 1895, à Saint-Honoré dans la Nièvre, Jean Gustave Henry et Lucien Robert Poulet étaient simples soldats. Ils servaient au 333e RI. Ils ont été frappés par le même obus le 9 septembre 1916. Lucien est mort sur le coup, son frère le 18 septembre dans l’ambulance de Landrecourt.

On the way to this tomb, you discover that of Jacques David. 2nd class at the 50th Battalion of foot fighters, this Parisian of 20 years is killed to the enemy, October 24, 1916. Located on a piece of forest, between the road of Vaux and the road of Vaux-Régnier, the stele reminds the memory of the brothers Poulet. Born February 9, 1895, Saint-Honoré in the Nièvre, Jean Gustave Henry and Lucien Robert Poulet were simple soldiers. They served at the 333rd IR. They were struck by the same shell on September 9, 1916. Lucien died instantly, his brother on September 18 in the Landrecourt ambulance.

Auf dem Weg zu diesem Grab entdeckst du das von Jacques David. 2. Klasse beim 50. Bataillon der Fußkämpfer, dieser 20-jährige Pariser wird am 24. Oktober 1916 dem Feind zum Opfer fallen. Die auf einem Waldstück zwischen der Straße von Vaux und der Straße von Vaux-Régnier gelegene Stele erinnert an die Brüder Poulet. Jean Gustave Henry und Lucien Robert Poulet wurden am 9. Februar 1895 in Saint-Honoré im Nièvre geboren und waren einfache Soldaten. Sie dienten am 333. IR. Sie wurden am 9. September 1916 von derselben Granate getroffen. Lucien starb sofort, sein Bruder am 18. September im Krankenwagen von Landrecourt.

 

.

C’est un lieu emblématique de la bataille de Verdun. Le fort de Vaux est construit de 1881 à 1884. Il intègre le système défensif Séré de Rivières. Le fort est désarmé en 1915 comme celui de Douaumont. Les pièces d’artillerie partent vers d’autres points du front, jugés plus prioritaires. En février 1916, les obus allemands détruisent sa tourelle de 75 mm. Le 6 mars, les Allemands attaquent. Le village est pris le 2 avril mais le fort résiste. Du 2 au 7 juin 1916, le commandant Raynal et sa garnison, fait face à la 50e division allemande. Les Français se rendent aprés des combats héroïques, salués par l’ennemi. Les Allemands ne peuvent prendre Verdun. A l’automne, ils quittent le fort de Vaux. Les troupes françaises le réoccupent sans combat dans la nuit du 2 novembre. Grâce à des panneaux explicatifs et des visites passionnantes, vous découvrirez ce qui se passa ici en 1916.

It is an emblematic place of the Battle of Verdun. Fort de Vaux is built from 1881 to 1884. It integrates the defensive system Séré de Rivières. The fort was disarmed in 1915 like that of Douaumont. The pieces of artillery leave towards other points of the front, considered to be more priority. In February 1916, German shells destroyed its 75mm turret. On March 6th, the Germans attack. The village is taken on April 2, but the fort resists. From June 2 to 7, 1916, Commander Raynal and his garrison, faced the 50th German Division. The French surrender after heroic combats, hailed by the enemy. The Germans can not take Verdun. In the autumn, they leave Fort Vaux. French troops reoccupy it without a fight on the night of November 2nd. Through explanatory panels and exciting tours, you will discover what happened here in 1916.

Es ist ein symbolischer Ort der Schlacht von Verdun. Fort de Vaux wurde von 1881 bis 1884 erbaut. Es integriert das Verteidigungssystem Séré de Rivières. Das Fort wurde 1915 wie das von Douaumont entwaffnet. Die Artilleriegeschütze bewegen sich zu anderen Punkten der Front, die als vorrangig eingestuft werden. Im Februar 1916 zerstörten deutsche Granaten den 75-mm-Turm. Am 6. März greifen die Deutschen an. Das Dorf wird am 2. April eingenommen, aber die Festung wehrt sich. Vom 2. bis 7. Juni 1916 standen Commander Raynal und seine Besatzung der 50. deutschen Division gegenüber. Die Franzosen ergeben sich nach heroischen Kämpfen, die vom Feind gefeiert werden. Die Deutschen können Verdun nicht nehmen. Im Herbst verlassen sie Fort Vaux. Französische Truppen besetzen es in der Nacht des 2. November kampflos wieder. Auf anschaulichen Tafeln und aufregenden Führungen erfahren Sie, was 1916 hier geschah.

 

.

Souville est située au sud du fort de Douaumont et au sud-ouest du fort de Vaux. Au village ne porte ce nom dans les environs. Souville est le village natal de Gustave de la Taille, l’officier auteur des plans du fort. Construit à partir de 1876, il fait partie du système Séré de Rivière. Il s’agit d’un des premiers forts de ce type. C’est une construction en maçonnerie, recouverte d’amas de terre. En 1888, ont lieu le creusement d’abris souterrains, et le bétonnage du magasin à poudre. Il intègre la ceinture intérieure de la place de Verdun, qui compte deux ceintures de forts. Souville sert de poste de commandement à ce secteur, avec le central téléphonique. Il est désarmé en 1915. On pense alors que ces forts sont trop coûteux en logistique. Les canons, sauf deux 155 mm trop compliqués à démonter, sont destinés à d’autres secteurs du front. A l’été 1916, dernière place forte avant Verdun, il est la cible de violentes offensives allemandes. Mais l’ennemi ne pourra s’en emparer.

Souville is located south of Fort Douaumont and southwest of Fort Vaux. In the village does not bear this name in the surroundings. Souville is the birthplace of Gustave de la Taille, the officer who designed the fort. Built from 1876, it is part of the Séré de Rivière system. This is one of the first forts of this type. It is a masonry construction, covered with piles of earth. In 1888, dig underground shelters, and concreting the powder magazine. It incorporates the inner belt of the Place de Verdun, which has two belts of forts. Souville serves as a command post in this area, with the central office. He is disarmed in 1915. It is thought that these forts are too expensive in logistics. The guns, except two 155mm too complicated to dismount, are intended for other sectors of the front. In the summer of 1916, last stronghold before Verdun, he is the target of violent German offensives. But the enemy will not be able to seize it.

