Spincourt
Durée visite : 20 minutes
Moyen : Pédestre
En 1403, le duc de Bar s’empare de la seigneurie de Spincourt. En 1723, Léopold de Lorraine l’érige en marquisat au profit du comte des Armoises, en échange de Commercy et Sarrebrück. Le spincourtois et académicien Louis Bertrand dépeint son village dans deux ouvrages parus vers 1920. Le 26 août 1914, Spincourt est incendié. Après la guerre, la commune est choisie pour le stockage de munitions non explosées ou non utilisées. Deux sociétés civiles recyclent certains déchets, en brûlent d’autres, dont 200 000 obus gazeux. Les dégâts environnementaux sont gigantesques. Ils ne commencent à être étudiés qu’en 2007 ! En 1973, Spincourt fusionne avec Haucourt-la-Rigole, Houdelaucourt-sur-Othain, Ollières et Réchicourt sous le régime de la fusion-association.
In 1403, the Duke of Bar seized the lordship of Spincourt. In 1723, Léopold de Lorraine erected it as a marquisate for the benefit of the Comte des Armoises, in exchange for Commercy and Sarrebrück. Spincourtois and academician Louis Bertrand depicts his village in two books published in the 1920s. On August 26, 1914, Spincourt was burned down. After the war, the commune is chosen for the storage of unexploded or unused munitions. Two civil companies recycle some waste, burn others, including 200,000 gaseous shells. The environmental damage is gigantic. They only begin to be studied in 2007! In 1973, 1973, Spincourt merged with Haucourt-la-Rigole, Houdelaucourt-sur-Othain, Ollières and Réchicourt under the merger-association regime.
1403 ergriff der Herzog von Bar die Herrschaft über Spincourt. 1723 errichtete Léopold de Lorraine es als Markgrafschaft zugunsten des Comte des Armoises im Tausch gegen Commercy und Sarrebrück. Spincourtois und Akademiker Louis Bertrand stellt sein Dorf in zwei in den 1920er Jahren veröffentlichten Büchern dar. Am 26. August 1914 wurde Spincourt niedergebrannt. Nach dem Krieg wird die Gemeinde für die Lagerung von nicht explodierter oder unbenutzter Munition ausgewählt. Zwei zivile Unternehmen recyceln einige Abfälle, verbrennen andere, darunter 200.000 gasförmige Granaten. Die Umweltschäden sind gigantisch. Sie werden erst 2007 untersucht! 1973, 1973 fusionierte Spincourt mit Haucourt-la-Rigole, Houdelaucourt-sur-Othain, Ollières und Réchicourt im Rahmen des Fusions-Assoziations-Schemas.
Gironné d’or et d’azur de douze pièces, sur le tout parti d’argent et de gueules.
Le statut officiel du blason reste à déterminer.
Gironny Or and Azure of twelve pieces, over all per pale Argent and Gules.
The official status of the coat of arms is yet to be determined.
Gironny Or und Azure von zwölf Stücken, insgesamt pro blassem Argent und Gules.
Der offizielle Status des Wappens muss noch festgelegt werden.
Les habitants et les habitantes de Spincourt s’appellent les Spincourtois et les Spincourtoises.
The inhabitants of Spincourt are called Spincourtois and Spincourtoises.
Die Einwohner von Spincourt heißen Spincourtois und Spincourtoises.
Les points de visites
.
Dévastée par les guerres du XVIIe siècle, l’ancienne église laisse place à un nouvel édifice en 1753. Son clocher en ardoise est surmonté d’un campanile à six colonnes. Le sculpteur Martin Jacques a réalisé les autels majeur et latéraux. Une relique, présentée jadis comme un morceau de la Vraie Croix, est présente, ainsi que des restes de plusieurs martyrs. On attirait ainsi des pèlerins et donc des revenus. Les touristes les ont remplacés.
Devastated by the wars of the 17th century, the old church gave way to a new building in 1753. Its slate bell tower is surmounted by a campanile with six columns. The sculptor Martin Jacques made the main and side altars. A relic, once presented as a piece of the True Cross, is present, along with the remains of several martyrs. We thus attracted pilgrims and therefore income. Tourists replaced them.
Durch die Kriege des 17. Jahrhunderts zerstört, musste die alte Kirche 1753 einem Neubau weichen. Ihr Glockenturm aus Schiefer wird von einem Glockenturm mit sechs Säulen überragt. Der Bildhauer Martin Jacques fertigte den Haupt- und Seitenaltar an. Eine Reliquie, die einst als Teil des Wahren Kreuzes präsentiert wurde, ist zusammen mit den Überresten mehrerer Märtyrer vorhanden. Wir haben so Pilger und damit Einkommen angezogen. Touristen ersetzten sie.
