Mangiennes
Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre
L’évêque de Verdun et le duc de Bar se disputent la petite forteresse de Mangiennes. Elle est finalement démolie en 1418. Un château fort lui succède au XVIe. Pris et repris, il est lui aussi rasé en 1639. C’est le temps de la guerre de Trente ans. Le village se retrouve vide d’habitants en 1640. Le duc Léopold de Lorraine le remet en état. Mangiennes devient le chef-lieu de prévôté de 15 localités. Par la suite, ses richesses forestières lui valent une grande prospérité. Mais la guerre revient et le saccage à nouveau. Le 10 août 1914 a lieu ici la première bataille de la Grande Guerre.
The bishop of Verdun and the duke of Bar dispute the small fortress of Mangiennes. It was finally demolished in 1418. A fortified castle succeeded it in the 16th century. Taken and recaptured, it too was razed to the ground in 1639. It was the time of the Thirty Years’ War. The village found itself empty of inhabitants in 1640. Duke Leopold of Lorraine restored it. Mangiennes becomes the chief town of provost of 15 localities. Subsequently, its forest wealth earned it great prosperity. But the war returns and rampages again. On August 10, 1914, the first battle of the Great War took place here.
Der Bischof von Verdun und der Herzog von Bar bestreiten die kleine Festung von Mangiennes. 1418 wurde sie endgültig abgerissen. Im 16. Jahrhundert folgte ihr eine befestigte Burg. Eingenommen und zurückerobert, wurde auch sie 1639 dem Erdboden gleichgemacht. Es war die Zeit des Dreißigjährigen Krieges. 1640 war das Dorf menschenleer. Herzog Leopold von Lothringen baute es wieder auf. Mangiennes wird der Hauptort der Propstei von 15 Ortschaften. In der Folge brachte ihm sein Waldreichtum großen Wohlstand ein. Aber der Krieg bringt den Amoklauf wieder zurück. Am 10. August 1914 fand hier die erste Schlacht des Großen Krieges statt.
D’argent au canard colvert au naturel volant en fasce; embrassé à dextre coupé: au 1er d’azur à la tour carrée d’or vidée et mouvant de la pointe, et au 2e de gueules à la feuille de chêne d’argent posée en bande.
Création Dominique Larcher. Adopté le 30 juin 2017
Argent a mallard proper flying in fess; embraced in dexter coupé: 1st Azure a square tower Or emptied and moving from the point, and 2nd Gules an oak leaf Argent set in bend.
Created by Dominique Larcher. Adopted on June 30, 2017
Argent eine Stockente, die in Fess richtig fliegt; Umarmt im Dexter-Coupé: 1. Azure ein quadratischer Turm oder entleert und von der Spitze bewegt, und 2. Gules ein Eichenblatt Argent in Biegung gesetzt.
Erstellt von Dominique Larcher. Angenommen am 30. Juni 2017
Les habitants et les habitantes de Mangiennes s’appellent les Mangiennois et les Mangiennoises.
The inhabitants of Mangiennes are called Mangiennois and Mangiennoises.
Die Einwohner von Mangiennes heißen Mangiennois und Mangiennoises.
Les points de visites
.
C’est l’abbé Hubert Jacquemain, curé de Mangiennes, qui fait bâtir cette chapelle en 1719. Il honore la Vierge Marie et son saint patron personnel, saint Hubert. Leurs statues ont été restaurées en 1974 par Dante Donzelli. Né en Italie en 1909, fils de Duillio, celui-ci s’installera définitivement à Saint-Mihiel en 1969. Les Donzelli, père et fils, ont participé à la reconstruction artistique de la Meuse : sur 180 églises détruites puis reconstruites après la Grande Guerre, ils ont peint de très nombreuses fresques d’inspiration Renaissance et byzantine, dans 66 églises, et sculpté une cinquantaine de monuments aux morts dans le département. Patron des chasseurs et des fauconniers, saint Hubert est très vénéré dans la région.