Souville liegt südlich von Fort Douaumont und südwestlich von Fort Vaux. Im Dorf trägt dieser Name in der Umgebung nicht. Souville ist der Geburtsort von Gustave de la Taille, dem Offizier, der das Fort entworfen hat. Es wurde 1876 erbaut und ist Teil des Systems Séré de Rivière. Dies ist eines der ersten Forts dieser Art. Es ist eine Mauerwerkskonstruktion, die mit Erdhaufen bedeckt ist. Im Jahre 1888 graben Sie unterirdische Unterstände und betonieren das Pulvermagazin. Es enthält den inneren Gürtel des Place de Verdun, der zwei Gürtel von Forts hat. Souville dient als Kommandoposten in diesem Bereich mit der Zentrale. Er wird 1915 entwaffnet. Es wird vermutet, dass diese Forts in der Logistik zu teuer sind. Die Geschütze sind, abgesehen von zwei 155 mm, die zu kompliziert zum Abnehmen sind, für andere Bereiche der Front bestimmt. Im Sommer 1916, der letzten Hochburg vor Verdun, ist er das Ziel gewaltsamer deutscher Offensiven. Aber der Feind wird nicht in der Lage sein, es zu ergreifen.

 

.

Adossé au plateau forestier de Souville, au bord de la D112, ce monument évoque André Maginot. C’est ici que lui fut remis la médaille militaire. Le sergent Maginot est représenté blessé, soutenu par le soldat Jolas. Celui-ci lui sauva la vie pendant la bataille de Verdun. Il fut inauguré en 1935 par le Président Albert Lebrun. Le groupe de soldats, un bronze de Gaston Bocquet, est adossé à une muraille. Cette dernière symbolise les forts de Verdun. Devant elle se dresse un bouclier. Il représente la ligne fortifiée sur les frontières de l’est. Le financement de ce réseau fut obtenu par Maginot, alors ministre de la Guerre. Construit dans les années trente, par son successeur Painlevé, il porte son nom : la Ligne Maginot. D’excellentes informations vous sont données sur les panneaux du site.

Backed by the forest plateau of Souville, on the banks of the D112, this monument evokes André Maginot. It was here that he was awarded the military medal. Sergeant Maginot is shown injured, supported by Private Jolas. He saved his life during the Battle of Verdun. It was inaugurated in 1935 by President Albert Lebrun. The group of soldiers, a bronze of Gaston Bocquet, is leaning against a wall. The latter symbolizes the forts of Verdun. In front of her stands a shield. It represents the fortified line on the eastern borders. Funding for this network was obtained by Maginot, then Minister of War. Built in the 1930s, by his successor Painlevé, it bears his name: the Maginot Line. Excellent information is given on the panels of the site.

Hinter dem Waldplateau von Souville am Ufer der D112 erinnert dieses Denkmal an André Maginot. Hier wurde ihm die Militärmedaille verliehen. Sergent Maginot wird verletzt gezeigt, unterstützt von Private Jolas. Er rettete sein Leben während der Schlacht von Verdun. Es wurde 1935 von Präsident Albert Lebrun eingeweiht. Die Soldatengruppe, eine Bronze von Gaston Bocquet, lehnt an einer Wand. Letzteres symbolisiert die Festungen von Verdun. Vor ihr steht ein Schild. Es repräsentiert die befestigte Linie an der Ostgrenze. Die Finanzierung für dieses Netzwerk übernahm der damalige Kriegsminister Maginot. Es wurde in den 1930er Jahren von seinem Nachfolger Painlevé erbaut und trägt seinen Namen: die Maginot-Linie. Hervorragende Informationen sind auf den Tafeln der Site zu finden.

 

.

Le 30e Corps est créé en 1915. Il a en charge la Région Fortifiée de Verdun. L’unité subit de plein fouet l’offensive allemande du 21 février. Durement éprouvée, elle est retirée du front dés le 25 février. Un mot sur le général Adrien Chrétien. Né à Auxonne en 1862, il sort de Saint-Cyr en 1883. En 1892, il est capitaine au 3e régiment de tirailleurs algériens. Il est défiguré par une balle lors de l’expédition du Tonkin. À l’entrée en guerre, il est colonel. Nommé  général de division en décembre 1915, il commande le 30e corps d’armée à partir du 19 janvier 1916. Le 26 janvier, il alerte ses supérieurs sur l’état déplorable des défenses dans le secteur de Verdun. Trop tard. En février 1916, son quartier général se situait au fort de Souville. Son fils unique tombe au champ d’honneur en 1918.

The 30th Corps was created in 1915. It is in charge of the Fortified Region of Verdun. The unit suffered the full blow of the German offensive of 21 February. Hardly tested, it is removed from the front as of February 25th. A word about General Adrien Chrétien. Born in Auxonne in 1862, he left Saint-Cyr in 1883. In 1892, he was captain of the 3rd regiment of Algerian riflemen. He is disfigured by a bullet during Tonkin’s expedition. At the entrance to the war, he is a colonel. Appointed Major General in December 1915, he commanded the 30th Corps from 19 January 1916. On 26 January, he alerted his superiors about the deplorable state of defenses in the Verdun sector. Too late. In February 1916 his headquarters were at Fort Souville. His only son falls on the field of honor in 1918.

Das 30. Korps wurde 1915 gegründet. Es ist verantwortlich für die befestigte Region von Verdun. Die Einheit erlitt den vollen Schlag der deutschen Offensive vom 21. Februar. Kaum getestet, wird es ab dem 25. Februar von vorne entfernt. Ein Wort zu General Adrien Chrétien. Er wurde 1862 in Auxonne geboren und verließ Saint-Cyr 1883. 1892 war er Kapitän des 3. Regiments algerischer Schützen. Während Tonkins Expedition wird er durch eine Kugel entstellt. Am Eingang zum Krieg ist er ein Oberst. Im Dezember 1915 zum Generalmajor ernannt, befehligte er ab 19. Januar 1916 das 30. Korps. Am 26. Januar machte er seine Vorgesetzten auf den bedauernswerten Stand der Verteidigung im Verduner Sektor aufmerksam. Zu spät Im Februar 1916 befand sich sein Hauptquartier in Fort Souville. Sein einziger Sohn fällt 1918 auf das Ehrenfeld.

 

.

En 1569, fut créé le régiment de Champagne, ancêtre du 7e d’Infanterie. Après trois siècles de gloire, il s’illustra encore en 1914-1918. Il participe aux batailles de la Marne, de Champagne, d’ Argonne et d’ Artois. En juin 1916, il arrive au fort de Souville, dernier obstacle sur la route de Verdun. Tout ravitaillement étant impossible en ligne, officiers et soldats emporteront quatre jours de vivres et quatre litres d’eau. De plus, chaque homme sera porteur de 200 cartouches, 3 grenades et 6 sacs de terre. Les combats sont effectivement acharnés. Le 11 juillet, la 3e compagnie du lieutenant Dupuy est placée sur les ruines du fort de Souville. Après avoir ramener quelques renforts, Dupuy met en action les mitrailleuses. Puis il arrête un mouvement de panique. Les Allemands sont stoppés. Mais la moitie du 7e RI est anéanti, lorsqu’il est relevé, le 13 juillet. Il est reconstitué et participe à d’autres combats. En juin 1918, le lieutenant Dupuy aura une jambe arrachée à la bataille de l’Aisne.

