Bar-le-Duc – La ville

Durée visite : 320 minutes
Moyen : Pédestre

L'Ornain à Bar-le-Duc en Meuse

Ce circuit, en 17 points, propose des découvertes aussi variées qu’originales. Une belle façon de découvrir la ville. Bonne visite! L’existence de l’agglomération remonte à l’Antiquité. Capitale du comté puis du duché de Bar, Bar-le-Duc devient l’une des principales citadelles lorraines. À la fin du XVe siècle, elle est rattachée au duché de Lorraine. Elle connaît une période prospère durant toute la Renaissance. Le duché finit par être réuni au royaume de France en 1766. Ancien chef-lieu de bailliage, la ville est également le point de départ de la Voie sacrée. Route stratégique, lors de la Première Guerre mondiale, elle permet de ravitailler Verdun. Au contraire des autres communes lorraines, Bar-le-Duc n’a pas autant bénéficié de la révolution industrielle. Depuis plusieurs années, la commune a donc choisi de développer son tourisme. C’est grâce au riche patrimoine hérité de son histoire. Elle est la seule Ville d’art et d’histoire de Lorraine avec Metz. Plusieurs édifices sont répertoriés aux monuments historiques. Le secteur sauvegardé de la Ville Haute possède un remarquable quartier de style Renaissance.

This circuit, in 17 points, offers discoveries as varied as they are original. A great way to discover the city. Good visit! The existence of the agglomeration dates back to Antiquity. Capital of the county and then of the duchy of Bar, Bar-le-Duc became one of the main citadels in Lorraine. At the end of the 15th century, it was attached to the Duchy of Lorraine. It experienced a prosperous period throughout the Renaissance. The duchy was eventually reunited with the kingdom of France in 1766. Former capital of the bailiwick, the city is also the starting point of the Sacred Way. Strategic route, during the First World War, it provides supplies to Verdun. Unlike the other towns in Lorraine, Bar-le-Duc did not benefit as much from the industrial revolution. For several years, the town has therefore chosen to develop its tourism. It is thanks to the rich heritage inherited from its history. It is the only city of art and history in Lorraine with Metz. Several buildings are listed as historical monuments. The protected area of ​​the Upper Town has a remarkable Renaissance-style district.

Diese Strecke mit 17 Punkten bietet Entdeckungen, die so vielfältig wie originell sind. Eine großartige Möglichkeit, die Stadt zu entdecken. Guter Besuch! Die Existenz der Agglomeration reicht bis in die Antike zurück. Bar-le-Duc, die Hauptstadt der Grafschaft und dann des Herzogtums Bar, wurde zu einer der Hauptzitadellen Lothringens. Ende des 15. Jahrhunderts wurde es dem Herzogtum Lothringen angegliedert. Es erlebte eine blühende Zeit während der Renaissance. Das Herzogtum wurde schließlich 1766 mit dem Königreich Frankreich wiedervereinigt. Die Stadt, die ehemalige Hauptstadt der Vogtei, ist auch der Ausgangspunkt des Heiligen Weges. Strategische Route, während des Ersten Weltkriegs, liefert es Lieferungen nach Verdun. Im Gegensatz zu den anderen lothringischen Gemeinden profitierte Bar-le-Duc weniger von der industriellen Revolution. Seit einigen Jahren hat sich die Stadt daher entschlossen, ihren Tourismus weiterzuentwickeln. Es ist dem reichen Erbe zu verdanken, das aus seiner Geschichte geerbt wurde. Es ist die einzige Stadt der Kunst und Geschichte in Lothringen mit Metz. Mehrere Gebäude sind als historische Denkmäler aufgeführt. Das Schutzgebiet der Oberstadt hat ein bemerkenswertes Viertel im Renaissancestil.

Parti d’azur semé de croix recroisetées au pied fiché d’or à deux bars adossés de même et d’argent à trois pensées feuillées et tigées au naturel 2 – 1.

Devise Plus penser que dire.

Ce sont les armes du duché de Bar et l’emblème de la ville de Bar le Duc. Ce blason n’a pas toujours été représenté de cette façon : au XVIe siècle l’écu était d’argent avec une pensée et un chef aux armes des ducs de Bar, cependant il comportait déjà la devise. Le premier écu parti n’apparaît que vers 1630. Selon la légende, un roi de Bar revenant de la chasse arriva à Fagine, et ne trouva rien à manger (ce qui fit depuis appeler ce village Fains). Le roi allait mourir de faim lorsqu’une fée présenta un repas composé de deux gros barbeaux garnis de fleurs de pensées. En reconnaissance il mit des barbeaux sur son blason et des pensées sur celui de sa capitale. Bar le Duc, capitale du duché de Bar, est maintenant la préfecture de la Meuse. La patrie de Raymond Poincaré, Président de la République, a reçu la Croix de Guerre 14-18 et 39-45.

Azure party sown with cross crosses at the foot stuck in gold with two back-to-back bars of the same and silver with three leafy pansies and stems naturally 2 – 1.

Motto More to think than to say.

These are the arms of the Duchy of Bar and the emblem of the city of Bar le Duc. This coat of arms was not always represented this way: in the 16th century the ecu was silver with a thought and a chief in the arms of the Dukes of Bar, however it already included the motto. The first ecu left does not appear until around 1630. According to legend, a king of Bar returning from hunting arrived in Fagine, and found nothing to eat (which has since made this village called Fains). The king was about to starve when a fairy presented a meal consisting of two large barbels garnished with pansy flowers. In recognition he put barbel on his coat of arms and thoughts on that of his capital. Bar le Duc, capital of the Duchy of Bar, is now the prefecture of the Meuse. The homeland of Raymond Poincaré, President of the Republic, received the Croix de Guerre 14-18 and 39-45.

Azure Party mit Kreuzkreuzen am Fuß gesät in Gold mit zwei aufeinanderfolgenden Balken gleich und Silber mit drei grünen Stiefmütterchen und Stielen natürlich 2 – 1.

Motto Mehr zu denken als zu sagen.

Dies sind die Wappen des Herzogtums Bar und das Wahrzeichen der Stadt Bar le Duc. Dieses Wappen wurde nicht immer so dargestellt: Im 16. Jahrhundert war das Ecu Silber mit einem Gedanken und einem Häuptling in den Armen der Herzöge von Bar, enthielt jedoch bereits das Motto. Das erste Ecu, das noch übrig ist, erscheint erst um 1630. Der Legende nach kam ein König von Bar, der von der Jagd zurückkehrte, in Fagine an und fand nichts zu essen (was dieses Dorf seitdem zu Fains gemacht hat). Der König wollte gerade verhungern, als eine Fee eine Mahlzeit vorstellte, die aus zwei großen Barben bestand, die mit Stiefmütterchenblüten garniert waren. In Anerkennung legte er Barben auf sein Wappen und dachte an das seiner Hauptstadt. Bar le Duc, die Hauptstadt des Herzogtums Bar, ist heute die Präfektur der Maas. Die Heimat von Raymond Poincaré, Präsident der Republik, erhielt den Croix de Guerre 14-18 und 39-45.

Les habitants et les habitantes de Bar-le-Duc s’appellent les Barisiens et les Barisiennes.

The inhabitants of Bar-le-Duc are called Barisiens and Barisiennes.

Die Einwohner von Bar-le-Duc heißen Barisiens und Barisiennes.

Les points de visites

Ville Basse

 

.

Construit de 1903 à 1905 par la famille de banquier Varin-Bernier, le château est caractéristique de l’historicisme et de l’éclectisme en vogue à cette époque. L’architecture extérieure et la décoration intérieure mélangent tous les styles, de la Renaissance à l’Art nouveau. Le bâtiment est entouré d’un parc à l’anglaise où se trouvent des essences rares. Devenu propriété de la ville en 1946, le château connait différents usages et abrite depuis 1996 la Médiathèque Jean Jeukens. Le nom de Marbeaumont est la contraction du nom du quartier « Marbot », et du paysagiste du parc Philippe Marbeaumont. La façade est en briques et en pierre d’Euville représentative du style Louis XIII, et les hauts toits en ardoise et en zinc sont représentatifs du style Renaissance.  La partie architecturale en métal et en verre aux motifs floraux est caractéristique de l’Art nouveau.  Le château de Marbeaumont est entouré d’un parc, à l’anglaise, qui contient des essences rares et imposantes comme le séquoia, le ginkgo ou le Fau de Verzy, unique spécimen du département.

Built from 1903 to 1905 by the Varin-Bernier banking family, the castle is characteristic of the historicism and eclecticism in vogue at that time. The exterior architecture and interior decoration mix all styles, from Renaissance to Art Nouveau. The building is surrounded by an English park where rare species are found. Become the property of the city in 1946, the castle has different uses and has housed the Jean Jeukens Media Library since 1996. The name of Marbeaumont is the contraction of the name of the district « Marbot », and of the landscaper of the park Philippe Marbeaumont. The facade is in brick and Euville stone representative of the Louis XIII style, and the high slate and zinc roofs are representative of the Renaissance style. The architectural part in metal and glass with floral motifs is characteristic of Art Nouveau. The Château de Marbeaumont is surrounded by a park, in the English style, which contains rare and imposing species such as redwood, ginkgo or Fau de Verzy, the only specimen in the department.

Das Schloss wurde von 1903 bis 1905 von der Bankiersfamilie Varin-Bernier erbaut und ist charakteristisch für den damals angesagten Historismus und Eklektizismus. Die Außenarchitektur und die Innendekoration mischen alle Stile, von Renaissance bis Jugendstil. Das Gebäude ist von einem englischen Park umgeben, in dem seltene Arten gefunden werden. Das Schloss wurde 1946 Eigentum der Stadt, hat verschiedene Verwendungszwecke und beherbergt seit 1996 die Medienbibliothek Jean Jeukens. Der Name Marbeaumont ist die Abkürzung des Namens des Bezirks « Marbot » und des Landschaftsgestalters des Parks Philippe Marbeaumont. Die Fassade ist aus Ziegeln und Euville-Stein und steht für den Louis XIII-Stil. Die hohen Schiefer- und Zinkdächer stehen für den Renaissance-Stil. Der architektonische Teil aus Metall und Glas mit Blumenmotiven ist charakteristisch für den Jugendstil. Das Château de Marbeaumont ist von einem Park im englischen Stil umgeben, der seltene und imposante Arten wie Redwood, Ginkgo oder Fau de Verzy enthält, das einzige Exemplar in der Abteilung.

.

 

.

En 1849, une loi décide de la construction d’une voie ferrée reliant Paris à Strasbourg via Bar-le-Duc La station de Bar-le-Duc est mise en service le 27 mai 1851 par la compagnie du chemin de fer de Paris à Strasbourg, lors de l’ouverture à l’exploitation de la section de Vitry-le-François à Bar-le-Duc du chemin de fer de Paris à la frontière allemande. Une gare provisoire est inaugurée le 29 mai 1851 avant que le bâtiment définitif soit construit sur le modèle des gares parisiennes. À l’arrière, une grande verrière surplombe les quais pour protéger les voyageurs des intempéries.  Pendant plus d’un siècle, les trains sont à vapeur. Le premier train électrique entre en gare le 27 avril 1959, sur la ligne Paris – Metz via Bar-le-Duc.

In 1849, a law decides on the construction of a railway line connecting Paris to Strasbourg via Bar-le-Duc The station of Bar-le-Duc is put into service on May 27, 1851 by the company of the railway of Paris to Strasbourg, when the section from Vitry-le-François to Bar-le-Duc of the railroad from Paris to the German border opened for operation. A provisional station was inaugurated on May 29, 1851 before the final building was built on the model of the Parisian stations. At the rear, a large glass roof overlooks the quays to protect travelers from bad weather. For more than a century, trains have been steam powered. The first electric train entered the station on April 27, 1959, on the Paris – Metz line via Bar-le-Duc.