.
à ne pas manquer
.
Ce monument à colonnes et fronton est accompagné de guirlandes de laurier, d’un catafalque, d’un casque, de drapeaux et de faisceaux de licteurs. 23 noms en 14-18 et 7 en 39-45 sont inscrits. L’aspirant Robert Potron est tombé au combat dans le Wurtemberg, en avril 1945. Marcel Wattier est mort de maladie, mais Pour la France, en décembre 1945 à 22 ans.
This monument with columns and pediment is accompanied by laurel wreaths, a catafalque, a helmet, flags and fasces of lictors. 23 names in 14-18 and 7 in 39-45 are registered. Midshipman Robert Potron fell in battle in Württemberg in April 1945. Marcel Wattier died of illness, but Pour la France, in December 1945 at the age of 22.
Dieses Denkmal mit Säulen und Giebel wird von Lorbeerkränzen, einem Katafalk, einem Helm, Fahnen und Liktorenbündeln begleitet. 23 Namen in 14-18 und 7 in 39-45 sind registriert. Midshipman Robert Potron fiel im April 1945 im Gefecht in Württemberg. Marcel Wattier starb an einer Krankheit, aber Pour la France, im Dezember 1945 im Alter von 22 Jahren.
.
Ces belles maisons étaient autrefois occupées par des notables de la commune. Elles ne sont pas sans évoquer les habitations bourgeoises de Bar-le-Duc.
These beautiful houses were once occupied by notables of the town. They are reminiscent of the bourgeois dwellings of Bar-le-Duc.
Diese schönen Häuser wurden einst von Persönlichkeiten der Stadt bewohnt. Sie erinnern an die bürgerlichen Wohnungen von Bar-le-Duc.
à ne pas manquer
.
Ce beau monument finement sculpté est situé dans un carrefour. Il en est le protecteur. Le christianisme a repris les anciennes croyances païennes. Il les a recyclées. Les Romains honoraient les dieux lares qui jouaient le même rôle. A la campagne, le principal lieu de culte des Lares est, en effet, le carrefour ou compitum, là, où se réunit tout le canton pour certaines délibérations. De petites tours y sont construites, avec autant de portes qu’il existe de domaines confluents. Face à la tour, sur le bord de chacun des domaines, est dressé un autel en sorte que chaque propriétaire puisse sacrifier les pieds sur son sol.
This beautiful finely carved monument is located in a crossroads. He is its protector. Christianity took over the old pagan beliefs. He recycled them. The Romans honored the lares gods who played the same role. In the countryside, the main place of worship of the Lares is, in fact, the crossroads or compitum, where the whole canton meets for certain deliberations. Small towers are built there, with as many gates as there are confluent domains. Facing the tower, on the edge of each of the domains, is an altar so that each owner can sacrifice his feet on his ground.
Dieses wunderschöne, fein geschnitzte Denkmal befindet sich an einer Kreuzung. Er ist sein Beschützer. Das Christentum übernahm den alten heidnischen Glauben. Er hat sie recycelt. Die Römer ehrten die Lares-Götter, die die gleiche Rolle spielten. Auf dem Land ist der wichtigste Ort der Anbetung der Laren tatsächlich der Kreuzweg oder das Compitum, wo sich der ganze Kanton zu bestimmten Beratungen trifft. Dort werden kleine Türme gebaut, mit so vielen Toren, wie es zusammenfließende Domänen gibt. Gegenüber dem Turm, am Rand jeder der Domänen, befindet sich ein Altar, damit jeder Besitzer seine Füße auf seinem Boden opfern kann.
.
Saint-Martin de Réchicourt date du XVIIIe siècle. Elle remplace l’ancien sanctuaire édifié sur le même terrain. Elle abrite un autel majeur de style Renaissance en bois sculpté et doré. Le cimetière paroissial entoure l’église. Etre enterré en terre consacrée était gage de salut, croyait-on. L’hygiénisme du XIXe siècle, composant de la nouvelle religion scientiste, a expulsé les tombes à l’extérieur des communes.
Saint-Martin de Réchicourt dates from the 18th century. It replaces the old sanctuary built on the same land. It houses a major Renaissance-style altar in carved and gilded wood. The parish cemetery surrounds the church. To be buried in consecrated ground was a pledge of salvation, it was believed. The hygienism of the 19th century, composing the new scientistic religion, expelled the tombs outside the communes.