In 1569, was created the Champagne Regiment, ancestor of the 7th Infantry. After three centuries of glory, he still distinguished himself in 1914-1918. He participated in the battles of the Marne, Champagne, Argonne and Artois. In June 1916, he arrived at Fort de Souville, the last obstacle on the road to Verdun. All supplies being impossible online, officers and soldiers will carry four days of food and four liters of water. In addition, each man will carry 200 rounds, 3 grenades and 6 sacks of earth. The fighting is indeed fierce. On July 11th, the 3rd company of Lieutenant Dupuy is placed on the ruins of the fort of Souville. After bringing back some reinforcements, Dupuy puts the machine guns into action. Then he stops a panic. The Germans are stopped. But half of the 7th IR is annihilated when it is raised on July 13th. He is reconstituted and participates in other fights. In June 1918, Lieutenant Dupuy will have a leg torn from the battle of the Aisne.

Im Jahre 1569 wurde das Champagner-Regiment geschaffen, der Vorfahr der 7. Infanterie. Nach drei Jahrhunderten des Ruhms zeichnete er sich 1914-1918 immer noch aus. Er nahm an den Schlachten von Marne, Champagne, Argonne und Artois teil. Im Juni 1916 erreichte er Fort de Souville, das letzte Hindernis auf dem Weg nach Verdun. Da alle Lieferungen online unmöglich sind, werden Offiziere und Soldaten vier Tage lang Lebensmittel und vier Liter Wasser mitführen. Zusätzlich wird jeder Mann 200 Patronen, 3 Granaten und 6 Säcke Erde tragen. Die Kämpfe sind in der Tat heftig. Am 11. Juli wird die 3. Kompanie von Leutnant Dupuy auf die Ruinen des Forts von Souville gebracht. Nachdem Dupuy einige Verstärkungen zurückgebracht hat, setzt er die Maschinengewehre in Aktion. Dann stoppt er eine Panik. Die Deutschen sind gestoppt. Aber die Hälfte des 7. IR wird vernichtet, wenn es am 13. Juli ausgelöst wird. Er wird rekonstituiert und nimmt an anderen Kämpfen teil. Im Juni 1918 wird Leutnant Dupuy ein Bein aus der Schlacht an der Aisne gerissen bekommen.

 

.

Les troupes allemandes furent définitivement stoppées, ici, le 12 Juillet 1916, durant la bataille de Verdun. Le Lion symboliserait le soldat allemand tombé et couché, épuisé.  Il pourrait aussi signifier l’héroïque résistance des soldats de la 130e Division, lourdement éprouvée par l’attaque allemande du 23 juin. Ce monument fut érigé par l’Association de la 130e Division d’Infanterie. Son auteur, René Paris, est un sculpteur animalier.

The German troops were definitely stopped here on July 12, 1916, during the battle of Verdun. The Lion would symbolize the German soldier fallen and lying, exhausted. It could also mean the heroic resistance of the soldiers of the 130th Division, heavily damaged by the German attack of 23 June. This monument was erected by the Association of the 130th Infantry Division. Its author, René Paris, is an animal sculptor.

Die deutschen Truppen wurden hier am 12. Juli 1916 während der Schlacht von Verdun endgültig aufgehalten. Der Löwe würde den deutschen Soldaten symbolisieren, der erschöpft gefallen und gelogen ist. Es könnte auch den heldenhaften Widerstand der Soldaten der 130. Division bedeuten, der durch den deutschen Angriff vom 23. Juni schwer beschädigt wurde. Dieses Denkmal wurde vom Verband der 130. Infanteriedivision errichtet. Der Autor, René Paris, ist Tierbildhauer.

.

Avant 1914 s’élevait ici une petite chapelle. Elle fut détruite par la guerre. L’inscription relate l’offensive ultime des Allemands en juillet 1916. Ils n’iront pas plus loin.

Before 1914 stood a small chapel here. It was destroyed by the war. The inscription recounts the ultimate German offensive in July 1916. They will not go further.

Vor 1914 stand hier eine kleine Kapelle. Es wurde durch den Krieg zerstört. Die Inschrift erzählt von der ultimativen deutschen Offensive im Juli 1916. Sie wird nicht weiter gehen.

.

Cette émouvante stèle est dédiée à un soldat du 4e Zouave. Les zouaves sont des unités françaises d’infanterie légère. Ils appartiennent à l’Armée d’Afrique, constituée de soldats de Tunisie, d’Algérie et du Maroc. Connus pour leur uniforme singulier, ces unités ont existé de 1830 à 1962. Le 4e régiment s’illustre à Verdun, à la côte 304, à Souville, au bois de Vaux-Chapitre, à la reprise de Douaumont. Il reçoit trois citations à l’ordre de l’armée. Il a perdu les deux tiers de son effectif dans la bataille de Verdun.

This moving stele is dedicated to a soldier of the 4th Zouave. The Zouaves are French units of light infantry. They belong to the Army of Africa, made up of solldats from Tunisia, Algeria and Morocco. Known for their singular uniform, these units existed from 1830 to 1962. The 4th regiment stands out at Verdun, on the 304th coast, at Souville, in the Bois de Vaux-Chapitre, at the recovery of Douaumont. He receives three quotes to the order of the army. He lost two-thirds of his strength in the Battle of Verdun.

Diese bewegliche Stele ist einem Soldaten der 4. Zuave gewidmet. Die Zuaven sind französische Einheiten der leichten Infanterie. Sie gehören zur Armee Afrikas, bestehend aus Solldaten aus Tunesien, Algerien und Marokko. Bekannt für ihre einzigartige Uniform, existierten diese Einheiten von 1830 bis 1962. Das 4. Regiment sticht in Verdun an der 304. Küste, in Souville im Bois de Vaux-Chapitre, bei der Bergung von Douaumont heraus. Er erhält drei Zitate auf Befehl der Armee. In der Schlacht von Verdun verlor er zwei Drittel seiner Kräfte.

.

Le 407e Régiment d’infanterie  est contitué en 1915, avec des éléments provenant de diverses unités. Ses trois bataillons sont engagés en Artois puis à Verdun. En juin 1916, il résiste aux offensives allemandes, à Vaux-Chapitre. 1200 de ses hommes sont tués, mais l’ennemi est repoussé. En 1918, il sert dans l’Aisne et la Somme.

The 407th Infantry Regiment was formed in 1915, with elements from various units. His three battalions are engaged in Artois then in Verdun. In June 1916 he resisted German offensives at Vaux-Chapitre. 1200 of his men are killed, but the enemy is repulsed. In 1918, he served in the Aisne and the Somme.

