Vittarville
Durée visite : 15 minutes
Moyen : Pédestre
Terre du chapitre cathédral de Verdun, Vittarville dépend du bailliage de cette ville jusqu’en 1789. Occupée par les Allemands en 1914, la commune est très endommagée, puis reconstruite après la guerre. D’un maximum d’habitants en 1866 avec 240 âmes, Vittarville ne compte plus que 87 habitants en 2019.
Land of the cathedral chapter of Verdun, Vittarville depends on the bailiwick of this city until 1789. Occupied by the Germans in 1914, the town was badly damaged, then rebuilt after the war. From a maximum of inhabitants in 1866 with 240 souls, Vittarville has only 87 inhabitants in 2019.
Land des Domkapitels von Verdun, Vittarville, hängt bis 1789 von der Vogtei dieser Stadt ab. 1914 von den Deutschen besetzt, wurde die Stadt schwer beschädigt und nach dem Krieg wieder aufgebaut. Von einem Einwohnermaximum im Jahr 1866 mit 240 Seelen hat Vittarville im Jahr 2019 nur noch 87 Einwohner.
Les points de visites
.
Cet obélisque est orné d’un buste de Poilu. 9 noms sont inscrits pour 14-18, 2 pour 39-45. Le soldat Jules Hablot est Mort pour la France, mais en captivité en Allemagne en décembre 1918. Léon Thévenin est lui aussi Mort Pour la France, au combat, dans la Marne en décembre 1917. Il appartenait au 5e Régiment de Cuirassiers. Fondé en 1653, c’est un régiment de cavalerie. Engagé en Meuse dès août 1914, il est démonté le 1er août 1916, et devient régiment à pied. En effet, à cette date, il n’y a plus guère d’espoir de revoir une guerre de mouvement, où aurait pu se déployer une charge de cavalerie. La dernière du genre pour l’armée française aura lieu en septembre 1918. Mais très loin du front occidental. C’est à Skopje, en Macédoine, que des cavaliers de l’Armée d’Orient bousculeront les troupes bulgares.
This obelisk is adorned with a bust of Poilu. 9 names are registered for 14-18, 2 for 39-45. Private Jules Hablot died for France, but in captivity in Germany in December 1918. Léon Thévenin also died for France, in combat, in the Marne in December 1917. He belonged to the 5th Regiment of Cuirassiers. Founded in 1653, it is a cavalry regiment. Engaged in the Meuse in August 1914, it was dismounted on August 1, 1916, and became a foot regiment. Indeed, on this date, there is little hope of seeing a war of movement again, where a cavalry charge could have been deployed. The last of its kind for the French army will take place in September 1918. But very far from the western front. It was in Skopje, Macedonia, that cavalrymen from the Army of the East jostled the Bulgarian troops.
Dieser Obelisk ist mit einer Büste von Poilu geschmückt. 9 Namen sind für 14-18 registriert, 2 für 39-45. Private Jules Hablot starb für Frankreich, aber im Dezember 1918 in deutscher Gefangenschaft. Auch Léon Thévenin starb im Dezember 1917 für Frankreich im Kampf an der Marne. Er gehörte dem 5. Kürassierregiment an. Es wurde 1653 gegründet und ist ein Kavallerieregiment. Im August 1914 an der Maas eingesetzt, wurde es am 1. August 1916 abgesetzt und wurde ein Fußregiment. Tatsächlich besteht zu diesem Zeitpunkt wenig Hoffnung, dass es wieder zu einem Bewegungskrieg kommt, bei dem ein Kavallerieangriff hätte eingesetzt werden können. Die letzte ihrer Art für die französische Armee findet im September 1918 statt. Aber sehr weit von der Westfront entfernt. In Skopje, Mazedonien, stießen Kavalleristen der Ostarmee die bulgarischen Truppen an.
.
.
Elle date de 1854. Un escalier mène à un porche profond, en plein cintre, surmonté d’une grande rosace. Son centre est occupé par une horloge. Des niches, vides, sont aménagées dans les murs latéraux. Le clocher est curieusement ajouré. Le chemin de croix est fait de toiles peintes. Saint Pierre et saint Paul sont fêtés ensemble le 29 juin, parce qu’ils sont reconnus par la tradition chrétienne comme les deux piliers de l’Église.
It dates from 1854. A staircase leads to a deep semicircular porch, surmounted by a large rose window. Its center is occupied by a clock. Niches, empty, are arranged in the side walls. The bell tower is curiously openwork. The Way of the Cross is made of painted canvases. Saint Peter and Saint Paul are celebrated together on June 29, because they are recognized by Christian tradition as the two pillars of the Church.
Es stammt aus dem Jahr 1854. Eine Treppe führt zu einer tiefen halbrunden Veranda, die von einer großen Rosette überragt wird. Seine Mitte wird von einer Uhr eingenommen. Nischen, leer, sind in den Seitenwänden angeordnet. Der Glockenturm ist merkwürdig durchbrochen. Der Kreuzweg besteht aus bemalten Leinwänden. St. Peter und St. Paul werden am 29. Juni gemeinsam gefeiert, weil sie von der christlichen Tradition als die beiden Säulen der Kirche anerkannt werden.