Saint-Martin de Réchicourt stammt aus dem 18. Jahrhundert. Es ersetzt das alte Heiligtum, das auf demselben Grundstück errichtet wurde. Sie beherbergt einen großen Renaissance-Altar aus geschnitztem und vergoldetem Holz und der Pfarrfriedhof umgibt die Kirche. In geweihter Erde begraben zu werden, war ein Heilsversprechen, so glaubte man. Der Hygienismus des 19. Jahrhunderts, der die neue szientistische Religion bildete, vertrieb die Gräber aus den Gemeinden.
.
Cette ancienne ferme dispose d’une belle porte charretière. Celle-ci est typique de l’habitat traditionnel meusien, chargé d’un héritage culturel. Il fait l’originalité de ce patrimoine architectural. Le CAUE, ou Conseil d’Architecture et d’Urbanisme et de l’Environnement de la Meuse, contribue par ses conseils, à la restauration et à la transformation respectueuse de l’ancien habitat.
This old farmhouse has a beautiful carter gate. This is typical of the traditional Meuse habitat, steeped in cultural heritage. It makes the originality of this architectural heritage. The CAUE, or Council for Architecture and Urban Planning and the Environment of the Meuse, contributes through its advice, to the restoration and respectful transformation of the old habitat.
Dieses alte Bauernhaus hat ein schönes Carter Gate. Dies ist typisch für den traditionellen Lebensraum Maas, der reich an kulturellem Erbe ist. Es ist die Originalität dieses architektonischen Erbes. Der CAUE oder Rat für Architektur und Stadtplanung und die Umwelt der Maas trägt durch seine Beratung zur Wiederherstellung und respektvollen Umgestaltung des alten Lebensraums bei.
à ne pas manquer
.
Cette bâtisse, bien restaurée, présente les caractéristiques des fermes meusiennes. On y distingue les trois travées traditionnelles : de droite à gauche la grange, l’écurie, l’habitation. A noter la petite ouverture arrondie. C’était l’entrée des poules, qui gravissaient une petite échelle. Le linteau millésimé, ici l’année 1871, est une véritable signature de la maison. Le seuil est de longue date un élément symbolique de l’habitation. C’était un passage quasi-sacré.
This building, well restored, presents the characteristics of Meuse farms. There are three traditional spans: from right to left the barn, the stable, the dwelling. Note the small rounded opening. It was the entrance for the hens, who climbed a small ladder. The vintage lintel, here the year 1871, is a true signature of the house. The threshold has long been a symbolic element of the house. It was an almost sacred passage.
Dieses gut restaurierte Gebäude zeigt die Merkmale der Bauernhöfe an der Maas. Es gibt drei traditionelle Spannweiten: von rechts nach links die Scheune, der Stall, die Wohnung. Beachten Sie die kleine abgerundete Öffnung. Es war der Eingang für die Hühner, die eine kleine Leiter hinaufkletterten. Der Vintage-Sturz, hier die Jahreszahl 1871, ist ein echtes Markenzeichen des Hauses. Die Schwelle ist seit langem ein symbolisches Element des Hauses. Es war eine fast heilige Passage.
à ne pas manquer
.
C’est un bel exemple de la récupération des cultes antiques. Cette croix chrétienne repose sur un socle beaucoup plus ancien. Elle remplace un ensemble gallo-romain, appelé les Colonnes du Cavalier au Géant. Quatre divinités sont encore présente sur la base : Vulcain, Mercure, Hercule et un dieu local. Ce monument avait une vocation religieuse et/ou militaire.
It is a fine example of the recovery of ancient cults. This Christian cross rests on a much older base. It replaces a Gallo-Roman ensemble, called the Columns from the Rider to the Giant. Four deities are still present on the base: Vulcan, Mercury, Hercules and a local god. This monument had a religious and/or military vocation.
Es ist ein schönes Beispiel für die Wiederherstellung alter Kulte. Dieses christliche Kreuz ruht auf einer viel älteren Basis. Es ersetzt ein gallo-römisches Ensemble, genannt die Säulen vom Reiter zum Riesen. Auf dem Sockel sind noch vier Gottheiten präsent: Vulkan, Merkur, Herkules und ein lokaler Gott. Dieses Denkmal hatte eine religiöse und/oder militärische Berufung.
à ne pas manquer
.