Das 407. Infanterieregiment wurde 1915 mit Elementen aus verschiedenen Einheiten gebildet. Seine drei Bataillone sind in Artois und dann in Verdun beschäftigt. Im Juni 1916 widerstand er deutschen Offensiven bei Vaux-Chapitre. 1200 seiner Männer werden getötet, der Feind jedoch zurückgeschlagen. 1918 diente er in der Aisne und an der Somme.

.

Situé sur le secteur de Verdun, le village est perdu par les Français le 31 mars 1916. Il est repris le 3 novembre 1918. Il est totalement détruit sous le pilonnage des obus des deux camps. Pendant l’entre-deux-guerres, il y est édifié son monument aux morts, ainsi que la chapelle-abri Saint-Philippe et Saint-Jacques. Les panneaux vous narrent ces tragiques événements. Construit après la Première Guerre mondiale, le nouveau village tient son nom de Vaux et de Damloup, situé à deux kilomètres.

Located on the sector of Verdun, the village is lost by the French on March 31, 1916. It is taken again November 3, 1918. It is totally destroyed under the shelling of the shells of the two camps. During the inter-war years, the monument to the dead was built there, as well as the chapel-shelter Saint-Philippe and Saint-Jacques.  The panels tell you about these tragic events.  Built after the First World War, the new village takes its name from Vaux and Damloup, located two kilometers away.

Das Dorf liegt auf dem Sektor von Verdun und wird am 31. März 1916 von den Franzosen verloren. Es wird am 3. November 1918 erneut eingenommen. Es wird unter dem Beschuss der Granaten der beiden Lager völlig zerstört. In der Zwischenkriegszeit wurden dort das Denkmal für die Toten sowie die Kapellenbunker Saint-Philippe und Saint-Jacques errichtet.  Die Panels erzählen Ihnen von diesen tragischen Ereignissen.  Das nach dem Ersten Weltkrieg erbaute neue Dorf hat seinen Namen von Vaux und Damloup, zwei Kilometer entfernt.

.

Le Mémorial est consacré à l’histoire et à la mémoire de la bataille de 1916. Créé en 1967, à l’initiative du Comité National du Souvenir de Verdun, présidé par Maurice Genevoix, le musée est alors un lieu de mémoire pour les anciens combattants. En 2016, la scénographie est modernisée, l’aspect pédagogique développé. Le conflit est désormais présenté sous un double point de vue, français et allemand. Découvrez les milliers d’objets exposés, les conditions de vie des soldats, l’armement et bien d’autres choses. La terrasse offre un panorama du champ de bataille.

The Memorial is dedicated to the history and memory of the 1916 battle. Created in 1967 at the initiative of the National Committee of Remembrance of Verdun, chaired by Maurice Genevoix, the museum is a place of memory for veterans. In 2016, the scenography is modernized, the pedagogical aspect developed. The conflict is now presented from a dual point of view, French and German. Discover the thousands of exhibits, the living conditions of the soldiers, the armament and many other things. The terrace offers a panorama of the battlefield.

Das Denkmal ist der Geschichte und Erinnerung der Schlacht von 1916 gewidmet. Das Museum wurde 1967 auf Initiative des Nationalen Komitees zur Erinnerung an Verdun unter dem Vorsitz von Maurice Genevoix gegründet und ist ein Ort der Erinnerung für Veteranen. 2016 wird die Szenografie modernisiert, der pädagogische Aspekt entwickelt. Der Konflikt wird nun aus zwei Blickwinkeln dargestellt: Französisch und Deutsch. Entdecken Sie die Tausenden von Exponaten, die Lebensbedingungen der Soldaten, die Bewaffnung und viele andere Dinge. Die Terrasse bietet einen Panoramablick auf das Schlachtfeld.

– voir tarif- en savoir plus

.

Le 5e Régiment d’artillerie à pied est stationné à Verdun en 1914. La mission des RAP est la défense des places fortes. Les batteries du 5e occupent notamment Vaux, Douaumont et Troyon. En septembre 1914, ce dernier fort résiste héroïquement aux assauts allemands. En 1916, les artilleurs du 5e participent à la défense de Verdun. Ils restent dans le secteur jusqu’en 1918. Le devise du régiment était: S’ensevelir sous les ruines plutôt que de se rendre.

The 5th Regiment of Artillery on foot is stationed in Verdun in 1914. The mission of the RAP is the defense of strongholds. The batteries of the 5th occupy including Vaux, Douaumont and Troyon. In September 1914, the latter fort heroically resisted German assaults. In 1916, the gunners of the 5th participated in the defense of Verdun. They stay in the area until 1918. The motto of the regiment was to bury itself under the ruins rather than surrender.

Das 5. Artillerieregiment zu Fuß ist 1914 in Verdun stationiert. Die Mission der RAP ist die Verteidigung von Hochburgen. Die Batterien des 5. belegen unter anderem Vaux, Douaumont und Troyon. Im September 1914 wehrte sich das Fort heldenhaft gegen deutsche Angriffe. Im Jahr 1916 nahmen die Kanoniere des 5. an der Verteidigung von Verdun teil. Sie bleiben bis 1918 in der Gegend. Die Devise des Regiments war, sich unter den Trümmern zu vergraben, anstatt sich zu ergeben.

.

Ce monument est dédié à deux officiers, fusillés pour l’exemple en juin 1916. Les deux compagnies que commandent Herdouin et Millant occupent, le 4 juin, la ferme de Thiaumont à Fleury. Le 8, menacés d’encerclement, sans munitions et durement éprouvés, ils décident de se replier. Les 40 survivants rejoignent les lignes françaises vers Verdun. Le 10, sans conseil de guerre, des officiers ordonnent l’exécution les deux lieutenants, pour abandon de poste. Le 11, ils sont fusillés, Herdouin commandant lui-même la salve. En 1926, leurs familles et des élus obtiennent leur réhabilitation. La stèle est inaugurée en 2008, pas très loin du lieu de l’exécution. Elle est signée par le sculpteur lorrain Flickinger.

This monument is dedicated to two officers, shot for example in June 1916. The two companies that command Herdouin and Millant occupy, June 4, the Thiaumont farm in Fleury. On the 8th, threatened with encirclement, without ammunition and hard tested, they decide to withdraw. The 40 survivors join the French lines to Verdun. On the 10th, without a council of war, officers order the execution of the two lieutenants, for abandonment of post. On the 11th, they were shot, Herdouin himself commanding the salvo. In 1926, their families and elected officials get their rehablitation. The stele was inaugurated in 2008, not far from the place of execution. It is signed by the Lorraine sculptor Flickinger.

