Dombras

Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre

L'église Saint-Brice de Dombras en Meuse

Au Moyen Âge, Dombras dépend du bailliage et du diocèse de Verdun. Celui-ci possède des assises et une cour supérieure dans la commune. En 1276, le village rejoint le duché de Lorraine. Le quart des maisons est dévasté en 14-18. Aux XIXe et début XXe siècles, agriculture, moulins et huileries occupent les 4 à 500 habitants. Il en reste 138 en 2019. C’est la patrie du germaniste Félix Bertaux, né en 1881 et actif entre les deux guerres. Il enseigna la littérature allemande à Jeanson-de-Sailly. Il établit des relations avec des écrivains allemands, comme Heinrich Mann.

In the Middle Ages, Dombras depended on the bailiwick and diocese of Verdun. This one has foundations and an upper court in the commune. In 1276, the village joined the Duchy of Lorraine. A quarter of the houses are devastated in 14-18. In the 19th and early 20th centuries, agriculture, mills and oil mills occupied the 4 to 500 inhabitants. There are 138 left in 2019. It is the homeland of the Germanist Félix Bertaux, born in 1881 and active between the two wars. He taught German literature at Jeanson-de-Sailly. He establishes relations with German writers, such as Heinrich Mann.

Im Mittelalter war Dombras abhängig von der Vogtei und Diözese Verdun. Dieser hat Stiftungen und ein Obergericht in der Gemeinde. 1276 trat das Dorf dem Herzogtum Lothringen bei. Ein Viertel der Häuser sind in 14-18 verwüstet. Im 19. und frühen 20. Jahrhundert beschäftigten Landwirtschaft, Mühlen und Ölmühlen die 4 bis 500 Einwohner. 2019 sind es noch 138. Es ist die Heimat des 1881 geborenen und zwischen den beiden Kriegen aktiven Germanisten Félix Bertaux. Er lehrte deutsche Literatur in Jeanson-de-Sailly. Er knüpft Beziehungen zu deutschen Schriftstellern wie Heinrich Mann.

Les points de visites

 

.

Construite en 1777, Saint-Brice est caractérisée par son clocher. Il comporte 4 flèches autour de la flèche principale. Des pierres du XIXe, provenant de l’ancien cimetière sont scellées dans les murs extérieurs. Saint Brice fut le successeur de saint Martin à Tours. Brice, à l’inverse de Martin, dont il méprisait la pauvreté voulue, préférait s’entourer de jolies servantes et esclaves, ainsi que de beaux chevaux. Saint Martin répondait aux opposants : Si le Christ a supporté Judas, je puis bien supporter Brice.  Ecarté pendant quelques années de son siège, pour avoir mis une servante enceinte, il redevient évêque à la suite d’une ordalie, ou jugement de Dieu. Il est pour cela le patron des juges, fêté le 13 novembre.

Built in 1777, Saint-Brice is characterized by its bell tower. It has 4 arrows around the main arrow. Stones from the 19th century, coming from the old cemetery, are sealed in the exterior walls. Saint Brice was the successor of Saint Martin in Tours. Brice, unlike Saint Martin, whose desired poverty he despised, preferred to surround himself with pretty servants and slaves, as well as beautiful horses. Saint Martin replied to naysayers: If Christ supported Judas, I can support Brice. Dismissed for a few years from his post, for having impregnated a servant, he again became bishop following an ordeal, or judgment of God. He is therefore the patron saint of judges, celebrated on November 13.

Saint-Brice wurde 1777 erbaut und zeichnet sich durch seinen Glockenturm aus. Es hat 4 Pfeile um den Hauptpfeil herum. Steine ​​aus dem 19. Jahrhundert, die vom alten Friedhof stammen, sind in den Außenwänden versiegelt. Saint Brice war der Nachfolger von Saint Martin in Tours. Brice zog es im Gegensatz zu Saint Martin, dessen ersehnte Armut er verachtete, vor, sich mit hübschen Dienern und Sklaven sowie schönen Pferden zu umgeben. Saint Martin antwortete den Neinsagern: Wenn Christus Judas unterstützt hat, kann ich Brice unterstützen. Für einige Jahre von seinem Posten entlassen, weil er einen Diener geschwängert hatte, wurde er nach einer Prüfung oder einem Gericht Gottes wieder Bischof. Er ist daher der Schutzpatron der Richter, der am 13. November gefeiert wird.

.

 

.