1849 beschließt ein Gesetz über den Bau einer Eisenbahnlinie, die Paris über Bar-le-Duc mit Straßburg verbindet. Der Bahnhof von Bar-le-Duc wird am 27. Mai 1851 von der Gesellschaft der Pariser Eisenbahn nach in Betrieb genommen Straßburg, als der Abschnitt von Vitry-le-François nach Bar-le-Duc der Eisenbahn von Paris zur deutschen Grenze für den Betrieb geöffnet wurde. Eine provisorische Station wurde am 29. Mai 1851 eingeweiht, bevor das endgültige Gebäude nach dem Vorbild der Pariser Stationen errichtet wurde. Auf der Rückseite überblickt ein großes Glasdach die Kais, um Reisende vor schlechtem Wetter zu schützen. Seit mehr als einem Jahrhundert werden Züge mit Dampf betrieben. Der erste elektrische Zug fuhr am 27. April 1959 auf der Strecke Paris – Metz über Bar-le-Duc in den Bahnhof ein.

 

.

Seule demeure de la ville à présenter l’esthétique de l’Art Nouveau où architecture et décor forment un ensemble cohérent et harmonieux, cette maison fut construite par l’architecte barisien Jules Renard pour mettre en valeur l’activité du peintre-décorateur Léon Damain (1872-1947). Damain est avant tout décorateur. Entre les XIXe et XXe siècles, son style évolue du néogothique vers l’Art Déco en passant par les lignes souples et fleuries de l’Art nouveau. De sa formation à l’École nationale des arts décoratifs de Paris, il retient le souci d’un décor très couvrant où architecture et ornements forment une œuvre d’art totale.  Non sans ostentation, elle est conçue autour d’un pavillon d’angle qui reprend les matériaux de l’architecture classique : pierre de Savonnières, tuiles plates en écaille. La superposition des baies autour d’un bandeau central et le recours à des chaînages d’angle en pierre de taille sont également des références à l’art classique. Les larges baies vitrées du second étage marquent le souci de concilier la recherche de confort et celle d’une esthétique nouvelle.

The only residence in the city to present the aesthetic of Art Nouveau where architecture and decor form a coherent and harmonious whole, this house was built by the Barisian architect Jules Renard to highlight the activity of the painter-decorator Léon Damain (1872-1947). Damain is above all a decorator. Between the 19th and 20th centuries, his style evolved from neo-Gothic to Art Deco through the supple and flowery lines of Art Nouveau. From his training at the National School of Decorative Arts in Paris, he retained the concern for a very covering setting where architecture and ornaments form a total work of art. Not without ostentation, it is designed around a corner pavilion that uses the materials of classical architecture: Savonnières stone, flat tortoiseshell tiles. The superimposition of openings around a central band and the use of freestone corner chains are also references to classical art. The large bay windows on the second floor mark the desire to reconcile the search for comfort and that of a new aesthetic.

Dieses Haus ist die einzige Residenz in der Stadt, die die Ästhetik des Jugendstils präsentiert, in der Architektur und Dekor ein zusammenhängendes und harmonisches Ganzes bilden. Es wurde vom barisianischen Architekten Jules Renard erbaut, um die Tätigkeit des Maler-Dekorateurs Léon Damain hervorzuheben (1872-1947). Damain ist vor allem ein Dekorateur. Zwischen dem 19. und 20. Jahrhundert entwickelte sich sein Stil von der Neugotik zum Art Deco durch die geschmeidigen und blumigen Linien des Jugendstils. Während seiner Ausbildung an der Nationalen Schule für dekorative Kunst in Paris behielt er die Sorge um ein sehr umfassendes Umfeld bei, in dem Architektur und Ornamente ein Gesamtkunstwerk bilden. Nicht ohne Prunk ist es um einen Eckpavillon herum entworfen, der die Materialien der klassischen Architektur verwendet: Savonnières-Stein, flache Schildpattfliesen. Die Überlagerung der Fenster um ein zentrales Band und die Verwendung von Freestone-Eckketten verweisen ebenfalls auf die klassische Kunst. Die großen Erkerfenster im zweiten Stock kennzeichnen den Wunsch, die Suche nach Komfort und die einer neuen Ästhetik in Einklang zu bringen.

 

.

Aménagée en 1858 dans un esprit haussmanien sur l’ancienne place de l’Abattoir, elle prend le nom de Exelmans en 1874. En 1898, elle accueille la statue d’Émile Peynot rendant hommage au maréchal natif de la rue Bar-la-Ville . La Caisse d’Épargne s’installe dans un nouveau bâtiment en 1907 sur le côté Est de la place. Il est l’œuvre de Charles Royer. À l’image de la façade de la préfecture donnant place Reggio, les hauts toits d’ardoise aux cheminées monumentales et percés de lucarnes, les frontons et les fenêtres à meneaux caractérisent le style néo-Renaissance. Le sous-équipement sanitaire des particuliers, lié à un souci d’hygiène croissant, entraîne la construction de bains-douches privés et publics. Charles Royer construit ainsi un établissement privé quai Sadi-Carnot . Située à l’origine au centre de la place,la statue rend hommage au Maréchal Exelmans (1775-1852). Ce dernier est représenté debout, en tenue d’apparat, la main sur la garde de son épée. Les inscriptions gravées sur le piédestal relatent ses services militaires.

Arranged in 1858 in a Haussmanian spirit on the former Place de l’Abattoir, it took the name of Exelmans in 1874. In 1898, it housed the statue of Émile Peynot paying homage to the native marshal of rue Bar-la-Ville . The Caisse d’Épargne moved into a new building in 1907 on the east side of the square. It is the work of Charles Royer. Like the facade of the prefecture overlooking Reggio Square, the high slate roofs with monumental chimneys and skylights, pediments and mullioned windows characterize the neo-Renaissance style. The under-equipment of private individuals, linked to a growing concern for hygiene, is leading to the construction of private and public baths and showers. Charles Royer thus built a private establishment on the Sadi-Carnot quay. Originally located in the center of the square, the statue pays homage to Marshal Exelmans (1775-1852). The latter is shown standing, in formal attire, his hand on the hilt of his sword. The inscriptions engraved on the pedestal relate his military services.

Es wurde 1858 im haussmanischen Geist am ehemaligen Place de l’Abattoir eingerichtet und erhielt 1874 den Namen Exelmans. 1898 beherbergte es die Statue von Émile Peynot, die dem einheimischen Marschall der Rue Bar-la-Ville huldigte . Die Caisse d’Épargne bezog 1907 ein neues Gebäude an der Ostseite des Platzes. Es ist die Arbeit von Charles Royer. Wie die Fassade der Präfektur mit Blick auf den Reggio-Platz prägen die hohen Schieferdächer mit monumentalen Kaminen und Oberlichtern, Giebeln und Pfostenfenstern den Neorenaissance-Stil. Die Unterausstattung von Privatpersonen, verbunden mit einem wachsenden Interesse an Hygiene, führt zum Bau von privaten und öffentlichen Bädern und Duschen. Charles Royer baute daher eine private Einrichtung am Sadi-Carnot-Kai. Ursprünglich in der Mitte des Platzes gelegen, ist die Statue eine Hommage an Marschall Exelmans (1775-1852). Letzterer steht in formeller Kleidung mit der Hand am Griff seines Schwertes. Die auf dem Sockel eingravierten Inschriften beziehen sich auf seinen Militärdienst.

 

.

L’église est construite du XIe au XIIe siècle dans le style roman. Au XIIIe siècle, le transept, le chœur et ses chapelles collatérales sont remaniés dans un style gothique aux influences champenoises. L’église va connaître de nombreuses autres transformations au XVIIe siècle. Le clocher-porche est réduit à un seul étage qui accueille les cloches, couronné d’un dôme à lanternon couvert d’ardoises. L’église possède un double transept qui représente près de la moitié de la superficie de l’église. Quatre chapelles sont regroupées deux par deux le long de chaque croisillon. Le chœur est à deux travées terminé par une abside à cinq pans, et mélange le style roman et celui gothique. En 1793, elle est transformée en temple de la Raison, et sert de lieu pour les fêtes civiques et patriotiques. Durant cette période, l’église subit des dégradations et se voit dépouillée de son mobilier. Au XIXe siècle, les abbés successifs mettent en œuvre des travaux de restauration. Le chœur est complètement restauré par l’architecte Birglin pour retrouver son aspect primitif (d’avant le XVIIe siècle), et de nouveaux vitraux colorés sont commandés au maître-verrier Laurent-Charles Maréchal. L’église Notre-Dame compte 51 objets classés aux monuments historiques. Citons parmi eux : un bas-relief de la Vierge dite des Litanies, un Christ en Croix en bois polychrome attribué à Ligier Richier, des peintures de l’artiste local Louis Yard, le grand orgue Laroque.

The church is built from the 11th to the 12th century in the Romanesque style. In the 13th century, the transept, the choir and its side chapels were remodeled in a Gothic style with Champagne influences. The church will undergo many other transformations in the 17th century. The bell tower-porch is reduced to a single storey which accommodates the bells, crowned with a dome with a lantern covered with slates. The church has a double transept which represents almost half of the area of ​​the church. Four chapels are grouped together two by two along each cross. The choir has two bays ending in a five-sided apse, and mixes the Romanesque and Gothic styles. In 1793, it was transformed into a temple of Reason, and served as a place for civic and patriotic celebrations. During this period, the church suffered degradation and was stripped of its furniture. In the 19th century, the successive abbots carried out restoration work. The choir was completely restored by the architect Birglin to regain its primitive appearance (before the 17th century), and new colored stained glass windows were ordered from the master glassmaker Laurent-Charles Maréchal. The Notre-Dame church has 51 objects classified as historical monuments. These include: a bas-relief of the Virgin called the Litanies, a Christ on the Cross in polychrome wood attributed to Ligier Richier, paintings by local artist Louis Yard, the large Laroque organ.

Die Kirche wurde vom 11. bis 12. Jahrhundert im romanischen Stil erbaut. Im 13. Jahrhundert wurden das Querschiff, der Chor und seine Seitenkapellen im gotischen Stil mit Champagner-Einflüssen umgebaut. Die Kirche wird im 17. Jahrhundert viele andere Veränderungen erfahren. Die Glockenturm-Veranda ist auf ein einziges Stockwerk reduziert, in dem die Glocken untergebracht sind, gekrönt von einer Kuppel mit einer mit Schiefer bedeckten Laterne. Die Kirche hat ein doppeltes Querschiff, das fast die Hälfte der Fläche der Kirche ausmacht. An jedem Kreuz sind vier Kapellen zu zweit zusammengefasst. Der Chor hat zwei Buchten, die in einer fünfseitigen Apsis enden, und mischt den romanischen und den gotischen Stil. 1793 wurde es in einen Tempel der Vernunft umgewandelt und diente als Ort für bürgerliche und patriotische Feiern. Während dieser Zeit wurde die Kirche degradiert und ihrer Möbel beraubt. Im 19. Jahrhundert führten die aufeinanderfolgenden Äbte Restaurierungsarbeiten durch. Der Chor wurde vom Architekten Birglin vollständig restauriert, um sein primitives Aussehen wiederzuerlangen (vor dem 17. Jahrhundert), und neue farbige Buntglasfenster wurden beim Glasmachermeister Laurent-Charles Maréchal bestellt. Die Notre-Dame-Kirche verfügt über 51 Objekte, die als historische Denkmäler eingestuft sind. Dazu gehören: ein Basrelief der Jungfrau namens Litaneien, ein Christus am Kreuz aus polychromem Holz, das Ligier Richier zugeschrieben wird, Gemälde des lokalen Künstlers Louis Yard, der großen Laroque-Orgel.

 

.