Dieses Denkmal ist zwei Offizieren gewidmet, die zum Beispiel im Juni 1916 erschossen wurden. Die beiden Kommandanten Herdouin und Millant besetzen am 4. Juni die Farm Thiaumont in Fleury. Am 8. beschließen sie, eingekreist, ohne Munition und hart getestet, sich zurückzuziehen. Die 40 Überlebenden verbinden die französischen Linien nach Verdun. Am 10. ordnen die Offiziere ohne Kriegsrat die Hinrichtung der beiden Leutnants an, weil sie ihre Posten aufgeben sollen. Am 11. wurden sie erschossen, Herdouin selbst befehligte die Salve. Im Jahr 1926 erhalten ihre Familien und gewählten Beamten ihre Rehabilitation. Die Stele wurde 2008 unweit des Hinrichtungsortes eingeweiht. Es ist vom lothringischen Bildhauer Flickinger signiert.

.

Ce monument est dédié aux huit enfants de Fleury, morts en 14-18. Le sculpteur Berthemy a aussi participé au Monument à la Victoire de Verdun. Le marbrier est le verdunois Renaux. Ce mausolée en pierre est décoré de la Croix de Guerre, avec épée et palme, et surmonté d’un casque. La citation rappelle la destruction du village. Ces soldats, tous nés dans les années 1880, sont tombés dans la Meuse ou en Champagne. Poncet est mort à Bruxelles en novembre 14, dans un hôpital allemand, des suites de ses blessures.

This monument is dedicated to the eight children of Fleury, who died in 14-18. The sculptor Berthemy also participated in the Monument to Victory of Verdun. The marble is the Verdunois Renaux. This stone mausoleum is decorated with the Croix de Guerre, with sword and palm, and surmounted by a helmet. The quote recalls the destruction of the village. These soldiers, all born in the 1880s, fell in the Meuse or Champagne. Poncet died in Brussels in November 14, in a German hospital, as a result of his injuries.

Dieses Denkmal ist den acht Kindern von Fleury gewidmet, die zwischen 14 und 18 Jahren starben. Der Bildhauer Berthemy nahm auch am Siegesdenkmal von Verdun teil. Der Marmor ist der Verdunois Renaux. Dieses Steinmausoleum ist mit dem Croix de Guerre mit Schwert und Handfläche verziert und von einem Helm überragt. Das Zitat erinnert an die Zerstörung des Dorfes. Diese Soldaten, alle in den 1880er Jahren geboren, fielen in der Maas oder in der Champagne. Poncet starb am 14. November in Brüssel in einem deutschen Krankenhaus an den Folgen seiner Verletzungen.

.

C’est une émouvante et passionnante visite. Des panneaux très pédagogiques vous guident dans ce village fantôme, déclaré Mort pour la France. En deux mois, il fut pris et repris 16 fois. Il n’en resta rien. Depuis 1977, des bornes marquent l’emplacement des anciens bâtiments. Bien que rasé et désert, comme huit autres villages détruits autour de Verdun, Fleury a conservé son statut de commune, après la guerre. Un maire est nommé par le préfet de la Meuse. Petite anecdote. En août 1916, Fleury-sur-Orne, dans le Calvados, a été baptisée ainsi par ses élus, en hommage au village meusien. Son ancien nom était Allemagne.

It is a moving and exciting visit. Very educational panels guide you in this ghost village, declared Death for France. In two months, he was taken and resumed 16 times. There was nothing left. Since 1977, monuments mark the location of old buildings. Although shaved and deserted, like eight other villages destroyed around Verdun, Fleury retained its status as a commune after the war. A mayor is appointed by the prefect of the Meuse. Little anecdote. In August 1916, Fleury-sur-Orne, in Calvados, was baptized thus by his elected, in tribute to the Meuse village. His old name was Allemagne.

Es ist ein bewegender und aufregender Besuch. Sehr lehrreiche Tafeln führen Sie in dieses Geisterdorf, das für Frankreich zum Tod erklärt wurde. In zwei Monaten wurde er 16 Mal genommen und wieder aufgenommen. Es war nichts mehr übrig. Seit 1977 markieren Denkmäler den Standort von Altbauten. Obwohl sie wie acht andere um Verdun zerstörte Dörfer rasiert und verlassen waren, behielt Fleury nach dem Krieg ihren Status als Kommune bei. Ein Bürgermeister wird vom Präfekten der Maas ernannt. Kleine Anekdote. Im August 1916 wurde Fleury-sur-Orne in Calvados von seinen Wählern zu Ehren des Maasdorfes getauft. Sein alter Name war Allemagne.

.

En 1934, les habitants de Fleury érigent une chapelle du souvenir. Elle est située sur l’emplacement de l’ancienne église. Elle est due à l’architecte verdunois Berthemy. On peut y admirer la fresque d’une piéta, réalisée par Lantier, et des vitraux du nancéien Gruber. Les ferronneries de la porte sont de Comminge. C’est un arbre de vie entourant la Croix de Guerre. En 1979, la chapelle est dédiée à Notre-Dame de l’Europe. Une Vierge Marie est apposée sur la façade. Elle a été réalisée par le messin Forfert.

In 1934, the inhabitants of Fleury erected a memorial chapel. It is located on the site of the old church. It is due to Verdun architect Berthemy. You can admire the fresco of a pedestrian, made by Lantier, and stained glass of the Nancy Gruber. The ironwork of the door is Comminge. It is a tree of life surrounding the Croix de Guerre. In 1979, the chapel is dedicated to Our Lady of Europe. A Virgin Mary is affixed to the facade. It was made by Messin Forfert.

1934 errichteten die Einwohner von Fleury eine Gedächtniskapelle. Es befindet sich an der Stelle der alten Kirche. Es ist dem Verduner Architekten Berthemy zu verdanken. Sie können das Fresko eines Fußgängers von Lantier und die Glasmalerei von Nancy Gruber bewundern. Das Eisen der Tür ist Comminge. Es ist ein Lebensbaum, der den Croix de Guerre umgibt. 1979 ist die Kapelle Unserer Lieben Frau von Europa gewidmet. An der Fassade ist eine Jungfrau Maria angebracht. Es wurde von Messin Forfert gemacht.

.

Il est appelé aussi abri des Quatre Cheminées. Construit en 1891, il abritait les troupes du secteur. Une salle voûtée accueillait 300 lits sur 60 m. 12 mètres de terre la protégeaient. Quatre cheminées assuraient l’aération. En 1916, des obus de 305 et 380 mm le visent en vain. Le 23 juin les Allemands sont parvenus sur son toit, mais ils ne le prendront jamais. Vous décrouvrirez la stèle du capitaine Cazalis de Fondouce. Né en 1875, cet aristocrate languedocien est mort, en repoussant une attaque sur l’abri, le 8 août 1916. La nature a repris ses droits. De belles orchidées poussent aux alentours.

It is also called Four Chimneys shelter. Built in 1891, it housed the area’s troops. A vaulted room accommodated 300 beds over 60m. 12 meters of earth protected her. Four chimneys provided aeration. In 1916, shells of 305 and 380 mm aim him in vain. On June 23, the Germans reached his roof, but they will never take it. You will discover the stele of Captain Cazalis de Fondouce. Born in 1875, this aristocrat Languedoc died, repelling an attack on the shelter, August 8, 1916. Nature has regained its rights. Beautiful orchids grow around.