C’est la plus petite église du canton. Elle possède un tableau sur panneau de bois, représentant la Sainte Famille, et plusieurs statues en bois sculpté. Bâtiment et objets datent du XVIIIe siècle. L’angle du mur de l’église est surmonté d’un calvaire. Daté de 1595, il figure d’un côté la Vierge et saint Jean debout sur des rochers, de part et d’autre du Christ en croix. Sur l’autre face, se trouve une grande colombe, symbole de l’Esprit Saint, qui protège deux saints lorrains, saint Nicolas et saint Clément, évêque de Metz au IIIe siècle et patron de la paroisse d’Ollières.
It is the smallest church in the canton. It has a painting on a wooden panel, representing the Holy Family, and several carved wooden statues. Building and objects date from the 18th century. The angle of the church wall is surmounted by a Calvary. Dated 1595, it features on one side the Virgin and Saint John standing on rocks, on either side Christ on the cross. On the other side is a large dove, symbol of the Holy Spirit, which protects two Lorraine saints, Saint Nicolas and Saint Clément, bishop of Metz in the 3rd century and patron saint of the parish of Ollières.
Sie ist die kleinste Kirche des Kantons. Es hat ein Gemälde auf einer Holztafel, das die Heilige Familie darstellt, und mehrere geschnitzte Holzstatuen. Gebäude und Objekte stammen aus dem 18. Jahrhundert. Der Winkel der Kirchenmauer wird von einem Kalvarienberg überragt. Es stammt aus dem Jahr 1595 und zeigt auf der einen Seite die Jungfrau und den Heiligen Johannes, die auf Felsen stehen, auf beiden Seiten Christus am Kreuz. Auf der anderen Seite befindet sich eine große Taube, Symbol des Heiligen Geistes, die zwei lothringische Heilige schützt, Saint Nicolas und Saint Clément, Bischof von Metz im 3. Jahrhundert und Schutzpatron der Pfarrei Ollières.
.
Ce lavoir est, comme l’église et la mairie, à l’échelle de cette petite commune. Il capte la source ferrugineuse du ruisseau de Meaupré. Lieu essentiel de la vie villageoise avant l’installation de l’eau courante dans les maisons, le lavoir permet aux femmes de se rencontrer régulièrement et d’échanger des nouvelles. La petite histoire ne dit pas si on vantait l’eau ferrugineuse, au détriment de l’alcool, comme le faisait Bourvil dans son sketch hilarant.
This washhouse is, like the church and the town hall, on the scale of this small town. It captures the ferruginous source of the Meaupré stream. Essential place of the village life before the installation of the running water in the houses, the laundrette allows the women to meet regularly and to exchange news. The little story does not say if we praised ferruginous water, to the detriment of alcohol, as Bourvil did in his hilarious sketch.
Dieses Waschhaus hat, wie die Kirche und das Rathaus, den Maßstab dieser Kleinstadt. Es fängt die eisenhaltige Quelle des Baches Meaupré auf. Unverzichtbarer Ort des Dorflebens vor der Installation des fließenden Wassers in den Häusern, ermöglicht der Waschsalon den Frauen, sich regelmäßig zu treffen und Neuigkeiten auszutauschen. Die kleine Geschichte sagt nicht, ob wir eisenhaltiges Wasser auf Kosten des Alkohols lobten, wie es Bourvil in seinem urkomischen Sketch tat.
à ne pas manquer
.
Ce monument commémoratif est une initiative des troupes allemandes. Elles érigèrent, pendant les combats de 1914, une stèle faite de moellons, certainement récupérés à proximité. On désirait honorer le souvenir des héros français et allemands tombés pour leurs patries. C’est un témoin d’une certaine fraternisation entre ennemis. Cela n’a pas empêché les 4 années de tueries suivantes.
This commemorative monument is an initiative of the German troops. They erected, during the battles of 1914, a stele made of rubble, certainly recovered nearby. We wanted to honor the memory of French and German heroes who had fallen for their country. It is a witness to a certain fraternization between enemies. This did not prevent the following 4 years of killings.
Dieses Gedenkdenkmal ist eine Initiative der deutschen Truppen. Sie errichteten während der Kämpfe von 1914 eine Stele aus Trümmern, die sicherlich in der Nähe geborgen wurden. Wir wollten die Erinnerung an französische und deutsche Helden ehren, die für ihr Land gefallen waren. Es ist ein Zeuge einer gewissen Verbrüderung zwischen Feinden. Dies verhinderte die folgenden 4 Jahre des Mordens nicht.