Fondée sur la rive droite de la rivière Ornain au premier siècle de notre ère, Caturiges n’est alors qu’un relais de poste gallo-romain – une “statio” – sur la route de Reims à Toul, au cœur du territoire des Leuques. La voie qui traverse Caturiges correspond au tracé de l’actuelle rue des Romains. Attestée dans les textes par la table de Peutinger, grande carte de géographie des itinéraires de l’Empire romain au IIe siècle, Caturiges tire sans doute son nom de la divinité gauloise de la guerre « Caturix. Constituée d’une maison de poste (mutatio), d’une hôtellerie (mansio) et de quelques maisons d’artisans et de commerces, l’agglomération s’installe autour d’une dérivation du Naveton. . Alors que Nasium – la plus grande cité gallo-romaine de la civilisation leuque -perd peu à peu de son importance, la petite bourgade s’étend vers l’amont et prend le nom de Barrivilla au Haut Moyen Âge. Le premier sanctuaire chrétien s’élève dans ce faubourg. La ville mérovingienne croît et s’étend de part et d’autre de l’Ornain créant un nouveau quartier accolé à la colline de Bar : le Burgum Barri. En aval, le quartier de Couchot, cœur de l’ancienne Caturiges, tire son nom de sa situation à l’Ouest, au couchant de la ville actuelle.

Founded on the right bank of the Ornain river in the first century of our era, Caturiges was only a Gallo-Roman post house – a “statio” – on the road from Reims to Toul, in the heart of the Leuques region. . The road that crosses Caturiges corresponds to the route of the current rue des Romains. Attested in the texts by the Peutinger table, a large geography map of the routes of the Roman Empire in the 2nd century, Caturiges undoubtedly derives its name from the Gallic deity of war « Caturix. Made up of a post office (mutatio), a hotel (mansio) and a few craftsmen’s and shops’ houses, the town is set up around a diversion of the Naveton. . As Nasium – the largest Gallo-Roman city in the Leuk civilization – gradually lost its importance, the small town extended upstream and took the name Barrivilla in the High Middle Ages. The first Christian sanctuary stands in this suburb. The Merovingian city grows and extends on either side of the Ornain, creating a new district attached to the hill of Bar: the Burgum Barri. Downstream, the Couchot district, the heart of the old Caturiges, takes its name from its location to the west, at the sunset of the current town.

Caturiges wurde im ersten Jahrhundert unserer Zeit am rechten Ufer des Flusses Ornain gegründet und war nur ein galloromanisches Posthaus – ein „Statio“ – auf der Straße von Reims nach Toul im Herzen der Region Leuques. . Die Spur, die Caturiges überquert, entspricht der Route der aktuellen Rue des Romains. Caturiges, der in den Texten der Peutinger-Tabelle, einer großen geografischen Karte der Routen des Römischen Reiches im 2. Jahrhundert, belegt ist, leitet seinen Namen zweifellos von der gallischen Kriegsgottheit « Caturix » ab. Die Stadt besteht aus einem Postamt (mutatio), einem Hotel (mansio) und einigen Handwerker- und Ladenhäusern und ist um eine Umleitung des Naveton herum angelegt. . Als Nasium – die größte gallorömische Stadt in der Leuk-Zivilisation – allmählich an Bedeutung verlor, erstreckte sich die kleine Stadt flussaufwärts und nahm im Hochmittelalter den Namen Barrivilla an. Das erste christliche Heiligtum steht in diesem Vorort. Die merowingische Stadt wächst und erstreckt sich auf beiden Seiten des Ornain und schafft einen neuen Bezirk, der an den Hügel von Bar angeschlossen ist: den Burgum Barri. Stromabwärts hat das Couchot-Viertel, das Herz der alten Caturiges, seinen Namen von seiner Lage im Westen, bei Sonnenuntergang der heutigen Stadt.

 

.

Rémy Exelmans est né ici le 13 Novembre 1775. Fils de négociant, il s’engage comme volontaire en 1791 et combat à Valmy et Fleurus. Il s’illustre en Italie sous le commandement de Bonaparte. Aide de camp de Murat, il a trois chevaux tués sous lui à Wertingen en octobre 1805 avant de se couvrir de gloire à Austerlitz, Auerstaedt et Eylau. Devenu général de brigade le 14 mai 1807,il est félicité par Napoléon qui le tutoiera dés lors. Marié à Amélie de la Croix de Ravignan, il rejoint l’Espagne en 1808. Capturé par des insurgés, il est livré aux Anglais qui l’internent à Chesterfield. Exelmans parvient à s’évader en 1811 et à regagner la France. Nommé major des grenadiers à cheval de la Garde impériale le 27 juillet 1812 en Russie, il participe aux campagnes d’Allemagne et de France. Ayant rejoint Napoléon lors des Cent-Jours, il est contraint à l’exil en Belgique. Amnistié en 1819,il reprend sa carrière militaire. Rallié à Louis-Philippe et devenu Pair de France, il défend néanmoins la mémoire de l’Empereur. Aussi en août 1849, Louis-Napoléon nomme le vieux général Grand-croix et Grand chancelier de la Légion d’honneur puis Maréchal en 1851. Il meurt le 22 juillet 1852.

Rémy Exelmans was born here on November 13, 1775. Son of a merchant, he enlisted as a volunteer in 1791 and fought in Valmy and Fleurus. He distinguished himself in Italy under the command of Bonaparte. Aide-de-camp to Murat, he had three horses killed under him at Wertingen in October 1805 before covering himself with glory at Austerlitz, Auerstaedt and Eylau. Having become a brigadier general on May 14, 1807, he was congratulated by Napoleon who tutored him from then on. Married to Amélie de la Croix de Ravignan, he joined Spain in 1808. Captured by insurgents, he was handed over to the English who interned him in Chesterfield. Exelmans managed to escape in 1811 and return to France. Appointed major of the mounted grenadiers of the Imperial Guard on July 27, 1812 in Russia, he took part in the campaigns in Germany and France. Having joined Napoleon during the Hundred Days, he was forced into exile in Belgium. Amnestied in 1819, he resumed his military career. Allied to Louis-Philippe and become Peer of France, he nevertheless defends the memory of the Emperor. Also in August 1849, Louis-Napoléon appointed the old general Grand-Croix and Grand Chancellor of the Legion of Honor then Marshal in 1851. He died on July 22, 1852.

Rémy Exelmans wurde hier am 13. November 1775 geboren. Als Sohn eines Kaufmanns trat er 1791 als Freiwilliger ein und kämpfte in Valmy und Fleurus. Er zeichnete sich in Italien unter dem Kommando von Bonaparte aus. Als Adjutant von Murat ließ er im Oktober 1805 in Wertingen drei Pferde unter sich töten, bevor er sich in Austerlitz, Auerstaedt und Eylau mit Ruhm bedeckte. Nachdem er am 14. Mai 1807 Brigadegeneral geworden war, wurde er von Napoleon beglückwünscht, der ihn fortan unterrichtete. Er war mit Amélie de la Croix de Ravignan verheiratet und kam 1808 nach Spanien. Er wurde von Aufständischen gefangen genommen und an die Engländer übergeben, die ihn in Chesterfield internierten. Exelmans gelang es 1811 zu fliehen und nach Frankreich zurückzukehren. Er wurde am 27. Juli 1812 in Russland zum Major der berittenen Grenadiere der kaiserlichen Garde ernannt und nahm an den Feldzügen in Deutschland und Frankreich teil. Nachdem er sich während der Hundert Tage Napoleon angeschlossen hatte, wurde er nach Belgien ins Exil gezwungen. 1819 amnestiert, nahm er seine militärische Karriere wieder auf. Verbündet mit Louis-Philippe und Peer of France, verteidigt er dennoch die Erinnerung an den Kaiser. Ebenfalls im August 1849 ernannte Louis-Napoléon 1851 den alten General Grand-Croix und Großkanzler der Ehrenlegion zum Marschall. Er starb am 22. Juli 1852.

 

.

Dès les premiers siècles de notre ère, un pont en bois est construit pour franchir l’Ornain, Il reste pendant longtemps le seul pont de la ville. En 1311,il est remplacé par un pont en maçonnerie . Avant la construction du canal de la Marne au Rhin au XIXe siècle, l’Ornain est utilisé pour transporter des matériaux comme des grumes de bois en provenance du massif vosgien. Mais la navigation n’étant possible qu’en aval de la cité ducale, on utilise la méthode du flottage du bois. Pour protéger la structure des grumes, les piles du pont sont renforcées par des becs. Le 30 juin 1944,les Allemands dynamitent le pont à l’exception de la pile centrale soutenant la chapelle. Le pont est ensuite entièrement reconstruit à l’identique. La première chapelle construite sur l’une des piles centrales du pont daterait du XVe siècle. Elle est d’abord dédiée à sainte Anne, puis à la Vierge à partir de 1645. Une statue de la Vierge, réalisée par François Humbert au milieu du XVIIe siècle, y est installée en 1749. Les vitraux des années 1950 réalisés par le maître verrier nancéien Benoît, représentent sainte Anne et la Vierge à gauche, et saint Joachim à droite.

From the first centuries of our era, a wooden bridge was built to cross the Ornain, it remained for a long time the only bridge in the city. In 1311, it was replaced by a masonry bridge. Before the construction of the Marne-Rhine Canal in the 19th century, the Ornain was used to transport materials such as logs from the Vosges mountains. But navigation is only possible downstream from the ducal city, the timber floating method is used. To protect the structure of the logs, the bridge piers are reinforced with spouts. On June 30, 1944, the Germans dynamited the bridge with the exception of the central pier supporting the chapel. The bridge is then completely rebuilt identically. The first chapel built on one of the central piers of the bridge dates from the 15th century. It is first dedicated to Saint Anne, then to the Virgin from 1645. A statue of the Virgin, made by François Humbert in the middle of the 17th century, is installed there in 1749. The stained glass windows of the 1950s made by the master glassmaker Benoît, Nancy, represent Saint Anne and the Virgin on the left, and Saint Joachim on the right.

Ab den ersten Jahrhunderten unserer Zeit wurde eine Holzbrücke gebaut, um den Ornain zu überqueren. Sie blieb lange Zeit die einzige Brücke in der Stadt. 1311 wurde es durch eine Mauerwerksbrücke ersetzt. Vor dem Bau des Marne-Rhein-Kanals im 19. Jahrhundert wurde der Ornain zum Transport von Materialien wie Baumstämmen aus den Vogesen verwendet. Die Navigation ist jedoch nur stromabwärts der Herzogstadt möglich, es wird die Holzschwimmmethode verwendet. Um die Struktur der Stämme zu schützen, sind die Brückenpfeiler mit Ausgüssen verstärkt. Am 30. Juni 1944 sprengten die Deutschen die Brücke mit Ausnahme des zentralen Piers, der die Kapelle stützte. Die Brücke wird dann komplett identisch umgebaut. Die erste Kapelle, die auf einem der zentralen Pfeiler der Brücke errichtet wurde, stammt aus dem 15. Jahrhundert. Es ist zuerst der Heiligen Anna gewidmet, dann der Jungfrau von 1645. Eine Statue der Jungfrau, die Mitte des 17. Jahrhunderts von François Humbert angefertigt wurde, wurde dort 1749 aufgestellt. Die Buntglasfenster der 1950er Jahre wurden vom Meister angefertigt Der Glasmacher Benoît, Nancy, vertritt links die Heilige Anna und die Jungfrau und rechts die Heilige Joachim.

 

.