It was Abbé Hubert Jacquemain, parish priest of Mangiennes, who had this chapel built in 1719. He honors the Virgin Mary and her personal patron saint, Saint Hubert. Their statues were restored in 1974 by Dante Donzelli. Born in Italy in 1909, son of Duillio, he settled permanently in Saint-Mihiel in 1969. The Donzellis, father and son, took part in the artistic reconstruction of the Meuse: out of 180 churches destroyed then rebuilt after the Great War, they painted numerous frescoes of Renaissance and Byzantine inspiration, in 66 churches, and carved around fifty war memorials in the department. Patron saint of hunters and falconers, Saint Hubert is highly revered in the region.
Es war Abbé Hubert Jacquemain, Pfarrer von Mangiennes, der diese Kapelle 1719 erbauen ließ. Er ehrt die Jungfrau Maria und ihren persönlichen Schutzheiligen, den heiligen Hubert. Ihre Statuen wurden 1974 von Dante Donzelli restauriert. 1909 als Sohn von Duillio in Italien geboren, ließ er sich 1969 dauerhaft in Saint-Mihiel nieder. Die Donzellis, Vater und Sohn, beteiligten sich am künstlerischen Wiederaufbau der Maas: 180 Kirchen wurden zerstört und nach dem Ersten Weltkrieg wieder aufgebaut malte zahlreiche Fresken von Renaissance und byzantinischer Inspiration in 66 Kirchen und schnitzte rund fünfzig Kriegsdenkmäler in der Abteilung. Der heilige Hubertus, Schutzpatron der Jäger und Falkner, wird in der Region hoch verehrt.
.
S’y trouvent 3 332 tombes allemandes et deux ossuaires contenant les restes de 257 Allemands pour l’un et de 116 pour le second. Au total, y reposent 3 589 hommes, dont un Autrichien, un artilleur du kaiser und könig Feldartillerieregiment 206, envoyé près de Verdun en soutien des troupes allemandes. L’artillerie austro-hongroise était équipée des redoutables canons tchèques, fabriqués par l’usine Skoda. Si des allemands aidaient les autrichiens, notamment sur le front italien, comme le futur maréchal Rommel, l’armée des Habsbourg leur envoyaient ses canonniers sur le front français.
There are 3,332 German graves and two ossuaries containing the remains of 257 Germans for one and 116 for the second. In total, 3,589 men are buried there, including an Austrian, an artilleryman from the Kaiser und könig Feldallemand regiment 206, sent near Verdun in support of the German troops. The Austro-Hungarian artillery was equipped with the formidable Czech guns, produced by the Skoda factory. If the Germans helped the Austrians, especially on the Italian front, like the future Marshal Rommel, the army of the Habsburgs sent their gunners to them on the French front.
Es gibt 3.332 deutsche Gräber und zwei Beinhäuser mit den Überresten von 257 Deutschen für das eine und 116 für das zweite. Insgesamt sind dort 3.589 Männer begraben, darunter ein Österreicher, ein Artillerist des Kaiser und König Feldallemand-Regiments 206, der zur Unterstützung der deutschen Truppen in die Nähe von Verdun geschickt wurde. Die österreichisch-ungarische Artillerie war mit den beeindruckenden tschechischen Kanonen ausgestattet, die von der Skoda-Fabrik hergestellt wurden. Wenn die Deutschen den Österreichern vor allem an der italienischen Front halfen, wie der spätere Marschall Rommel, schickte ihnen die Armee der Habsburger ihre Kanoniere an die französische Front.
.
Ne manquez pas le magnifique parcours, très didactique, offert par ces panneaux prés de la mairie de Mangiennes. Vous apprendrez (presque) tout sur l’infanterie française. Organisation, armement, tenues, tactiques, ravitaillement vous sont exposés. Rappelons tout de même que 80% des pertes sont enregistrées dans la Reine des Batailles. 400 000 hommes, surtout des fantassins, sont tombés pour la seule année 1914, dans l’armée française.