Es wird auch Schutz der vier Kamine genannt. Es wurde 1891 erbaut und beherbergte die Truppen der Region. Ein Gewölberaum bot Platz für 300 Betten über 60 m. 12 Meter Erde schützten sie. Vier Schornsteine ​​sorgten für Belüftung. 1916 zielen Granaten von 305 und 380 mm vergebens auf ihn. Am 23. Juni erreichten die Deutschen sein Dach, aber sie werden es niemals einnehmen. Sie werden die Stele von Kapitän Cazalis de Fondouce entdecken. Der 1875 geborene Aristokrat Languedoc starb am 8. August 1916, als er einen Angriff auf das Tierheim abwehrte. Die Natur hat ihre Rechte zurückgewonnen. Schöne Orchideen wachsen herum.

.

Ce petit fortin d’infanterie défend la route de Montmédy. Il surveillent les intervalles entre les fortifications de Charny,Thiaumont et Douaumont. A la veille de l’offensive allemande de février 1916, l’ouvrage a une tourelle de 75 mm, 2 tourelles de mitrailleuses avec très peu de munitions. On a aussi désarmé la casemate de Bourges. On appelle ainsi un type de fortification en béton armé, protégeant deux canons tirant par des créneaux. On réarme en catastrophe l’ouvrage. Un peloton de fantassins, quelques sapeurs, une section d’artilleurs et trois sections de mitrailleurs sont alors présents. Presque encerclé, il résistera victorieusement aux assauts ennemis. Mais les bombardements le toucheront très fortement.

This small infantry fort defends the Montmédy road. They watch the intervals between the fortifications of Charny, Thiaumont and Douaumont. On the eve of the German offensive of February 1916, the work has a 75mm turret, two machine gun turrets with very little ammunition. The casemate at Bourges has also been disarmed. This is called a type of reinforced concrete fortification, protecting two guns firing by slots. We rearrange the work in disaster. A platoon of infantrymen, a few sappers, a section of gunners and three sections of machine gunners are present. Almost encircled, it will resist victoriously enemy attacks. But the bombings will touch him very strongly.

Diese kleine Infanterie-Festung verteidigt die Montmédy-Straße. Sie beobachten die Abstände zwischen den Befestigungen von Charny, Thiaumont und Douaumont. Am Vorabend der deutschen Offensive vom Februar 1916 hat das Werk einen 75-mm-Turm, zwei Maschinengewehrtürme mit sehr wenig Munition. Die Kasematte in Bourges wurde ebenfalls entwaffnet. Dies nennt man eine Art Stahlbetonbefestigung, die zwei Kanonen schützt, die durch Schlitze abgefeuert werden. Wir ordnen die Arbeit im Katastrophenfall neu. Ein Zug Infanteristen, einige Pioniere, eine Abteilung Kanoniere und drei Abteilungen Maschinengewehre sind anwesend. Fast eingekreist, widersteht es siegreichen feindlichen Angriffen. Aber die Bombenangriffe werden ihn sehr stark berühren.

.

Ce monument a été construit par l’architecte verdunois Stern, en 1938. Il honore la mémoire des victimes juives de 14-18. Immense stèle de 25 mètres de long et de 15 de haut, il présente les deux tables de la loi hébraïque. Il évoque aussi le Mur des Lamentations. En août 1914, des appels ont émané d’étrangers demandant à leurs compatriotes de s’engager pour la France. Les Juifs étrangers ont, eux aussi, rédigé un appel à la fois en français et en hébreu. Ils rappellent le rôle de la France dans leur émancipation. Des milliers de juifs s’engagent à défendre la France. Parmi les engagés volontaires figuraient plusieurs milliers de juifs étrangers. Ce mémorial leur rend hommage.

This monument was built by the Verdun architect Stern in 1938. It honors the memory of the Jewish victims of 14-18. Huge stele 25 meters long and 15 high, it presents the two tables of the Hebrew law. It also evokes the Wailing Wall. In August 1914, calls came from foreigners asking their compatriots to commit to France. Foreign Jews have also written a call both in French and in Hebrew. They recall the role of France in their emancipation. Thousands of Jews pledge to defend France. Volunteers included several thousand foreign Jews. This memorial pays tribute to them.

Dieses Denkmal wurde 1938 vom Verduner Architekten Stern erbaut und erinnert an die jüdischen Opfer von 14 bis 18 Jahren. Die riesige Stele ist 25 Meter lang und 15 Meter hoch und präsentiert die beiden Tabellen des hebräischen Gesetzes. Es erinnert auch an die Klagemauer. Im August 1914 kamen Anrufe von Ausländern, die ihre Landsleute aufforderten, sich nach Frankreich zu begeben. Ausländische Juden haben auch einen Anruf sowohl auf Französisch als auch auf Hebräisch geschrieben. Sie erinnern an die Rolle Frankreichs in ihrer Emanzipation. Tausende Juden verpflichten sich, Frankreich zu verteidigen. Zu den Freiwilligen gehörten mehrere tausend ausländische Juden. Dieses Denkmal ist eine Hommage an sie.

.

C’est à l’évêque de Verdun, Mgr Ginisty, que l’on doit cet édifice remarquable. Il a rassemblé des dons, venus de 122 villes françaises et 18 étrangères, ainsi que du Canada et des U.S.A. Les architectes Azéma, Edrei et Hardy sont choisis. Ils s’inspirent du style roman. Le bâtiment mesure 130 m de long, la tour a 46 m. Celle-ci est une lanterne des morts avec quatre feux à son sommet. Elle abrite une énorme cloche de 2042 kg. Le maréchal Pétain et Mgr Ginisty posent la première pierre le 22 août 1920. En 1927, l’ossuaire provisoire en bois est remplacé par le nouveau, encore en construction. Ce dernier est inauguré en 1932. Découvrez à l’intérieur le cloître et ses 46 tombeaux, les différentes statues, la très belle chapelle avec la tombe de Mgr Ginisty, le musée de la guerre et beaucoup d’autres choses. 130 000 soldats reposent dans cet ossuaire.

It is to the Bishop of Verdun, Bishop Ginisty, that we owe this remarkable building. He collected donations from 122 French and 18 foreign cities, as well as from Canada and U.S.A. The architects Azéma, Edrei and Hardy are chosen. They are inspired by the Romanesque style. The building is 130m long, the tower is 46m. This is a lantern of the dead with four fires at its summit. It houses a huge bell of 2042kg. Marshal Pétain and Mgr. Ginisty laid the foundation stone on 22 August 1920. In 1927, the temporary wooden ossuary was replaced by the new one, still under construction. The latter is inaugurated in 1932. Discover inside the cloister and its 46 tombs, the different statues, the beautiful chapel with the tomb of Bishop Ginisty, the war museum and many other things.