13 noms figurent sur le monument, dont un est tombé en 39-45. Julien Lefebvre est mort à Middelkerke, en Belgique, le 11 Novembre 1914. Il appartenait au 16e Régiment d’Infanterie Territoriale. Il avait 35 ans. Pendant la Première Guerre mondiale, les régiments d’infanterie territoriale, ou RIT, étaient des unités militaires composées essentiellement d’hommes âgés de 34 à 49 ans, considérés comme trop âgés et plus assez entraînés, pour intégrer un régiment d’active ou de réserve. Les territoriaux sont surnommés parfois familièrement  pépères. Ils sont initialement chargés de différents services de gardes. Ils ont joué un grand rôle pendant la Grande Guerre. Le 1er août 1918, tous les régiments territoriaux existants sont officiellement dissous. Les hommes sont dispersés parmi les régiments d’active et de réserve.

13 names appear on the monument, one of which fell in 39-45. Julien Lefebvre died in Middelkerke, Belgium, on November 11, 1914. He belonged to the 16th Territorial Infantry Regiment. He was 35 years old. During World War I, Territorial Infantry Regiments, or RITs, were military units composed primarily of men between the ages of 34 and 49, who were considered too old and no longer trained enough to join an active or military regiment. Reserve. Territorials are sometimes colloquially nicknamed Cushy. They are initially responsible for various guard services. They played a big role during the Great War. On August 1, 1918, all existing territorial regiments were officially disbanded. The men are dispersed among the active and reserve regiments.

13 Namen erscheinen auf dem Denkmal, von denen einer in den Jahren 39-45 fiel. Julien Lefebvre starb am 11. November 1914 in Middelkerke, Belgien. Er gehörte dem 16. Territorial-Infanterie-Regiment an. Er war 35 Jahre alt. Während des Ersten Weltkriegs waren Territorial Infantry Regiments oder RITs Militäreinheiten, die sich hauptsächlich aus Männern im Alter zwischen 34 und 49 Jahren zusammensetzten, die als zu alt und nicht mehr ausreichend ausgebildet galten, um sich einem aktiven Dienst oder einem Militärregiment anzuschließen. Territoriale werden manchmal umgangssprachlich Cushy genannt. Sie sind zunächst für verschiedene Wachdienste zuständig. Sie spielten während des Ersten Weltkriegs eine große Rolle. Am 1. August 1918 wurden alle bestehenden Territorialregimenter offiziell aufgelöst. Die Männer sind auf die aktiven und Reserve-Regimenter verteilt.

 

.

Ce solide bâtiment abrite la mairie d’une commune qui ne dépassa jamais 500 habitants. Les dimensions d’une mairie ont des causes variées : volonté de prestige, rivalité avec les communes voisines, fierté républicaine face à une opinion royaliste, générosité d’un administré prospère. Elles peuvent se cumuler.  Le terme d’usage en Belgique, maison communale, le fut en France au XIXe siècle.

This solid building houses the town hall of a town that never exceeded 500 inhabitants. The dimensions of a town hall have various causes: desire for prestige, rivalry with neighboring municipalities, republican pride in the face of a royalist opinion, generosity of a prosperous citizen. They can be combined. The term used in Belgium, communal house, was used in France in the 19th century.

Dieses solide Gebäude beherbergt das Rathaus einer Stadt, die nie mehr als 500 Einwohner hatte. Die Dimensionen eines Rathauses haben verschiedene Ursachen: Prestigestreben, Rivalität mit Nachbargemeinden, republikanischer Stolz angesichts einer royalistischen Meinung, Großzügigkeit eines wohlhabenden Bürgers. Sie können kombiniert werden. Der in Belgien verwendete Begriff Gemeinschaftshaus wurde im 19. Jahrhundert in Frankreich verwendet.

 

.

Construite vers 1700, cette chapelle est restaurée en 1804, après la tourmente révolutionnaire. Un petit campanile abrite une cloche. Un autel avec statues et quelques ex-voto sont à l’intérieur. Cette dévotion débute au XIVe siècle dans la péninsule italienne et, portée par les Augustins, elle se répand dans toute l’Europe et le monde chrétien. De multiples églises, chapelles et sanctuaires sont dédiés à la Vierge du bon secours , sur tous les continents.

Built around 1700, this chapel was restored in 1804, after the revolutionary turmoil. A small campanile houses a bell. An altar with statues and some ex-votos are inside. This devotion began in the 14th century in the Italian peninsula and, carried by the Augustinians, it spread throughout Europe and the Christian world. Many churches, chapels and sanctuaries are dedicated to Our Lady of Good Help, on all continents.

Die um 1700 erbaute Kapelle wurde nach den Revolutionswirren 1804 restauriert, ein kleiner Glockenturm beherbergt eine Glocke. Im Inneren befindet sich ein Altar mit Statuen und einigen Ex-Votos. Diese Verehrung begann im 14. Jahrhundert auf der italienischen Halbinsel und verbreitete sich, getragen von den Augustinern, in ganz Europa und der christlichen Welt. Viele Kirchen, Kapellen und Heiligtümer auf allen Kontinenten sind Unserer Lieben Frau von der Guten Hilfe geweiht.

retour carte circuit chouette balade