Do not miss the magnificent course, very didactic, offered by these panels near the town hall of Mangiennes. You will learn (almost) everything about the French infantry. Organization, armament, outfits, tactics, supplies are exposed to you. Remember that 80% of losses are recorded in the Queen of Battles. 400,000 men, especially infantrymen, fell in 1914 alone, in the French army.
Verpassen Sie nicht den großartigen, sehr didaktischen Kurs, den diese Tafeln in der Nähe des Rathauses von Mangiennes bieten. Sie erfahren (fast) alles über die französische Infanterie. Organisation, Bewaffnung, Outfits, Taktik, Vorräte sind dir ausgesetzt. Denken Sie daran, dass 80 % der Verluste in der Queen of Battles verzeichnet werden. 400.000 Mann, vor allem Infanteristen, fielen allein 1914 in der französischen Armee.
.
Si cette église date de 1854, un ancien édifice est attesté dés le IXe siècle. Un sanctuaire, construit en 1724, se révélant trop petit devant l’essor démographique, la commune décida dans bâtir un nouveau. L’architecte Lagosse a utilisé la pierre de taille de Chatillon et Saint-Laurent-sur-Othain. Son ampleur reflète la prospérité de la commune au mitan du XIXe. Le maître-autel, dû au menuisier Martin Jacques, représente le baptême de Clovis par saint Remi.
If this church dates from 1854, an old building is attested from the 9th century. A sanctuary, built in 1724, proved to be too small in front of the population growth, the municipality decided to build a new one. The architect Lagosse used freestone from Chatillon and Saint-Laurent-sur-Othain. Its size reflects the prosperity of the town in the middle of the 19th century. The high altar, by the carpenter Martin Jacques, represents the baptism of Clovis by Saint Remi.
Stammt diese Kirche aus dem Jahr 1854, so ist ein Altbau aus dem 9. Jahrhundert bezeugt. Ein 1724 erbautes Heiligtum erwies sich angesichts des Bevölkerungswachstums als zu klein, die Gemeinde entschied sich für einen Neubau. Der Architekt Lagosse verwendete Sandstein aus Chatillon und Saint-Laurent-sur-Othain. Seine Größe spiegelt den Wohlstand der Stadt Mitte des 19. Jahrhunderts wider. Der Hochaltar des Zimmermanns Martin Jacques stellt die Taufe von Clovis durch Saint Remi dar.
.
Cette superbe demeure date de l’apogée économique du bourg de Mangiennes. Des industriels du bois avaient installé d’importantes scieries. La tourelle est une marque aristocratique, très prisée des bourgeois du XIXe siècle. Admirez aussi le beau fronton ciselé et la ferronnerie du balcon.
This superb residence dates from the economic heyday of the town of Mangiennes. Wood manufacturers had installed large sawmills. The turret is an aristocratic mark, very popular with the bourgeois of the 19th century. Also admire the beautiful chiseled pediment and the ironwork of the balcony.
Diese prächtige Residenz stammt aus der wirtschaftlichen Blütezeit der Stadt Mangiennes. Holzhersteller hatten große Sägewerke installiert. Der Türmchen ist ein aristokratisches Zeichen, das beim Bürgertum des 19. Jahrhunderts sehr beliebt war. Bewundern Sie auch den schönen gemeißelten Giebel und die Schmiedearbeiten des Balkons.
.
Epiceries et cafés étaient présents dans presque toutes les communes françaises, et ce jusqu’aux années 1960. Le nom d’épicerie vient du Moyen Âge . La spécialisation des commerces y était plus grande que maintenant. L’épicier vendait principalement des épices. Puis, l’épicerie s’est transformée, et l’offre alimentaire est devenue prédominante. On y vendait des produits en vrac, avant l’arrivée du pré-emballé. Les épiceries jouaient un rôle social important ; c’était un lieu de rencontre et de discussion, avec la boulangerie et le café.
Groceries and cafes were present in almost all French municipalities, until the 1960s. The name grocer comes from the Middle Ages. The specialization of businesses was greater there than now. The grocer mainly sold spices. Then, the grocery store was transformed, and the food offer became predominant. It sold products in bulk, before the arrival of pre-packaged. Grocery stores played an important social role; it was a place to meet and talk, along with the bakery and the cafe.