Dans un décor architectural plutôt classique, seul vestige d’une fontaine érigée à cet emplacement au milieu du 18è siècle, se dresse, fièrement appuyé contre son antique bicyclette, un amusant garçonnet aussi nu que joufflu. Ce petit « génie du vélo » (!) est l’œuvre du sculpteur Edouard Houssin. Il s’agit d’une copie, l’original en bronze ayant disparu pendant la Seconde Guerre Mondiale. Pierre Michaux, né en 1813 à Bar-le-Duc, s’installa vers 1850 à Paris, où il fonda une petite entreprise de réparation de fiacres. En 1861 il eut, avec son fils Ernest, alors âgé d’une vingtaine d’années, une idée de génie : fixer une manivelle sur la roue avant d’une draisienne, pour la faire tourner ! La pédale était née. Les Michaux se lancèrent alors dans la production et la commercialisation de leur « vélocipède à pédale » – également appelé « michaudine », qui connut rapidement un grand succès public. Cependant, dès la fin des années 1860, ils perdirent le contrôle de leur entreprise, et virent ensuite leurs affaires péricliter. Pierre Michaux mourut  en 1883, dans la gêne mais pas totalement oublié puisque, dix ans plus tard, la presse sportive lança une souscription pour élever, dans sa ville natale, un monument à sa mémoire, ainsi qu’à celle de son fils.

In a rather classic architectural setting, the only vestige of a fountain erected on this site in the middle of the 18th century, stands, proudly leaning against his antique bicycle, an amusing boy as naked as he is chubby. This little « bicycle genius » (!) Is the work of sculptor Edouard Houssin. This is a copy, the original in bronze having disappeared during WWII. Pierre Michaux, born in 1813 in Bar-le-Duc, moved to Paris around 1850, where he founded a small cab repair company. In 1861 he had, with his son Ernest, then in his twenties, a brilliant idea: to fix a crank on the front wheel of a balance bike, to make it turn! The pedal was born. The Michaux then embarked on the production and marketing of their « pedal velocipede » – also called « michaudine », which quickly enjoyed great public success. However, at the end of the 1860s, they lost control of their business, and then saw their business collapse.Pierre Michaux died in 1883, in embarrassment but not totally forgotten since, ten years later, the sports press launched a subscription to erect, in his hometown, a monument to his memory, as well as that of his son.

In einer eher klassischen architektonischen Umgebung steht der einzige Überrest eines Brunnens, der Mitte des 18. Jahrhunderts an dieser Stelle errichtet wurde, stolz an sein antikes Fahrrad gelehnt, ein amüsanter Junge, so nackt wie mollig. Dieses kleine « Fahrradgenie » (!) Ist das Werk des Bildhauers Edouard Houssin. Dies ist eine Kopie, das Original in Bronze ist während des Zweiten Weltkriegs verschwunden. Pierre Michaux, geboren 1813 in Bar-le-Duc, zog um 1850 nach Paris, wo er eine kleine Reparaturfirma für Taxis gründete. 1861 hatte er mit seinem Sohn Ernest, damals in den Zwanzigern, eine geniale Idee: eine Kurbel am Vorderrad eines Laufrads zu befestigen, es drehen zu lassen! Das Pedal war geboren. Die Michaux begannen dann mit der Produktion und Vermarktung ihres « Pedal Velocipede » – auch « Michaudine » genannt -, der schnell großen öffentlichen Erfolg hatte. Ende der 1860er Jahre verloren sie jedoch die Kontrolle über ihr Geschäft und sahen dann den Zusammenbruch ihres Geschäfts. Pierre Michaux starb 1883 in Verlegenheit, aber nicht völlig vergessen, da die Sportpresse zehn Jahre später ein Abonnement startete in seiner Heimatstadt ein Denkmal für seine Erinnerung sowie für das seines Sohnes zu errichten.

 

.

Tirant son nom du « Burgum Barri », le quartier qu ‘elle traverse de part en part, la rue du Bourg est l’un des axes urbains les plus anciens de la ville. Elle offre une grande diversité architecturale. Sur le chemin qui conduisait au château, elle présente des façades de la Renaissance qui ont inspiré de nombreux écrivains Le Bourg, fondé au Ve siècle sur la rive gauche de l’Ornain à l’intérieur de murailles, réunit à l’origine l’essentiel de la population et de l’activité économique de la cité. Un premier château aurait été édifié en son sein au Haut Moyen Âge. Le canal qui le dessert sur son flan sud permet l’avènement de l’artisanat textile. Bâtis en pierre de Savonnières dans la première moitié du XVIIe siècle, les hôtels particuliers des riches patriciens présentent de grandes similitudes avec leurs homologues de la Ville haute. Plus tardifs, ils offrent un décor ornemental foisonnant, laissant apparaître un style que l’on a parfois qualifié de baroque. La maison des deux barbeaux au numéro 26 de la rue, ornée de sirènes sculptées sortant de gaines de feuillages, fut immortalisée par l’écrivain André Theuriet. La construction en surplomb, appelée oriel, au 59 de la rue est d’une esthétique Art Nouveau.

Taking its name from the « Burgum Barri », the district it crosses right through, the rue du Bourg is one of the oldest urban axes of the city. It offers great architectural diversity. On the path that led to the castle, it presents Renaissance facades that inspired many writers Le Bourg, founded in the fifth century on the left bank of the Ornain within the walls, originally united the essential to the population and economic activity of the city. A first castle would have been built within it in the High Middle Ages. The canal which serves it on its southern side allows the advent of textile crafts. Built in Savonnières stone in the first half of the 17th century, the mansions of wealthy patricians have great similarities with their counterparts in the upper town. Later, they offer an abundant ornamental decor, revealing a style that has sometimes been called baroque. The house of the two barbels at number 26 of the street, adorned with sculpted sirens emerging from leaf sheaths, was immortalized by the writer André Theuriet. The overhanging construction, called oriel, at 59 rue de la rue has an Art Nouveau aesthetic.

Die Rue du Bourg hat ihren Namen vom Burgum Barri, dem Stadtteil, durch den sie führt, und ist eine der ältesten städtischen Achsen der Stadt. Es bietet eine große architektonische Vielfalt. Auf dem Weg, der zum Schloss führte, präsentiert es Renaissance-Fassaden, die viele Schriftsteller inspirierten. Le Bourg, gegründet im fünften Jahrhundert am linken Ufer des Ornain innerhalb der Mauern, vereinte ursprünglich die wesentlich für die Bevölkerung und die wirtschaftliche Aktivität der Stadt. Im Hochmittelalter wäre darin eine erste Burg errichtet worden. Der Kanal, der es an seiner Südseite bedient, ermöglicht das Aufkommen des Textilhandwerks. Die in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts aus Savonnières-Stein erbauten Villen wohlhabender Patrizier haben große Ähnlichkeiten mit ihren Kollegen in der Oberstadt. Später bieten sie ein reichhaltiges dekoratives Dekor, das einen Stil offenbart, der manchmal als Barock bezeichnet wurde. Das Haus der beiden Barben an der Straße Nr. 26, geschmückt mit geformten Sirenen aus Blattscheiden, wurde vom Schriftsteller André Theuriet verewigt. Die überhängende Konstruktion, Erker genannt, in der Rue de la Rue 59 hat eine Jugendstil-Ästhetik.

 

.

Établie vers 1786-1787 rue de la Neuveville à l’endroit où se réunissaient jadis les troupes de passage, la salle de spectacle acquiert toute sa renommée quand lui est annexé le Café des oiseaux, créé par le naturaliste Louis Poirson. La salle finit par prendre le titre de « Théâtre municipal » en 1889 avant de redevenir privée après 1914. En 1896 s’y tient la première séance de cinématographe donnée dans la ville. Les travaux les plus conséquents furent engagés vers 1850 par Louis Poirson, qui convertit la façade en vestibule ouvert sur la rue et qui créa surtout un couloir à droite du théâtre conduisant au Café des oiseaux ouvert en 1838. C’est ici qu’était réunie sa collection de quadrupèdes, oiseaux, insectes, coquillages et minéraux. Quelques objets tout aussi curieux complétaient la décoration (billard du Maréchal Oudinot). La façade ornée des sculptures de Caveneget respecte le style choisi pour les théâtres à cette époque. Inspirée de l’architecture classique, elle met en œuvre des colonnes cannelées d’ordres ionique et corinthien, une frise à triglyphes et des frontons triangulaires. Au rez-de-chaussée, une galerie ouvre sur la rue par des arcades. L’incroyable collection de Poirson, constituée de plus de cinquante mille pièces, fut dispersée après la Seconde Guerre Mondiale.

Established around 1786-1787 rue de la Neuveville at the place where the passing troops once met, the performance hall acquired all its fame when the Café des oiseaux, created by the naturalist Louis Poirson, was annexed to it. The hall eventually took the title of « Municipal Theater » in 1889 before becoming private again after 1914. In 1896, the first film session was held in the city. The most substantial work was undertaken around 1850 by Louis Poirson, who converted the facade into a vestibule open to the street and who created a corridor above all to the right of the theater leading to the Café des oiseaux, opened in 1838. It was here that was gathered his collection of quadrupeds, birds, insects, shells and minerals. A few equally curious objects completed the decoration (Maréchal Oudinot billiard table). The facade decorated with sculptures by Caveneget respects the style chosen for theaters at that time. Inspired by classical architecture, it uses fluted columns of Ionic and Corinthian orders, a triglyph frieze and triangular pediments. On the ground floor, a gallery opens onto the street through arcades. Poirson’s incredible collection, consisting of over fifty thousand pieces, was dispersed after World War II.

Die zwischen 1786 und 1787 in der Rue de la Neuveville an dem Ort, an dem sich einst die vorbeikommenden Truppen trafen, gegründete Veranstaltungshalle erlangte ihren ganzen Ruhm, als das vom Naturforscher Louis Poirson geschaffene Café des oiseaux annektiert wurde. Die Halle erhielt schließlich 1889 den Titel « Stadttheater », bevor sie nach 1914 wieder privat wurde. 1896 fand die erste Filmsession in der Stadt statt. Die bedeutendsten Arbeiten wurden um 1850 von Louis Poirson ausgeführt, der die Fassade in einen zur Straße hin offenen Vorraum umwandelte und vor allem einen Korridor rechts vom Theater zum 1838 eröffneten Café des Oiseaux schuf. Hier wurde er versammelt seine Sammlung von Vierbeinern, Vögeln, Insekten, Muscheln und Mineralien. Ein paar ebenso kuriose Objekte vervollständigten die Dekoration (Maréchal Oudinots Billardtisch). Die mit Skulpturen von Caveneget geschmückte Fassade respektiert den damaligen Stil der Theater. Inspiriert von der klassischen Architektur werden geriffelte Säulen ionischer und korinthischer Ordnung, ein Triglyphenfries und dreieckige Giebel verwendet. Im Erdgeschoss öffnet sich eine Galerie durch Arkaden zur Straße. Poirsons unglaubliche Sammlung, bestehend aus mehr als fünfzigtausend Stücken, wurde nach dem Zweiten Weltkrieg verstreut.

 

.

Né le 25 avril 1767 à Bar-le-Duc Nicolas-Charles Oudinot, fils de Nicolas Oudinot et de Marie Anne Adam, est issu de la petite bourgeoisie meusienne. Son père est artisan-brasseur. Après des études dans sa ville natale , il s’engage dans le régiment du Médoc de 1784 à 1787 où il obtient le rang de sergent. Il le quitte au bout de quelques années. Revenu à la vie civile, il revient dans sa ville natale où il se marie avec Charlotte Françoise Derlin avec laquelle il aura sept enfants. Il reprend du service quand éclate la Révolution et il est nommé second lieutenant-colonel du 3e bataillon de volontaires de la Meuse en 1791. Il s’illustre dans les campagne d’Allemagne, de Suisse et d’Italie.». Grand aigle de la Légion d’honneur en 1805, il part du camp de Boulogne à la tête de 8 000 grenadiers et s’empare de Vienne.  Il participe aux batailles d’Austerlitz et Friedland : l’Empereur présente Oudinot comme le « Bayard de l’armée française » au tsar Alexandre. Créé comte de l’Empire en 1808 il continue de commander en 1809 les grenadiers réunis. Il concourt à la victoire à Wagram, ce qui lui vaut d’être nommé maréchal d’Empire le 12 juillet 1809 et duc de Reggio. On le retrouve au passage de la Bérézina puis dans les dernières campagnes de l’Empereur. Rallié à la Restauration et à la Monarchie de Juillet, il meurt en 1847 gouverneur des Invalides. Il reçut dans sa carrière 34 blessures.