Dem Bischof von Verdun, Bischof Ginisty, verdanken wir dieses bemerkenswerte Gebäude. Er sammelte Spenden aus 122 französischen und 18 ausländischen Städten sowie aus Kanada und den USA. Die Architekten Azéma, Edrei und Hardy werden ausgewählt. Sie sind vom romanischen Stil inspiriert. Das Gebäude ist 130 m lang, der Turm 46 m. Dies ist eine Laterne der Toten mit vier Feuern auf ihrem Gipfel. Es beherbergt eine riesige Glocke von 2042 kg. Marschall Pétain und Mgr. Ginisty legten am 22. August 1920 den Grundstein. 1927 wurde das provisorische hölzerne Beinhaus durch das neue, noch im Bau befindliche ersetzt. Letzterer wird 1932 eingeweiht. Entdecken Sie im Kreuzgang und seinen 46 Gräbern die verschiedenen Statuen, die schöne Kapelle mit dem Grab von Bischof Ginisty, das Kriegsmuseum und viele andere Dinge. In diesem Beinhaus sind 130.000 Soldaten begraben.

.

La nécropole nationale de Douaumont est créée en 1923. Le service des sépultures militaires et le génie de Metz ont déminé, dégagé et nivelé le terrain. À partir d’août 1925, les corps des petits cimetières autour de Verdun y sont transférés. Puis ce sont les corps du cimetière de Fleury, puis ceux du cimetière de la Fontaine de Tavannes. Pendant de nombreuses années, la nécropole va recevoir les restes des soldats retrouvés dans la zone rouge, jusqu’à 500 par mois. La nécropole est inaugurée le 23 juin 1929. Elle s’étend sur 144 380 m2 devant l’ossuaire de Douaumont. Elle compte 16 142 tombes de soldats français.

The national necropolis of Douaumont was created in 1923. The service of the military burials and the genius of Metz demined, cleared and leveled the ground. From August 1925, the bodies of small cemeteries around Verdun are transferred there. Then there are the bodies of the cemetery of Fleury, then those of the cemetery of the Fontaine de Tavannes. For many years, the necropolis will receive the remains of soldiers found in the red zone, up to 500 per month. The necropolis is inaugurated on June 23, 1929. It extends over 144,380 m2 in front of the Douaumont ossuary. It has 16,142 graves of French soldiers.

Die nationale Nekropole von Douaumont wurde 1923 gegründet. Der Dienst an den Militärbestattungen und das Genie von Metz entminten, räumten und ebneten den Boden. Ab August 1925 werden die Leichen von kleinen Friedhöfen rund um Verdun dorthin verlegt. Dann gibt es die Leichen des Friedhofs von Fleury, dann die des Friedhofs von Fontaine de Tavannes. Für viele Jahre wird die Nekropole die Überreste von Soldaten erhalten, die in der roten Zone gefunden wurden, bis zu 500 pro Monat. Die Nekropole wird am 23. Juni 1929 eingeweiht. Es erstreckt sich über 144.380 m2 vor dem Beinhaus von Douaumont. Es hat 16.142 Gräber französischer Soldaten.

.

Le cimetière possède un carré musulman de 592 stèles. Les tombes sont orientées vers La Mecque. Elles portent, en français, le nom du mort, son unité et la date du décès. En arabe est écrit : Ceci est la tombe du rappelé à Dieu. Etoile et croissant sont figurés. À l’est du cimetière, un monument est dédié à la mémoire des 28000 soldats musulmans tombés à Verdun. Inauguré en juin 2006 par le président Jacques Chirac, c’est un déambulatoire de 25 mètres en pierre blanche, de style islamique, avec une koubba, c’est-à-dire un dôme funéraire.

The cemetery has a Muslim square of 592 steles. The tombs are oriented towards Mecca. They bear, in French, the name of the dead person, his unit and the date of the death. In Arabic is written: This is the grave of the reminded God. Star and Crescent are figured. East of the cemetery, a monument is dedicated to the memory of the 28,000 fallen Muslim soldiers in Verdun. Inaugurated in June 2006 by President Jacques Chirac, it is a 25-meter ambulatory in white stone, Islamic style, with a koubba, that is to say a funerary dome.

130,000 soldiers are buried in this ossuary.

Der Friedhof hat einen muslimischen Platz mit 592 Stelen. Die Gräber sind nach Mekka ausgerichtet. Sie tragen auf Französisch den Namen des Verstorbenen, seine Einheit und das Datum des Todes. Auf Arabisch steht geschrieben: Dies ist das Grab des erinnerten Gottes. Stern und Halbmond sind dargestellt. Östlich des Friedhofs erinnert ein Denkmal an die 28.000 gefallenen muslimischen Soldaten in Verdun. Es wurde im Juni 2006 von Präsident Jacques Chirac eingeweiht. Es handelt sich um ein 25 m langes, aus weißem Stein gebautes Ambulatorium im islamischen Stil mit einer Koubba, das heißt einer Grabkuppel.

.

Au cœur du Champ de Bataille de Verdun, l’abri des pèlerins se situe entre deux hauts-lieux, la tranchée des Baïonnettes et l’Ossuaire de Douaumont. C’est dans les années trente qu’il a vu le jour. Construit sur l’ancienne ferme de Thiaumont, il servait d’abri aux ouvriers qui construisaient l’Ossuaire. Il s’est transformé en café où venaient se réchauffer les familles, venues sur le champ de bataille, pour rechercher leurs parents morts pendant la guerre. C’est aussi la mairie du village qui compte six électeurs et six élus. Entièrement rénové, le restaurant peut accueillir 60 personnes. Une salle, d’une capacité de 100 personnes est réservée aux groupes.

In the heart of the Battlefield of Verdun, the shelter of the pilgrims is located between two high places, the bayonet trench and the Ossuary of Douaumont. It was in the thirties that he was born. Built on the former farm of Thiaumont, it served as a shelter for the workers who built the Ossuaire. It turned into a cafe where families who came to the battlefield warmed up to find their dead relatives during the war. It is also the town hall of the village which has six electors and six elected. Completely renovated, the restaurant can accommodate 60 people. A room with a capacity of 100 people is reserved for groups.

Im Herzen des Schlachtfeldes von Verdun befindet sich der Schutz der Pilger zwischen zwei Höhen, dem Bajonettgraben und dem Beinhaus von Douaumont. Es war in den dreißiger Jahren, als er geboren wurde. Erbaut auf dem ehemaligen Bauernhof von Thiaumont, diente es als Unterschlupf für die Arbeiter, die den Ossuaire bauten. Es wurde zu einem Café, in dem sich Familien, die auf dem Schlachtfeld waren, aufwärmten, um während des Krieges ihre toten Verwandten zu finden. Es ist auch das Rathaus des Dorfes, das sechs Wähler und sechs Gewählte hat. Das komplett renovierte Restaurant bietet Platz für 60 Personen. Ein Raum mit einer Kapazität von 100 Personen ist für Gruppen reserviert.

