Pillon

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Pillon en Meuse

Terre d’évêché, Pillon est connu pour avoir accueilli l’abbaye de Châtillon. Membre de l’Ordre de Cîteaux, elle est fondée en 1142 par Aldalbéron de Chinon, évêque de Verdun. L’abbaye se développe du XIIIe au XVIe siècles. Elle possède dans les environs des bois, des fermes, des moulins, une tuilerie. Les bâtiments se composent du couvent, des cloîtres, du dortoir, de la brasserie, de la tonnellerie et de l’abbatiale du XIIIe siècle. L’ensemble est démantelé sous la Révolution.

Land of bishopric, Pillon is known to have hosted the abbey of Châtillon. Member of the Order of Cîteaux, it was founded in 1142 by Aldalbéron de Chinon, bishop of Verdun. The abbey developed from the 13th to the 16th centuries. It has nearby woods, farms, mills, a tile factory. The buildings consist of the convent, the cloisters, the dormitory, the brewery, the cooperage and the 13th century abbey. The whole was dismantled during the Revolution.

Land des Bistums Pillon ist dafür bekannt, die Abtei von Châtillon beherbergt zu haben. Er ist Mitglied des Ordens von Cîteaux und wurde 1142 von Aldalbéron de Chinon, Bischof von Verdun, gegründet. Die Abtei entwickelte sich vom 13. bis zum 16. Jahrhundert. Es hat in der Nähe Wälder, Bauernhöfe, Mühlen, eine Fliesenfabrik. Die Gebäude bestehen aus dem Kloster, dem Kreuzgang, dem Studentenheim, der Brauerei, der Böttcherei und der Abtei aus dem 13. Jahrhundert. Das Ganze wurde während der Revolution abgebaut.

Coupé dentelé: au 1er d’argent maçonné de sable, chargé d’une aigle contournée, les ailes étendues, du même, allumée, membrée et languée de gueules, au 2e d’azur à la croix de consécration d’or.

Création Dominique Larcher. Adoptée en 2006.

Coupe serrated: 1st Argent masonry Sable, charged with a circumvented eagle, wings extended, of the same, lit, membered and langued Gules, 2nd Azure to the cross of consecration Or.

Created by Dominique Larcher. Adopted in 2006.

Coupé gezackt: 1. Argent Mauerwerk Sable, geladen mit einem umgangenen Adler, Flügel ausgebreitet, der gleiche, beleuchtete, gegliederte und schmachtende Gules, 2. Azure zum Kreuz der Weihe oder.

Erstellt von Dominique Larcher. 2006 adoptiert.

Les points de visites

 

.

Le monument est surmonté de la statue d’un poilu tenant un drapeau et lançant une grenade. Parmi les noms inscrits figue celui de l’abbé Baudouin. Réchappé de l’attaque du 10 août 1914, il meurt à Toulouse en 1917. Son décès est considéré comme la conséquence des mauvais traitements reçus pendant l’invasion. Elisée Claude est mort de maladie, en Seine-Maritime en 1918. Il avait 45 ans. Il appartenait donc à une unité territoriale, formée avec des hommes trop âgés pour les régiments d’active. Narcisse Maurice avait 65 ans. Il est décédé en Allemagne lors de sa déportation en 1915. De nombreux meusiens ont été évacués par les allemands, dans cette zone d’arrière front. Cela diminuait les bouches à nourrir, et libérer des logements pour la troupe.

The monument is surmounted by the statue of a soldier holding a flag and throwing a grenade. Among the names inscribed is that of Abbé Baudouin. Surviving the attack of August 10, 1914, he died in Toulouse in 1917. His death is considered to be the consequence of the bad treatment received during the invasion. Elisée Claude died of illness in Seine-Maritime in 1918. He was 45 years old. He therefore belonged to a territorial unit, formed with men too old for active duty regiments. Narcisse Maurice was 65 years old. He died in Germany during his deportation in 1915. Many Meuse residents were evacuated by the Germans in this rear front area. This reduced the mouths to feed, and freed up accommodation for the troops.

Das Denkmal wird von der Statue eines Soldaten überragt, der eine Fahne hält und eine Granate wirft. Unter den eingeschriebenen Namen ist der von Abbé Baudouin. Er überlebte den Angriff vom 10. August 1914 und starb 1917 in Toulouse. Sein Tod gilt als Folge der schlechten Behandlung während der Invasion. Elisée Claude starb 1918 in Seine-Maritime an einer Krankheit. Er war 45 Jahre alt. Er gehörte daher einer territorialen Einheit an, die mit Männern gebildet wurde, die zu alt für Regimenter im aktiven Dienst waren. Narcisse Maurice wurde 65 Jahre alt. Er starb in Deutschland während seiner Deportation im Jahr 1915. Viele Maasbewohner wurden von den Deutschen in diesem hinteren Frontbereich evakuiert. Dies reduzierte die Münder zum Füttern und befreite die Unterbringung der Truppen.

 

.

Le 10 août 1914, les allemands investissent le villa déserté par ses habitants. Le curé, l’abbé Baudouin, est resté sur place. Il est malmené et menacé de mort. Les soldats du Kaiser sont obsédés par les francs-tireurs. C’est un souvenir de la guerre de 1870. Ils pensent que les prêtres abritent des snipers dans leurs clochers. Le village est incendié, mais le curé réussit à fuir, lors du départ des allemands.