Born April 25, 1767 in Bar-le-Duc Nicolas-Charles Oudinot, son of Nicolas Oudinot and Marie Anne Adam, comes from the petty bourgeoisie of Meuse. His father is an artisan brewer. After studying in his hometown, he joined the Médoc regiment from 1784 to 1787 where he obtained the rank of sergeant. He left it after a few years. Returned to civilian life, he returned to his hometown where he married Charlotte Françoise Derlin with whom he had seven children. He resumed service when the Revolution broke out and was appointed second lieutenant-colonel of the 3rd battalion of volunteers of the Meuse in 1791. He distinguished himself in the campaigns of Germany, Switzerland and Italy. ”. Grand eagle of the Legion of Honor in 1805, he left the Boulogne camp at the head of 8,000 grenadiers and captured Vienne. He took part in the battles of Austerlitz and Friedland: the Emperor presented Oudinot as the “Bayard of the French army” to Tsar Alexander. Created count of the Empire in 1808, he continued to command the united grenadiers in 1809. He contributes to victory at Wagram, which earned him to be named Marshal of the Empire on July 12, 1809 and Duke of Reggio. We find it in the passage of Bérézina then in the last campaigns of the Emperor. Joined the Restoration and the July Monarchy, he died in 1847 governor of the Invalides. He received 34 injuries in his career.

Der am 25. April 1767 in Bar-le-Duc geborene Nicolas-Charles Oudinot, Sohn von Nicolas Oudinot und Marie Anne Adam, stammt aus dem Kleinbürgertum der Maas. Sein Vater ist Handwerksbrauer. Nach seinem Studium in seiner Heimatstadt trat er von 1784 bis 1787 dem Médoc-Regiment bei, wo er den Rang eines Sergeanten erhielt. Er verließ es nach ein paar Jahren. Zurück im zivilen Leben kehrte er in seine Heimatstadt zurück, wo er Charlotte Françoise Derlin heiratete, mit der er sieben Kinder hatte. Mit Ausbruch der Revolution nahm er seinen Dienst wieder auf und wurde 1791 zum zweiten Oberstleutnant des 3. Freiwilligenbataillons der Maas ernannt. Er zeichnete sich in den Feldzügen Deutschlands, der Schweiz und Italiens aus. “ 1805 verließ er als Großadler der Ehrenlegion das Boulogne-Lager an der Spitze von 8.000 Grenadieren und eroberte Vienne. Er nahm an den Schlachten von Austerlitz und Friedland teil: Der Kaiser überreichte Zar Alexander Oudinot als „Bayard der französischen Armee“. Er wurde 1808 zum Grafen des Imperiums ernannt und befehligte 1809 weiterhin die vereinigten Grenadiere. Er trägt zum Sieg in Wagram bei, der ihn am 12. Juli 1809 zum Marschall des Imperiums und zum Herzog von Reggio ernannte. Wir finden es am Durchgang der Bérézina dann in den letzten Feldzügen des Kaisers. Er trat der Restauration und der Julimonarchie bei und starb 1847 als Gouverneur der Invaliden. Er erhielt 34 Verletzungen in seiner Karriere.

 

.

Le nom de cette place proviendrait d’une auberge installée ici au XVIIe siècle. Aujourd’hui encore, la porte de la Couronne, plusieurs fois remaniée, signale symboliquement l’entrée dans la partie la plus ancienne de la cité. Elle était parfois désignée sous le vocable de « Tête-fendue » en raison de la présence contiguë de la maison du bourreau au Moyen Âge ou sous le nom de « Notre-Dame ». En effet Louis XI fait installer des statues de la Vierge sur les portes de la cité. L’ensemble sculpté des pilastres et des pots à feu est dû à l’artiste barisien Louis Humbert. Point de jonction entre villes haute et basse, ce lieu reçut l’unique presbytère de la ville ainsi que la première école de la cité. Cette dernière était installée dans la maison à pans de bois et encorbellement construite au XVe siècle à l’angle de la place et de la rue Gilles de Trèves. L’édification du collège voisin en 1574 fait perdre à cette habitation sa vocation première. L’école de garçons Paulin-Gillon, construite en 1902 à proximité de la porte, a perpétué cette tradition enseignante au XXe siècle. À l’Est, la place ouvre sur l’ancienne rue des Juifs. Cette appellation atteste de l’importance de la communauté juive alors protégée par les ducs de Bar.

The name of this place comes from an inn installed here in the 17th century. Even today, the Crown Gate, which has been altered several times, symbolically marks the entrance to the oldest part of the city. It was sometimes referred to as the « Splithead » because of the contiguous presence of the executioner’s house in the Middle Ages, or under the name of « Notre-Dame ». Louis XI had statues of the Virgin installed on the city gates. The sculpted ensemble of pilasters and fire pots is by the Barisian artist Louis Humbert. Junction point between upper and lower towns, this place received the only presbytery of the city as well as the first school of the city. The latter was installed in the half-timbered and corbelled house built in the 15th century at the corner of the square and rue Gilles de Trèves. The construction of the neighboring college in 1574 caused this dwelling to lose its original vocation. The Paulin-Gillon boys’ school, built in 1902 near the door, continued this teaching tradition into the 20th century. To the east, the square opens onto the old Rue des Juifs. This name attests to the importance of the Jewish community then protected by the Dukes of Bar.

Der Name dieses Ortes stammt von einem Gasthaus, das hier im 17. Jahrhundert errichtet wurde. Heute markiert die mehrfach umgebaute Tür der Krone symbolisch den Eingang in den ältesten Teil der Stadt. Es wurde manchmal als « Splithead » bezeichnet, da das Haus des Henkers im Mittelalter oder unter dem Namen « Notre-Dame » zusammenhängend präsent war. Ludwig XI. Hatte Statuen der Jungfrau an den Stadttoren installiert. Das skulptierte Ensemble aus Pilastern und Feuertöpfen stammt vom barisianischen Künstler Louis Humbert. Dieser Knotenpunkt zwischen Ober- und Unterstadt erhielt das einzige Presbyterium der Stadt sowie die erste Schule der Stadt. Letzteres wurde in dem im 15. Jahrhundert erbauten Fachwerk- und Konsolenhaus an der Ecke des Platzes und der Rue Gilles de Trèves installiert. Der Bau des benachbarten Kollegiums im Jahr 1574 führte dazu, dass dieses Haus seine ursprüngliche Berufung verlor. Die 1902 in der Nähe der Tür erbaute Paulin-Gillon-Jungenschule setzte diese Unterrichtstradition bis ins 20. Jahrhundert fort. Im Osten öffnet sich der Platz zur alten Rue des Juifs. Dieser Name zeugt von der Bedeutung der jüdischen Gemeinde, die damals von den Herzögen von Bar geschützt wurde.

 

.

En 1573, Gilles de Trèves, doyen de la collégiale Saint-Maxe, fait construire une institution pour éduquer les enfants de la ville et lutter contre les effets de la Réforme protestante. Dans son testament, Gilles de Trèves lègue l’institution à la ville de Bar-le-Duc. Le collège, typique de l’architecture de la Renaissance est qualifié par Montaigne, de passage dans la ville en 1580 , de « plus belle maison de ville qui soit en France ». Le bâtiment est organisé autour d’une cour intérieure bordée de deux galeries surmontées de balcons avec des balustrades de pierre sculptée aux motifs d’inspiration flamande. La façade sur jardin possède des fenêtres à meneaux dont l’une possède les armes du fondateur sur son fronton.  À partir de 1617, le collège est dirigé par les jésuites jusque 1762, date de la dissolution de leur ordre par le parlement de Paris. L’établissement voit passer le futur maréchal d’Empire Oudinot et le futur maréchal de France Exelmans. Après la Révolution, le bâtiment devient un collège communal. Il est le seul établissement secondaire de la ville jusqu’à la construction du lycée impérial (actuel lycée Raymond Poincaré) en 1857. Le collège devient alors une école pour jeunes filles. Le lieu d’enseignement ferme définitivement en 2002 pour cause de restauration, fin des travaux prévue en 2018.

In 1573, Gilles de Trèves, dean of the Saint-Maxe collegiate church, had an institution built to educate the children of the city and fight against the effects of the Protestant Reformation. In his will, Gilles de Trèves bequeaths the institution to the city of Bar-le-Duc. The college, typical of Renaissance architecture, is described by Montaigne, passing through the city in 1580, as “the most beautiful townhouse in France”. The building is organized around an interior courtyard bordered by two galleries topped by balconies with carved stone balustrades with Flemish-inspired motifs. The garden facade has mullioned windows, one of which has the founder’s coat of arms on its pediment. From 1617, the college was run by the Jesuits until 1762, when their order was dissolved by the Parliament of Paris. The establishment sees the future Marshal of the Empire Oudinot and the future Marshal of France Exelmans pass. After the Revolution, the building became a municipal college. It was the only secondary school in the city until the construction of the imperial high school (current Lycée Raymond Poincaré) in 1857. The college then became a school for young girls. The place of teaching closes definitively in 2002 for restoration, end of work scheduled for 2018.

Im Jahr 1573 ließ Gilles de Trèves, Dekan der Saint-Maxe-Stiftskirche, eine Einrichtung errichten, um die Kinder der Stadt zu erziehen und gegen die Auswirkungen der protestantischen Reformation zu kämpfen. In seinem Testament vermacht Gilles de Trèves die Einrichtung der Stadt Bar-le-Duc. Das für die Renaissance-Architektur typische College wird von Montaigne, der 1580 durch die Stadt führt, als „das schönste Stadthaus Frankreichs“ bezeichnet. Das Gebäude ist um einen Innenhof herum angeordnet, der von zwei Galerien begrenzt wird, die von Balkonen mit geschnitzten Steinbalustraden mit flämisch inspirierten Motiven gekrönt sind. Die Gartenfassade hat zweiflügelige Fenster, von denen eines das Wappen des Gründers auf dem Giebel trägt. Ab 1617 wurde das College von den Jesuiten bis 1762 geleitet, als ihr Orden vom Pariser Parlament aufgelöst wurde. Das Establishment sieht den zukünftigen Marschall des Imperiums Oudinot und den zukünftigen Marschall von Frankreich Exelmans passieren. Nach der Revolution wurde das Gebäude eine städtische Hochschule. Bis zum Bau der kaiserlichen Oberschule (heute Lycée Raymond Poincaré) im Jahr 1857 war es die einzige weiterführende Schule in der Stadt. Das College wurde dann zu einer Schule für junge Mädchen. Der Lehrort wird im Jahr 2002 endgültig geschlossen, die Restaurierung ist für 2018 geplant.

 

.