Lebensmittel und Cafés gab es bis in die 1960er Jahre in fast allen französischen Gemeinden. Der Name Krämer stammt aus dem Mittelalter. Die Spezialisierung der Unternehmen war dort größer als heute. Der Lebensmittelhändler verkaufte hauptsächlich Gewürze. Dann wurde das Lebensmittelgeschäft umgestaltet und das Lebensmittelangebot wurde vorherrschend, es verkaufte Produkte in loser Schüttung, bevor sie vorverpackt ankamen. Lebensmittelgeschäfte spielten eine wichtige soziale Rolle; es war ein Ort der Begegnung und des Gesprächs, zusammen mit der Bäckerei und dem Café.
.
Un Poilu montant la garde, une palme avec ruban et des obus constituent ce monument. Il a été inauguré le 10 août 1922, jour anniversaire de la bataille de Mangiennes en 1914. Une souscription des habitants, jointe à un don de la commune, l’a financé. 87 noms y sont inscrits. La commune comptait 669 habitants en 1914. Le soldat Rouyer Henry est tu é à l’ennemi en avril 1917, pendant l’offensive sanglante du Chemin des Dames, au lieu-dit de Craonne, célèbre pour la chanson des mutins. Le caporal-chef Cordier, du 1er RPIMa, est mort le 26 février 1991 en Irak, lors de l’opération Tempête du désert.
A Poilu standing guard, a palm with ribbon and shells constitute this monument. It was inaugurated on August 10, 1922, the anniversary of the Battle of Mangiennes in 1914. A subscription from the inhabitants, together with a donation from the town, financed it. 87 names are inscribed there. The town had 669 inhabitants in 1914. Private Rouyer Henry was killed by the enemy in April 1917, during the bloody Chemin des Dames offensive, at a place called Craonne, famous for the song of the mutineers. Master Corporal Cordier, of the 1st RPIMa, died on February 26, 1991 in Iraq, during Operation Desert Storm.
Ein Poilu, der Wache steht, eine Palme mit Schleife und Muscheln bilden dieses Denkmal. Es wurde am 10. August 1922, dem Jahrestag der Schlacht von Mangiennes im Jahr 1914, eingeweiht. Es wurde durch ein Abonnement der Einwohner zusammen mit einer Spende der Stadt finanziert. 87 Namen sind dort eingetragen. Die Stadt hatte 1914 669 Einwohner. Der Soldat Rouyer Henry wurde im April 1917 während der blutigen Offensive auf dem Chemin des Dames an einem Ort namens Craonne, der für das Lied der Meuterer berühmt ist, vom Feind getötet. Master Corporal Cordier vom 1. RPIMa starb am 26. Februar 1991 im Irak während der Operation Desert Storm.
.
.
L’activité forestière était très développé dans le bourg aux XVIIIe et XIXe siècles. Des scieries et des menuiseries se sont installés. Mangiennes a compté jusqu’à 950 habitants vers 1860. Un élevage a également prospéré. La commune était le centre d’un ensemble de petits villages. Des artisans spécialisés, des officiers de justice, des médecins y habitaient. Cette belle demeure pouvait appartenir à l’un d’entre eux.
Forestry activity was highly developed in the town in the 18th and 19th centuries. Sawmills and carpentry settled. Mangiennes counted up to 950 inhabitants around 1860. A breeding also prospered. The commune was the center of a set of small villages. Specialized craftsmen, law officers, doctors lived there. This beautiful residence could belong to one of them.
Im 18. und 19. Jahrhundert war die Forstwirtschaft in der Stadt stark entwickelt. Sägewerke und Zimmerei siedelten sich an. Mangiennes zählte um 1860 bis zu 950 Einwohner. Auch eine Zucht florierte. Die Gemeinde war das Zentrum einer Reihe kleiner Dörfer. Dort lebten spezialisierte Handwerker, Justizbeamte, Ärzte. Diese schöne Residenz könnte einem von ihnen gehören.