On August 10, 1914, the Germans invested the villa deserted by its inhabitants. The parish priest, Father Baudouin, remained on the spot. He is manhandled and threatened with death. The Kaiser’s soldiers are obsessed with snipers. It’s a memento from the 1870 war. They think the priests harbor snipers in their steeples. The village is set on fire, but the priest manages to flee when the Germans leave.

Am 10. August 1914 besetzten die Deutschen die von ihren Bewohnern verlassene Villa. Der Pfarrer Pater Baudouin blieb vor Ort. Er wird misshandelt und mit dem Tod bedroht. Die Soldaten des Kaisers sind besessen von Scharfschützen. Es ist eine Erinnerung an den Krieg von 1870. Sie glauben, die Priester beherbergen Scharfschützen in ihren Kirchtürmen. Das Dorf wird in Brand gesteckt, aber dem Pfarrer gelingt die Flucht, als die Deutschen abziehen.

 

.

De l’église primitive ne subsiste que le chœur roman à deux étages, dont la voûte date du XIVe siècle. La nef est reconstruite au XVIIe et la tour au XVIIIe. En haut de la tour se trouvent des fenêtres de tir, fermées par des volets en chêne. Leur présence prouve le rôle de refuge du bâtiment pendant la guerre de Trente ans. Les fenêtres du rez-de-chaussée sont protégées par des barreaux . Evêque de Noyon au XIe siècle, saint Médard  donnait de larges aumônes à tous les indigents, y compris les paresseux. Il ne se décida jamais à punir les chapardeurs, qui venaient voler le miel de ses ruches, les œufs de ses poules et les fruits de son verger.

All that remains of the original church is the two-storey Romanesque choir, the vault of which dates from the 14th century. The nave was rebuilt in the 17th century and the tower in the 18th century. At the top of the tower are shooting windows, closed by oak shutters. Their presence proves the building’s role as a refuge during the Thirty Years’ War. The windows on the ground floor are protected by bars. Bishop of Noyon in the 11th century, Saint Médard gave large alms to all the needy, including the lazy. He never made up his mind to punish the pilferers, who came to steal the honey from his hives, the eggs from his hens and the fruit from his orchard.

Von der primitiven Kirche ist nur noch der zweigeschossige romanische Chor erhalten, dessen Gewölbe aus dem 14. Jahrhundert stammt. Das Kirchenschiff wurde im 17. Jahrhundert und der Turm im 18. Jahrhundert umgebaut. An der Spitze des Turms befinden sich Schießfenster, die mit Eichenläden verschlossen sind. Ihre Anwesenheit belegt die Rolle des Gebäudes als Zufluchtsort während des Dreißigjährigen Krieges. Die Fenster im Erdgeschoss sind durch Gitter geschützt. Als Bischof von Noyon im 11. Jahrhundert gab Saint Médard große Almosen an alle Bedürftigen, einschließlich der Faulen. Er hatte nie den Entschluss gefasst, die Diebe zu bestrafen, die kamen, um den Honig aus seinen Bienenstöcken, die Eier von seinen Hühnern und die Früchte von seinem Obstgarten zu stehlen.

 

.

Sur les murs pignons apparaissent très souvent des pierres en saillie. Différentes explications sont données. La première est constructive. Elle considère les boutisses comme des pierres traversant l’épaisseur du mur, et qui assurent sa solidité, en s’opposant à l’écartement des deux parements. Une autre raison, plus pratique, donnait à ces pierres le rôle de consoles, sur lesquelles l’échafaudage était appuyé.

On the gable walls very often appear protruding stones. Different explanations are given. The first is constructive. She considers the headers as stones crossing the thickness of the wall, and which ensure its solidity, by opposing the spacing of the two facings. Another, more practical reason gave these stones the role of consoles, on which the scaffolding was supported.

An den Giebelwänden erscheinen sehr oft hervorstehende Steine. Es werden unterschiedliche Erklärungen gegeben. Das erste ist konstruktiv. Sie betrachtet die Kopfstücke als Steine, die die Dicke der Wand durchqueren und ihre Festigkeit gewährleisten, indem sie dem Abstand der beiden Verkleidungen entgegenwirken. Ein weiterer, praktischerer Grund gab diesen Steinen die Rolle von Konsolen, auf denen sich das Gerüst abstützte.

 

 

.

Pillon est un village aux activités essentiellement agricole. Cette vieille ferme, bien restaurée, date de 1754. Elle se compose d’une grange, d’une écurie et d’une travée d’habitation plus haute. Notez la présence, dans une niche, de la statue de la Vierge à l’Enfant. C’est une protection pour les habitants de la maison. Mais chaque passant pouvait aussi lui adresser une prière.

Pillon is a village with mainly agricultural activities. This old farm, well restored, dates from 1754. Note the presence, in a niche, of the statue of the Virgin and Child. It is a protection for the inhabitants of the house. But each passer-by could also address a prayer to him.

Pillon ist ein Dorf mit hauptsächlich landwirtschaftlichen Aktivitäten. Dieser alte Bauernhof, gut restauriert, stammt aus dem Jahr 1754. Beachten Sie die Anwesenheit der Statue der Jungfrau und des Kindes in einer Nische. Es ist ein Schutz für die Bewohner des Hauses. Aber auch jeder Passant konnte ein Gebet an ihn richten.

.

retour carte circuit chouette balade