En 1371, le duc de Bar Robert I fait appel aux ermites de Saint Augustin pour occuper le monastère qu’il vient de fonder. L’édifice, construit de 1372 à 1376 sur un terrain marécageux, est alors composé d’une nef unique voûtée d’ogives et d’un chœur pentagonal supportés à l’extérieur par de solides contreforts. Le clocher est au milieu de la nef, et de part et d’autre de l’église se trouvent le cloître, à l’Est, et le cimetière des moines, à l’Ouest ; en 1437 la nef est agrandie de trois travées vers le sud, et se retrouve à enjamber le canal des usines, une dérivation de l’Ornain. Les nombreuses donations permettent de construire cinq chapelles latérales. Après la Révolution, l’église devient une église paroissiale sous le vocable de Saint-Antoine. La nef de l’église comporte 72 bancs clos en chêne datant du XIXe siècle. Les noms des familles barisiennes de cette époque sont gravés sur les appuis-main. Le Couronnement d’épines est un bas-relief en pierre calcaire de la seconde moitié du XVIe siècle La Vierge au manteau ou Vierge de miséricorde est un groupe sculpté en bois polychrome du XVIIe siècle.  L’église est en cours de restauration fin des travaux prévu courant 2018.

In 1371, the Duke of Bar Robert I called on the hermits of Saint Augustine to occupy the monastery he had just founded. The building, built from 1372 to 1376 on marshy ground, was then composed of a single ribbed vaulted nave and a pentagonal chancel supported on the outside by solid buttresses. The bell tower is in the middle of the nave, and on either side of the church are the cloister to the east and the monks’ cemetery to the west; in 1437 the nave was extended by three spans to the south, and found itself spanning the factory canal, a derivation of the Ornain. The numerous donations allow the construction of five side chapels. After the Revolution, the church became a parish church under the name of Saint-Antoine. The nave of the church has 72 closed oak benches dating from the 19th century. The names of the Barisian families of this period are engraved on the hand rests. The Crowning with Thorns is a limestone bas-relief from the second half of the 16th century. The Virgin in the Mantle or Virgin of Mercy is a group carved in polychrome wood from the 17th century. The church is being restored, end of work planned for 2018.

1371 forderte der Herzog von Bar Robert I. die Einsiedler des Heiligen Augustinus auf, das gerade gegründete Kloster zu besetzen. Das von 1372 bis 1376 auf sumpfigem Boden erbaute Gebäude bestand dann aus einem einzigen gerippten Gewölbe und einem fünfeckigen Chor, der außen von festen Strebepfeilern getragen wurde. Der Glockenturm befindet sich in der Mitte des Kirchenschiffs, und zu beiden Seiten der Kirche befinden sich der Kreuzgang im Osten und der Mönchsfriedhof im Westen. 1437 wurde das Kirchenschiff um drei Felder nach Süden erweitert und befand sich über den Fabrikkanal, eine Ableitung des Ornain. Die zahlreichen Spenden ermöglichen den Bau von fünf Seitenkapellen. Nach der Revolution wurde die Kirche eine Pfarrkirche unter dem Namen Saint-Antoine. Das Kirchenschiff hat 72 geschlossene Eichenbänke aus dem 19. Jahrhundert. Die Namen der barisianischen Familien dieser Zeit sind auf den Handauflagen eingraviert. Die Dornenkrönung ist ein Basrelief aus Kalkstein aus der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts. Die Jungfrau im Mantel oder die Jungfrau der Barmherzigkeit ist eine Gruppe aus polychromem Holz aus dem 17. Jahrhundert. Die Kirche wird restauriert, das Ende der Arbeiten ist für 2018 geplant.

 

.

Plus ancienne dérivation de l’Ornain, le canal des Usines joue, avec le canal de la Marne au Rhin, un rôle structurant dans le tissu urbain contemporain. La construction du canal des Usines au VIe siècle avait pour principale fonction d’alimenter en eau les fossés et d’assurer l’indépendance du nouveau quartier du Bourg. Débutant son cours en amont de Savonnières-devant-Bar, il rejoint l’Ornain à la sortie de Bar-le-Duc après avoir franchi plusieurs ponts et passerelles. Propriété des souverains de Bar, le canal fera l’objet au XIXe siècle de multiples contestations de la part des riverains concernant sa propriété et donc son entretien. L’ancienne dénomination des rues adjacentes témoigne des activités pratiquées sur ses rives : rue des Tanneurs, des Foulans, des Étuves. Plusieurs moulins furent édifiés par les souverains de Bar puis par des propriétaires privés. À côté des moulins à grains ou à fouler le drap, on trouve une poudrerie, une taillanderie, une coutellerie puis, au XIXe siècle, des brasseries, des filatures et des teintureries . Les habitants avaient également accès au canal comme le montrent les différents lavoirs utilisés jusqu’à une date relativement récente.

The oldest branch of the Ornain, the Canal des Usines, along with the Marne-Rhine Canal, plays a structuring role in the contemporary urban fabric. The main function of the canal des Usines in the 6th century was to supply water to the ditches and ensure the independence of the new Bourg district. Beginning its course upstream from Savonnières-devant-Bar, it joins the Ornain at the exit of Bar-le-Duc after crossing several bridges and footbridges. Owned by the rulers of Bar, in the 19th century the canal was the subject of numerous disputes from local residents concerning its ownership and therefore its maintenance. The old name of the adjacent streets testifies to the activities practiced on its banks: rue des Tanneurs, des Foulans, des Étuves. Several mills were built by the sovereigns of Bar and then by private owners. Next to the grain mills or the mills to tread the cloth, there is a blowing snow, a tool, a cutlery then, in the 19th century, breweries, spinning mills and dyeing factories. The inhabitants also had access to the canal, as can be seen from the various washhouses used until relatively recently.

Der älteste Zweig des Ornain, der Canal des Usines, spielt zusammen mit dem Marne-Rhein-Kanal eine strukturierende Rolle im zeitgenössischen Stadtgefüge. Die Hauptfunktion des Baus des Canal des Usines im 6. Jahrhundert bestand darin, die Gräben mit Wasser zu versorgen und die Unabhängigkeit des neuen Stadtteils Bourg zu gewährleisten. Sie beginnt ihren Kurs stromaufwärts von Savonnières-devant-Bar und mündet am Ausgang von Bar-le-Duc in den Ornain, nachdem sie mehrere Brücken und Fußgängerbrücken überquert hat. Der Kanal, der den Herrschern von Bar gehörte, war im 19. Jahrhundert Gegenstand zahlreicher Streitigkeiten von Anwohnern über sein Eigentum und damit seine Instandhaltung. Die alte Bezeichnung der angrenzenden Straßen zeugt von den Aktivitäten an den Ufern: Rue des Tanneurs, des Foulans, des Étuves. Mehrere Mühlen wurden von den Herrschern von Bar und dann von privaten Eigentümern gebaut. Neben den Getreidemühlen oder den Mühlen zum Treten des Stoffes gibt es einen Schneetreiben, ein Werkzeug, ein Besteck, dann im 19. Jahrhundert Brauereien, Spinnereien und Färbereien. Die Bewohner hatten auch Zugang zum Kanal, wie aus den verschiedenen Waschhäusern hervorgeht, die bis vor relativ kurzer Zeit genutzt wurden.

 

.

La façade sur rue se compose d’un sobre corps de logis central avec deux ailes en retour précédés de deux bâtiments de service plus bas. Sur le jardin, la façade est agrémentée d’un ressaut central supportant un fronton triangulaire. Trois oculi et un large balcon animent cette partie. Détruit par un incendie en 1813, l’hôtel est reconstruit à l’identique peu après. Le maréchal Oudinot y reçut l’empereur Napoléon à plusieurs reprises qui préférait la résidence de son ami au bâtiment officiel de la préfecture. Le duc de Berry, neveu du roi Louis XVIII y sera également reçu en 1814. Néanmoins Oudinot délaisse quelque peu cette habitation au profit de sa demeure parisienne et du domaine de l’ancienne abbaye de Jean d’Heurs, acquis en en 1808. Tout comme dans cette résidence campagnarde, Oudinot accorde une place importante au parc qu’il fait dessiner selon la mode anglaise de l’époque. Des petites constructions, appelées fabri­ques, agrémentent cet ensemble par ailleurs traversé par le canal des Usines.

The street facade consists of a sober central main building with two back wings preceded by two lower service buildings. On the garden, the facade is decorated with a central projection supporting a triangular pediment. Three oculi and a large balcony enliven this part. Destroyed by fire in 1813, the hotel was rebuilt identically soon after. Marshal Oudinot received the Emperor Napoleon there on several occasions, who preferred his friend’s residence to the official building of the prefecture. The Duke of Berry, nephew of King Louis XVIII will also be received there in 1814. Nevertheless Oudinot somewhat abandons this dwelling in favor of his Parisian residence and the domain of the former abbey of Jean d’Heurs, acquired in 1808. Everything as in this country residence, Oudinot gives an important place to the park which he has designed in the English fashion of the time. Small constructions, called factories, decorate this complex which is also crossed by the Canal des Usines.

Die Straßenfassade besteht aus einem einfachen zentralen Hauptgebäude mit zwei hinteren Flügeln, denen zwei untere Servicegebäude vorausgehen. Im Garten ist die Fassade mit einem zentralen Vorsprung verziert, der einen dreieckigen Giebel trägt. Drei Okuli und ein großer Balkon beleben diesen Teil. Das 1813 durch einen Brand zerstörte Hotel wurde bald darauf wieder aufgebaut. Marschall Oudinot empfing dort mehrfach den Kaiser Napoleon, der die Residenz seines Freundes dem offiziellen Gebäude der Präfektur vorzog. Dort wird auch der Herzog von Berry, Neffe von König Ludwig XVIII., 1814 empfangen. Trotzdem gibt Oudinot diese Wohnung etwas zugunsten seiner Pariser Residenz und der Domäne der ehemaligen Abtei von Jean d’Heurs auf, die 1808 erworben wurde. Alles Wie in dieser Landresidenz gibt Oudinot dem Park, den er nach englischer Mode entworfen hat, einen wichtigen Platz. Kleine Konstruktionen, Fabriken genannt, schmücken dieses Set, das auch vom Canal des Usines durchquert wird.

Ville Haute

 

.

Soucieux de protéger ses terres, Frédéric duc de Haute Lorraine, décide de construire un château fort. C’est sur un éperon rocheux, vers la fin du Xe siècle, dominant la vallée de l’Ornain, qu’il est implanté. Au XIIIe siècle, préférant pour capitale Bar-le‑Duc à Mousson, les comtes de Bar réalisent des travaux. L’extrémité de l’éperon est alors en­tourée d’une double enceinte afin de protéger les logis. Véritable petite ville, la place forte doit pouvoir se suffire à elle-même en cas de siège. Elle abrite une garnison, du personnel domestique, des ateliers de fabrication d’armes. Elle possède ses propres réserves d’eau et de nourriture. Le château devient au XVe siècle un véritable palais richement meublé et décoré. Dès le XVIIe siècle, les ducs de Bar et de Lorraine délaissent Bar-le-Duc. Le château, mal entretenu, se dégrade. En 1649, un incendie le ravage. Après plusieurs occupations françaises, Louis XIV ordonne son démantèlement en 1670. C’était pour punir la politique anti-française du duc Charles IV

Anxious to protect his land, Frédéric Duke of Haute Lorraine, decides to build a fortified castle. It is on a rocky outcrop, towards the end of the 10th century, dominating the valley of the Ornain, that it is located. In the 13th century, preferring Bar-le-Duc to Mousson as their capital, the counts of Bar carried out work. The end of the spur is then surrounded by a double enclosure to protect the dwellings. A true small town, the stronghold must be able to stand on its own in the event of a siege. It houses a garrison, domestic staff, workshops for manufacturing weapons. It has its own food and water reserves. In the 15th century, the castle became a veritable palace, richly furnished and decorated. From the 17th century, the Dukes of Bar and Lorraine left Bar-le-Duc. The poorly maintained castle is deteriorating. In 1649, a fire devastated it. After several French occupations, Louis XIV ordered its dismantling in 1670. It was to punish the anti-French policy of Duke Charles IV.