.

Des panneaux fort bien faits vous apprennent l’histoire de ce petit village. 1916 est l’année de son martyre. On peut remarquer le monument aux Réunionnais. Il date de 2018. Il est le jumeau de la stèle de Saint-Paul de la Réunion, datant de 2016. Il contient de la terre et des pierres volcaniques de cette île. À La Réunion, 14 500 hommes furent appelés sous les drapeaux. 1 350 sont tombés, parmi eux 55 sont morts pour la France à Verdun. A l’emplacement de l’ancienne église, une petite chapelle a été construite. C’est ici, que le 2 mars 1916, à la tête de la 10e compagnie du 33e RI, le capitaine De Gaulle fut blessé et fait prisonnier.

Well-made panels teach you the history of this small village. 1916 is the year of his martyrdom. We can notice the monument to the Reunionese. It dates from 2018. It is the twin of the stele of St. Paul of Reunion, dating from 2016. It contains land and volcanic stones of this island. In Réunion, 14,500 men were called to the colors. 1,350 fell, among them 55 died for France in Verdun. At the site of the old church, a small chapel was built. It is here, that on March 2, 1916, at the head of the 10th company of the 33rd RI, the captain De Gaulle was wounded and taken prisoner.

Gut gemachte Tafeln lehren Sie die Geschichte dieses kleinen Dorfes. 1916 ist das Jahr seines Martyriums. Wir können das Denkmal für die Reunioner bemerken. Es stammt aus dem Jahr 2018. Es ist der Zwilling der Stele des heiligen Paulus von Reunion aus dem Jahr 2016. Es enthält Land und Vulkansteine ​​dieser Insel. In Réunion wurden 14.500 Männer zu den Farben gerufen. 1.350 fielen, darunter 55 starben für Frankreich in Verdun. An der Stelle der alten Kirche wurde eine kleine Kapelle errichtet. Hier wurde am 2. März 1916 an der Spitze der 10. Kompanie des 33. RI der Kapitän De Gaulle verwundet und gefangen genommen.

.

Le fort de Douaumont faisait partie du système Séré de Rivières. Construit en 1884-1886, modernisé en 1901-1913, le fort est un des lieux emblématiques de la bataille de Verdun. Comme ses voisins, il est désarmé en 1915. Le 25 février, il tombe aux mains des Allemands. Il n’est repris que le 24 octobre, après une première tentative ratée en mai. C’est une ruine après les déluges d’obus qu’il a subis. On pense même en faire un ossuaire. Mais le site de Thiaumont est finalement retenu. Lors de la Seconde Guerre mondiale, le fort de Douaumont sert de destination touristique pour les troupes d’occupation. Il poursuit aujourd’hui cette vocation, avec des touristes du monde entier.

Fort Douaumont was part of the Séré de Rivières system. Built in 1884-1886, modernized in 1901-1913, the fort is one of the emblematic sites of the Battle of Verdun. Like his neighbors, he was disarmed in 1915. On 25 February he fell to the Germans. It is resumed only on October 24, after a failed first attempt in May. It is a ruin after the flood of shells he has suffered. We even think of making it an ossuary. But the site of Thiaumont is finally retained.  During the Second World War, Fort Douaumont serves as a tourist destination for occupation troops. It continues today this vocation, with tourists from all over the world.

Fort Douaumont war Teil des Séré de Rivières-Systems. Das Fort wurde zwischen 1884 und 1886 erbaut und zwischen 1901 und 1913 modernisiert. Es ist eines der Wahrzeichen der Schlacht von Verdun. Wie seine Nachbarn wurde er 1915 entwaffnet. Am 25. Februar fiel er an die Deutschen. Es wird erst am 24. Oktober nach einem gescheiterten ersten Versuch im Mai wieder aufgenommen. Es ist eine Ruine nach der Flut von Muscheln, die er erlitten hat. Wir denken sogar daran, daraus ein Beinhaus zu machen. Der Standort von Thiaumont bleibt jedoch endgültig erhalten.  Während des Zweiten Weltkriegs dient Fort Douaumont als Touristenziel für Besatzungstruppen. Diese Berufung wird heute mit Touristen aus der ganzen Welt fortgesetzt.

.

C’est l’un des hauts-lieux du champ de bataille de Verdun. Ici la légende a rejoint l’Histoire, et ce dés l’après-guerre. La polémique fit rage autour du sort des soldats du 137e RI. De ce qui s’est passé ici en juin 1916, les panneaux vous en présentent les différentes hypothèses. Néanmoins, séduit par les premiers récits, le banquier américain Rand finança ce monument. Il fut inauguré en 1920. C’est donc le plus ancien mémorial de la bataille de Verdun. L’architecte est Ventre, par ailleurs spécialiste des gares. Le ferronnier du portail est Edgar Brandt. Producteur d’armement, il fonde également, en 1926, la société d’électroménager qui porte son nom.

It is one of the high places of the Verdun battlefield. Here the legend has joined history, and this after the war. The controversy raged around the fate of the soldiers of the 137th RI. From what happened here in June 1916, the panels present the different hypotheses. Nevertheless, seduced by the first stories, the American banker Rand financed this monument. It was inaugurated in 1920. It is thus the oldest memorial of the battle of Verdun. The architect is belly, also specialist stations. The ferronier of the portal is Edgar Brandt. A weapons producer, he also founded, in 1926, the electrical appliance company that bears his name.

Es ist einer der höchsten Plätze des Verdun-Schlachtfeldes. Hier ist die Legende in die Geschichte eingegangen, und das nach dem Krieg. Die Kontroverse drehte sich um das Schicksal der Soldaten des 137. RI. Nach dem, was hier im Juni 1916 geschah, präsentieren die Tafeln die verschiedenen Hypothesen. Trotzdem finanzierte der amerikanische Bankier Rand dieses Denkmal, verführt von den ersten Geschichten. Es wurde 1920 eingeweiht und ist damit das älteste Denkmal der Schlacht von Verdun. Der Architekt ist Bauch, auch Fachstationen. Der Ferronier des Portals ist Edgar Brandt. Als Waffenhersteller gründete er 1926 die Elektrogerätefirma, die seinen Namen trägt.

La carte vélo (à venir)

Voici votre circuit avec les lieux et communes de la balade, vous pouvez démarrer depuis votre lieu d’arrivée.
Cliquez sur le lieu pour afficher des informations et vous y rendre.

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour carte circuit chouette balade