In dem Bestreben, sein Land zu schützen, beschließt Frédéric Duke von Haute Lorraine, eine befestigte Burg zu bauen. Es befindet sich gegen Ende des 10. Jahrhunderts auf einem Felsvorsprung und dominiert das Tal des Ornain. Im 13. Jahrhundert, als Bar-le-Duc Mousson als Hauptstadt vorgezogen wurde, führten die Grafen von Bar Arbeiten durch. Das Ende des Sporns ist dann von einem doppelten Gehäuse umgeben, um die Wohnungen zu schützen. Als echte Kleinstadt muss die Festung im Falle einer Belagerung eigenständig stehen können. Es beherbergt eine Garnison, Hausangestellte und Werkstätten zur Herstellung von Waffen. Es verfügt über eigene Lebensmittel- und Wasserreserven. Im 15. Jahrhundert wurde die Burg zu einem wahren Palast, reich eingerichtet und dekoriert. Ab dem 17. Jahrhundert verließen die Herzöge von Bar und Lothringen Bar-le-Duc. Die schlecht gepflegte Burg verschlechtert sich. Im Jahr 1649 verwüstete ein Feuer es. Nach mehreren französischen Besetzungen befahl Ludwig XIV. 1670 den Abbau. Er sollte die anti-französische Politik von Herzog Karl IV. Bestrafen.

.

en savoir plus

 

.

Vestiges des anciennes fortifications pour les gens du château, la tour de l’horloge doit son nom au gros horloge installé en 1381 par le duc Robert. Elle tient dès lors une place considérable dans la ville, alertant les Barisiens d’une attaque ennemie ou d’un incendie. Elle sonnait le couvre-feu, l’ouverture du marché ou accompagnait les cérémonies. La tour est visible depuis tous les quartiers de la ville. Trois cadrans sont successivement installés de chaque côté. Le premier en 1381, le deuxième en 1608 est destiné aux habitants de la ville basse. Le dernier en 1752 est pour ceux de la ville haute. Le cadran actuel orienté vers la ville basse est restauré en 1994 selon la facture d’origine. La tour échappe au démantèlement de 1670 du fait de son utilité. Seuls ses soubassements remontent au XIIe ou au début du XIIIe siècle. À ses pieds, descendent vers la ville basse les quatre-vingts degrés, escalier restauré en 1713 à la demande de Jacques Stuart, Chevalier de Saint-Georges alors hôte du duc de Bar. Cet escalier est scindé en deux lors de l’aménagement de l’avenue du Château au XIXe siècle.

Remains of the old fortifications for the people of the castle, the clock tower owes its name to the large clock installed in 1381 by Duke Robert. It therefore occupies a considerable place in the city, alerting the Barisiens of an enemy attack or a fire. It sounded the curfew, the opening of the market or accompanied the ceremonies. The tower is visible from all parts of the city. Three dials are successively installed on each side. The first in 1381, the second in 1608 is intended for the inhabitants of the lower town. The last in 1752 is for those in the upper town. The current dial oriented towards the lower town was restored in 1994 according to the original invoice. The tower escaped the dismantling of 1670 because of its usefulness. Only its foundations date back to the 12th or the beginning of the 13th century. At its feet, the eighty steps descend towards the lower town, a staircase restored in 1713 at the request of Jacques Stuart, Chevalier de Saint-Georges, then guest of the Duke of Bar. This staircase was split in two during the development of the avenue du Château in the 19th century.

Der Glockenturm, der von den alten Befestigungsanlagen für die Bewohner des Schlosses erhalten geblieben ist, verdankt seinen Namen der großen Uhr, die 1381 von Herzog Robert installiert wurde. Es nimmt daher einen beträchtlichen Platz in der Stadt ein und warnt die Barisiens vor einem feindlichen Angriff oder einem Feuer. Es ertönte die Ausgangssperre, die Eröffnung des Marktes oder begleitete die Zeremonien. Der Turm ist von allen Teilen der Stadt aus sichtbar. Auf jeder Seite werden nacheinander drei Zifferblätter installiert. Die erste im Jahr 1381, die zweite im Jahr 1608 ist für die Bewohner der Unterstadt bestimmt. Der letzte im Jahr 1752 ist für diejenigen in der Oberstadt. Das derzeitige Zifferblatt in Richtung Unterstadt wurde 1994 gemäß der Originalrechnung restauriert. Der Turm entging dem Abbau von 1670 wegen seiner Nützlichkeit. Nur seine Stützpunkte stammen aus dem 12. oder dem Beginn des 13. Jahrhunderts. Zu seinen Füßen steigen die achtzig Stufen in Richtung Unterstadt ab, eine Treppe, die 1713 auf Wunsch von Jacques Stuart, Chevalier de Saint-Georges, dem damaligen Gast des Herzogs von Bar, restauriert wurde. Diese Treppe wurde während der Entwicklung der Avenue du Château im 19. Jahrhundert in zwei Teile geteilt.

 

.

La fontaine tient une place importante dans la vie quotidienne. Elle fournit de l’eau  potable aux habitants de la ville haute et au château depuis 1465. Le monument de style baroque visible aujourd’hui date de 1757. Elle est aussi un lieu de sociabilité populaire les jours de fêtes. Dit-on, le pineau de Bar y coulait abondamment. Il a toujours été difficile pour les habitants du quartier de se procurer de l’eau potable. Ceux-ci s’approvi­sionnaient grâce aux citernes recueillant l’eau de pluie et de très rares puits. Alors que le quartier est en plein essor, René Ier né en 1420 et décédé en 1480, souhaite l’équiper d’une fontaine. Près de l’ancienne Porte aux Bois dès 1465, les recherches entreprises permettent de découvrir et de canaliser une source. Pour aménager un réseau de conduite d’eau souterrain, de nombreux obstacles sont alors surmontés . L’édifice actuel et son dauphin en bronze, remplacent en 1757 un petit édicule surmonté d’une croix. La plaque en marbre conserve le souvenir de sa création par René Ier.

The fountain holds an important place in everyday life. It has been providing drinking water to the inhabitants of the upper town and to the castle since 1465. The baroque-style monument visible today dates from 1757. It is also a place of popular sociability on holidays. It is said that the Pineau de Bar flowed abundantly there. It has always been difficult for the residents of the neighborhood to obtain drinking water. These were supplied by tanks collecting rainwater and very rare wells. While the district is booming, René I, born in 1420 and died in 1480, wanted to equip it with a fountain. Near the old Porte aux Bois from 1465, the research undertaken made it possible to discover and channel a source. To build an underground water pipe network, many obstacles are then overcome. The current building and its bronze dolphin replaced in 1757 a small aedicule surmounted by a cross. The marble plaque keeps the memory of its creation by René Ier.

Der Brunnen nimmt einen wichtigen Platz im Alltag ein. Seit 1465 versorgt es die Bewohner der Oberstadt und des Schlosses mit Trinkwasser. Das heute sichtbare Denkmal im Barockstil stammt aus dem Jahr 1757. Es ist auch ein Ort der beliebten Geselligkeit an Feiertagen. Es wird gesagt, dass der Pineau de Bar dort reichlich floss. Für die Anwohner war es immer schwierig, Trinkwasser zu bekommen. Diese wurden von Tanks geliefert, die Regenwasser und sehr seltene Brunnen sammelten. Während der Bezirk boomt, wollte René I., geboren 1420 und gestorben 1480, ihn mit einem Brunnen ausstatten. In der Nähe der alten Porte aux Bois aus dem Jahr 1465 ermöglichten die durchgeführten Forschungen die Entdeckung und Kanalisierung einer Quelle. Um ein unterirdisches Wasserleitungsnetz aufzubauen, werden dann viele Hindernisse überwunden. Das heutige Gebäude und sein Bronzedelphin ersetzten 1757 eine kleine Ädikule, die von einem Kreuz überragt wurde. Die Marmortafel bewahrt die Erinnerung an ihre Entstehung durch René Ier.

 

.

Georges Bernanos est un écrivain français, né le 20 février 1888 à Paris et mort le 5 juillet 1948 à Neuilly-sur-Seine. Il passe sa jeunesse à Fressin en Artois. Cette région du Nord constituera le décor de la plupart de ses romans. Il participe à la Première Guerre mondiale et est plusieurs fois blessé. Ayant épousé le 11 mai 1917 Jeanne Talbert d’Arc (1893-1960) lointaine descendante d’un frère de Jeanne d’Arc, il mène alors une vie matérielle difficile et instable. En 1924, devenu inspecteur en assurance pour les départements de l’Est, il s’installe à Bar le Duc dès janvier.

Quelques Titres :

1926  Sous le soleil de Satan, 1928 L’imposture, 1929 La Joie, 1931 La Grande Peur des Bien-Pensants, 1935 Un Crime, 1936 Journal d’un curé de campagne.

Georges Bernanos is a French writer, born February 20, 1888 in Paris and died July 5, 1948 in Neuilly-sur-Seine. He spent his youth in Fressin en Artois. This northern region will be the backdrop for most of his novels. He took part in the First World War and was wounded several times. Having married on May 11, 1917 Jeanne Talbert d’Arc (1893-1960), a distant descendant of a brother of Joan of Arc, he then leads a difficult and unstable material life. In 1924, having become an insurance inspector for the Eastern departments, he moved to Bar le Duc in January.

Some Titles:

1926 Under the Sun of Satan, 1928 The imposture, 1929 The Joy, 1931 The Great Fear of the Well-Thinking, 1935 A Crime, 1936 Diary of a country priest.

Georges Bernanos ist ein französischer Schriftsteller, geboren am 20. Februar 1888 in Paris und gestorben am 5. Juli 1948 in Neuilly-sur-Seine. Er verbrachte seine Jugend in Fressin en Artois. Diese nördliche Region wird die Kulisse für die meisten seiner Romane sein. Er nahm am Ersten Weltkrieg teil und wurde mehrmals verwundet. Nachdem er am 11. Mai 1917 Jeanne Talbert d’Arc (1893-1960) geheiratet hat, einen entfernten Nachkommen eines Bruders von Jeanne d’Arc, führt er ein schwieriges und instabiles materielles Leben. Als Versicherungsinspektor für die östlichen Abteilungen zog er 1924 im Januar nach Bar le Duc.

Einige Titel:

1926 Unter der Sonne Satans, 1928 Die Betrügerei, 1929 Die Freude, 1931 Die große Angst vor dem guten Denken, 1935 Ein Verbrechen, 1936 Tagebuch eines Landpriesters.

 

.

Construit pendant la Renaissance, pour la famille de Florainville originaire de Luxembourg, qui le tient en fief des ducs de Bar, cet édifice domine la place Saint-Pierre par la richesse de son ornementation. Elle fut complétée au XVIIIe siècle lorsque l’hôtel devient le siège de la municipalité. La première mention écrite de ce bâtiment remonte à 1628. Au XVIIe siècle, il est également dénommé Hôtel de Meuse, en raison du baron de Meuse son propriétaire. Devenu en 1752 propriété de la Ville de Bar-le-Duc, il accueille l’Hôtel de Ville jusqu’en 1794.  L’hôtel-de-Ville est installé en ville basse à proximité de la préfecture actuelle. C’est donc ici qu’est reçue par les édiles, le 10 mai 1770, la princesse Marie-Antoinette d’Autriche, en route vers Compiègne où elle épousera le futur roi Louis XVI. Le bâtiment a hébergé une compa­gnie militaire de réserve de 1805 à 1814. L’hôtel devient le siège du musée municipal. Ce­lui-ci est fondé par l’architecte Théodore Oudet et le maire Paulin Gillon en 1841. Depuis 1949, il accueille le Tribunal de Grande Instance puis la Cour d’Assise.

Built during the Renaissance, for the Florainville family from Luxembourg, who held it as a fiefdom of the Dukes of Bar, this building dominates the Place Saint-Pierre by the richness of its ornamentation. It was completed in the 18th century when the hotel became the seat of the municipality. The first written mention of this building dates back to 1628. In the 17th century, it was also called Hôtel de Meuse, because of the Baron de Meuse, its owner. In 1752, it became the property of the City of Bar-le-Duc, and it housed the Town Hall until 1794. The Town Hall is located in the lower town near the current prefecture. It is therefore here that the city councilors received, on May 10, 1770, Princess Marie-Antoinette of Austria, on her way to Compiègne where she would marry the future King Louis XVI. The building housed a military reserve company from 1805 to 1814. The hotel becomes the seat of the municipal museum. It was founded by the architect Théodore Oudet and the mayor Paulin Gillon in 1841. Since 1949, it has hosted the Tribunal de Grande Instance then the Court of Assisi.

Dieses Gebäude wurde in der Renaissance für die Luxemburger Familie Florainville erbaut, die es als Lehen der Herzöge von Bar hielt. Es dominiert den Place Saint-Pierre durch den Reichtum seiner Verzierungen. Es wurde im 18. Jahrhundert fertiggestellt, als das Hotel zum Sitz der Gemeinde wurde. Die erste schriftliche Erwähnung dieses Gebäudes stammt aus dem Jahr 1628. Im 17. Jahrhundert wurde es aufgrund des Baron de Meuse, seines Besitzers, auch Hôtel de Meuse genannt. 1752 ging es in den Besitz der Stadt Bar-le-Duc über und beherbergte bis 1794 das Rathaus. Das Rathaus befindet sich in der Unterstadt in der Nähe der heutigen Präfektur. Hier empfingen die Stadträte am 10. Mai 1770 Prinzessin Marie-Antoinette von Österreich auf ihrem Weg nach Compiègne, wo sie den zukünftigen König Ludwig XVI. Heiraten würde. Das Gebäude beherbergte von 1805 bis 1814 eine Militärreserve. Das Hotel wird Sitz des Stadtmuseums. Es wurde 1841 vom Architekten Théodore Oudet und dem Bürgermeister Paulin Gillon gegründet. Seit 1949 beherbergt es das Tribunal de Grande Instance und anschließend den Court of Assisi.

 

.

De style gothique flamboyant, avec certains ornements d’influence Renaissance, la collégiale Saint-Pierre est fondée et enrichie par les ducs de Bar. Elle abrite aujourd’hui les vestiges des tombeaux des ducs de Bar. En 1315, la collégiale desservie par un collège de chanoines, est érigée par le duc Edouard Ier à l’emplacement d’une ancienne chapelle. Si la structure d’ensemble du bâtiment est gothique, de nombreux détails montrent l’apparition d’une nouvelle esthétique. Le décor flamboyant caractérisé côtoie des ornements d’un goût nouveau. Il est issu de la mode italienne importée par la famille d’Anjou, alors en possession du duché. La façade est élevée entre 1513 et 1520. Le clocher date de 1630. À la Révolution, l’édifice est mutilé et pillé. Devant l’état de dégradation de l’édifice, des travaux de restaurations sont entrepris au XIXe siècle. L’église renferme un riche mobilier et plusieurs œuvres d’art. Deux pièces du sculpteur Ligier Richier s’y trouvent, le Transi chef d’œuvre majeur de la sculpture de la Renaissance, et le Christ et les deux larrons.

Flamboyant Gothic style, with certain Renaissance-influenced ornaments, the Saint-Pierre collegiate church was founded and enriched by the Dukes of Bar. Today it houses the remains of the tombs of the Dukes of Bar. In 1315, the collegiate church served by a college of canons, was erected by Duke Edward I on the site of an old chapel. If the overall structure of the building is Gothic, many details show the appearance of a new aesthetic. The distinctive flamboyant decor rubs shoulders with ornaments of a new taste. It comes from Italian fashion imported by the Anjou family, then in possession of the duchy. The facade was built between 1513 and 1520. The bell tower dates from 1630. During the Revolution, the building was mutilated and looted. In view of the deteriorating state of the building, restoration work was undertaken in the 19th century. The church contains rich furniture and several works of art. There are two pieces by sculptor Ligier Richier, the Transi, a major masterpiece of Renaissance sculpture, and Christ and the two thieves.

Die Stiftskirche Saint-Pierre wurde im extravaganten gotischen Stil mit bestimmten von der Renaissance beeinflussten Ornamenten von den Herzögen von Bar gegründet und bereichert. Heute beherbergt es die Überreste der Gräber der Herzöge von Bar. 1315 errichtete Herzog Edward I. an der Stelle einer alten Kapelle die Stiftskirche, die von einem Kanonenkollegium bedient wurde. Wenn die Gesamtstruktur des Gebäudes gotisch ist, zeigen viele Details das Erscheinungsbild einer neuen Ästhetik. Das unverwechselbare extravagante Dekor reibt die Schultern mit Ornamenten eines neuen Geschmacks. Es stammt aus italienischer Mode, die von der Familie Anjou importiert wurde und sich damals im Besitz des Herzogtums befand. Die Fassade wurde zwischen 1513 und 1520 erbaut. Der Glockenturm stammt aus dem Jahr 1630. Während der Revolution wurde das Gebäude verstümmelt und geplündert. Angesichts des sich verschlechternden Zustands des Gebäudes wurden im 19. Jahrhundert Restaurierungsarbeiten durchgeführt. Die Kirche enthält reichhaltige Möbel und mehrere Kunstwerke. Es gibt zwei Stücke des Bildhauers Ligier Richier, das Transi, ein bedeutendes Meisterwerk der Renaissance-Skulptur, und Christus und die beiden Diebe.

 

.

La place Saint-Pierre, sur laquelle donne notamment l’église Saint-Étienne, est le cœur de ce quartier. L’hôtel de Florainville, édifié au XVIIe siècle, abrite aujourd’hui le palais de justice après avoir servi de siège à la municipalité. Le bel immeuble au numéro 29 sert au Conseil de prud’hommes. En face, le couvent des Carmes, fondé en 1633, fait office de prison depuis la Révolution. Le côté Est de la place affiche des immeubles de belle allure, dont quatre sont classés. Les façades mélangent les styles antiques romain et grec au style italien notamment pompéien. De l’autre côté, les maisons portent des traces d’anciennes arcades, témoignant du passé économique du lieu. En effet, du XIIIe au XVIIIe siècle, le pâté de maisons était l’îlot de la halle, cœur économique de la ville où se tenaient les marchés. À la suite d’un violent incendie en 1788, l’ensemble connaît de grandes modifications et les arcades sont finalement murées.

The Place Saint-Pierre, on which the Saint-Etienne church overlooks, is the heart of this district. The Hôtel de Florainville, built in the 17th century, now houses the courthouse after having served as the seat of the municipality. The beautiful building at number 29 is used by the Labor Court. Opposite, the Carmelite convent, founded in 1633, has served as a prison since the Revolution. The east side of the square displays attractive buildings, four of which are listed. The facades mix the ancient Roman and Greek styles with the Italian style, in particular Pompeian. On the other side, the houses bear traces of ancient arcades, testifying to the economic past of the place. Indeed, from the 13th to the 18th century, the block was the islet of the market hall, the economic heart of the city where the markets were held. Following a violent fire in 1788, the whole underwent major modifications and the arcades were finally walled up.

Der Place Saint-Pierre, auf den die Kirche Saint-Etienne blickt, ist das Herz dieses Bezirks. Das im 17. Jahrhundert erbaute Hôtel de Florainville beherbergt heute das Gerichtsgebäude, nachdem es als Sitz der Gemeinde gedient hatte. Das schöne Gebäude Nr. 29 wird vom Arbeitsgericht genutzt. Gegenüber dient das 1633 gegründete Karmeliterkloster seit der Revolution als Gefängnis. Die Ostseite des Platzes zeigt attraktive Gebäude, von denen vier unter Denkmalschutz stehen. Die Fassaden mischen den antiken römischen und griechischen Stil mit dem italienischen Stil, insbesondere dem pompejanischen. Auf der anderen Seite tragen die Häuser Spuren alter Arkaden, die von der wirtschaftlichen Vergangenheit des Ortes zeugen. In der Tat war der Block vom 13. bis zum 18. Jahrhundert die Insel der Markthalle, das wirtschaftliche Herz der Stadt, in der die Märkte stattfanden. Nach einem heftigen Brand im Jahr 1788 wurde das Ganze grundlegend umgebaut und die Arkaden wurden schließlich zugemauert.

 

.

Cette rue était bordée de petites granges. Elles ser­vaient de dépendances aux hôtels particuliers de la place Saint-Pierre. Appartenant au système défensif de la ville, au numéro 28 sont visibles les restes d’une tour massive. Mais c’est à la fin du XVIIIe siècle, que cette rue acquiert une importance nouvelle pour la cité. En 1765, sous la direction des Sœurs de la Charité chrétienne, un atelier de filage et de tissage s’y installe. Il avait pour but de donner de l’ouvrage et un enseignement aux jeunes filles de la cité. Aujourd’hui les traces de cet atelier sont totalement invisibles. Il fut à l’origine des premières manufactures textiles de la ville, activité très prospère au XIXe siècle. La rue Chavée est bordée de maisons du début du XVIe siècle. Les façades sont typiques du style lorrain. Autrefois cette rue servait d’entrée à l’îlot de la halle. Chavée viendrait du vieux français chemin creux. À l’angle de ces deux rues, se trouve l’ancien hôtel de Jean Preudhomme en 1527, conseiller à la Chambre des Comp­tes puis receveur général du Barrois.

This street was lined with small barns. They were used as outbuildings for the mansions of the Place Saint-Pierre. Belonging to the defensive system of the city, at number 28 are visible the remains of a massive tower. But it was at the end of the 18th century that this street acquired a new importance for the city. In 1765, under the direction of the Sisters of Christian Charity, a spinning and weaving workshop was set up there. Its purpose was to provide work and education to young girls in the city. Today the traces of this workshop are totally invisible. He was at the origin of the first textile factories in the city, a very prosperous activity in the 19th century. Rue Chavée is lined with houses from the beginning of the 16th century. The facades are typical of the Lorraine style. Formerly this street served as an entrance to the islet of the market hall. Chavée comes from the old French hollow way. At the corner of these two streets, is the old hotel of Jean Preudhomme in 1527, advisor to the Chamber of Accounts and then receiver general of Barrois.

Diese Straße war von kleinen Scheunen gesäumt. Sie wurden als Nebengebäude für die Villen des Place Saint-Pierre genutzt. Zum Verteidigungssystem der Stadt gehörend, sind bei Nummer 28 die Überreste eines massiven Turms zu sehen. Aber Ende des 18. Jahrhunderts gewann diese Straße eine neue Bedeutung für die Stadt. 1765 wurde dort unter der Leitung der Schwestern der christlichen Nächstenliebe eine Spinnerei und Weberei eingerichtet. Ziel war es, jungen Mädchen in der Stadt Arbeit und Bildung zu bieten. Heute sind die Spuren dieses Workshops völlig unsichtbar. Er war der Ursprung der ersten Textilfabriken in der Stadt, eine sehr erfolgreiche Tätigkeit im 19. Jahrhundert. Die Rue Chavée ist gesäumt von Häusern aus dem frühen 16. Jahrhundert. Die Fassaden sind typisch für den lothringischen Stil. Früher diente diese Straße als Eingang zur Insel der Markthalle. Chavée kommt aus dem alten französischen Hohlweg. An der Ecke dieser beiden Straßen befindet sich das alte Hotel von Jean Preudhomme aus dem Jahr 1527, Berater der Rechnungskammer und dann Generalempfänger von Barrois.

La carte vélo (à venir)

Voici votre circuit avec les lieux de visite de la commune de Bar-le-Duc. Chaque lieu possède son histoire..

Bonne balade !

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour carte circuit chouette balade