Peuvillers
Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre
Annexe de la cure d’Ecurey, Peuvillers dépendait des diocèses de Trèves puis de Verdun. La commune a la particularité, rarissime, de ne compter aucune victime militaire pendant les deux conflits mondiaux. Elle abritait 140 habitants en 1911 et 134 en 1936. Des villages pourtant moins peuplés ont eu moins de chance.
Annex of the cure of Ecurey, Peuvillers depended on the dioceses of Trèves then Verdun. The municipality has the particularity, extremely rare, of not counting any military casualties during the two world wars. It housed 140 inhabitants in 1911 and 134 in 1936. However, villages with fewer populations were less fortunate.
Anhang der Kur von Ecurey, Peuvillers hing von den Diözesen von Trèves dann Verdun. Die Gemeinde hat die äußerst seltene Besonderheit, während der beiden Weltkriege keine militärischen Opfer zu zählen. Es beherbergte 1911 140 Einwohner und 1936 134 Einwohner. Dörfer mit weniger Einwohnern hatten jedoch weniger Glück.
Les points de visites
.
Les différents éléments de construction s’étalent du XIIe au XIXe siècles. La nef est la plus ancienne, le clocher le plus récent. Un premier portail, surmonté d’une croix et d’un fronton, précède l’entrée. Pendant la Première guerre mondiale, l’église servit d’hôpital militaire de campagne allemand. On est dans l’arrière front de Verdun.
The various construction elements range from the 12th to the 19th centuries. The nave is the oldest, the bell tower the most recent. A first portal, surmounted by a cross and a pediment, precedes the entrance. The church served as a German military hospital in 14-18. We are in the rear front of Verdun.
Die verschiedenen Bauelemente reichen vom 12. bis zum 19. Jahrhundert. Das Kirchenschiff ist das älteste, der Glockenturm das jüngste. Dem Eingang geht ein erstes Portal voraus, das von einem Kreuz und einem Giebel überragt wird. Die Kirche diente von 14 bis 18 als deutsches Lazarett. Wir sind in der hinteren Front von Verdun.
.
.
La commune possède encore un moulin du XIXe siècle. Les moulins à blé, qui utilisent comme énergie l’eau ou le vent, sont des établissements artisanaux. Au cours du 19e siècle, l’évolution du moulin se poursuit notamment par l’adoption, à partir des années 1820, du système du moulin à l’anglaise, qui permet à une seule roue hydraulique d’entraîner plusieurs paires de meules. Grâce à ces perfectionnements, une farine de plus en plus blanche produit un pain blanc, plus apprécié des consommateurs que le pain bis, fabriqué à partir de farine contenant du son.
The town still has a 19th century mill. Corn mills, which use water or wind as energy, are artisanal establishments. During the 19th century, the evolution of the mill continued in particular with the adoption, from the 1820s, of the « English-style mill » system, which allowed a single hydraulic wheel to drive several pairs of millstones. . Thanks to these improvements, an increasingly white flour produces a white bread that is more popular with consumers than brown bread, made from flour containing bran.
Die Stadt hat noch eine Mühle aus dem 19. Jahrhundert. Getreidemühlen, die Wasser oder Wind als Energie nutzen, sind handwerkliche Betriebe. Im 19. Jahrhundert setzte sich die Entwicklung der Mühle insbesondere mit der Einführung des Systems der « englischen Mühle » ab den 1820er Jahren fort, das es einem einzigen hydraulischen Rad ermöglichte, mehrere Paare von Mahlsteinen anzutreiben. . Dank dieser Verbesserungen ergibt ein zunehmend weißes Mehl ein Weißbrot, das bei den Verbrauchern beliebter ist als Vollkornbrot, das aus kleiehaltigem Mehl hergestellt wird.
.
Sainte Gertrude a vécu de 1256 à 1302. C’est une religieuse bénédictine saxonne, contemplative et mystique, fêtée le 17 mars. Si sa santé fragile la tient souvent éloignée du chœur, sa santé mentale, au contraire, reflète un grand équilibre. A partir de 1291, elle commence à être favorisée de visions qu’elle consignera dans cinq livres. Des pèlerins viennent régulièrement ici. Gertrude est dédiée à la protection des nourrissons.
Saint Gertrude lived from 1256 to 1302. She is a Saxon Benedictine nun, contemplative and mystical, celebrated on March 17. If her fragile health often keeps her away from the choir, her mental health, on the contrary, reflects a great balance. From 1291, she begins to be favored with visions that she will record in five books. Pilgrims come here regularly. Gertrude is dedicated to the protection of infants.
Die heilige Gertrud lebte von 1256 bis 1302. Sie ist eine sächsische Benediktinerin, kontemplativ und mystisch, die am 17. März gefeiert wird. Wenn ihre schwache Gesundheit sie oft vom Chor fernhält, spiegelt ihre geistige Gesundheit im Gegenteil eine große Ausgeglichenheit wider. Ab 1291 wird sie mit Visionen beschenkt, die sie in fünf Büchern festhalten wird. Pilger kommen regelmäßig hierher. Gertrude widmet sich dem Schutz von Säuglingen.
.
Au milieu de 967 tombes, ce cimetière militaire allemand accueille le corps du soldat Auguste Piercy. C’est un Malgré-Nous. Né en 1882 à Walscheid en Moselle annexée, il sert légalement dans l’armée impériale. On ignore les circonstances de sa mort. Sauf cas particulier, ces militaires n’ont pas reçu la mention Mort pour la France. Mais les dispositions du traité de Versailles ont permis, à leurs familles, de solliciter leur réintégration dans la nationalité française, au niveau de l’état-civil.
In the middle of 967 graves, this German military cemetery hosts the body of soldier Auguste Piercy. It is a Despite Us. Born in 1882 in Walscheid in the annexed Moselle, he served legally in the imperial army. The circumstances of his death are unknown. Except in special cases, these soldiers did not receive the mention Death for France. But the provisions of the Treaty of Versailles allowed their families to request their reintegration into French nationality, at the level of civil status.
Inmitten von 967 Gräbern beherbergt dieser deutsche Soldatenfriedhof den Leichnam des Soldaten Auguste Piercy. Es ist ein Trotz uns. 1882 in Walscheid an der annektierten Mosel geboren, diente er legal in der kaiserlichen Armee. Die Umstände seines Todes sind unbekannt. Außer in besonderen Fällen erhielten diese Soldaten nicht die Erwähnung Tod für Frankreich. Aber die Bestimmungen des Vertrags von Versailles erlaubten ihren Familien, ihre Wiedereingliederung in die französische Staatsangehörigkeit auf der Ebene des Zivilstands zu beantragen.
.
Durant les premiers mois de guerre de position, les soldats français construisent les protections réglementaires, mais gardent une attitude offensive pour reconquérir le sol occupé. Si les tranchées sont consolidées par des pierres de réemploi, des tôles et du bois, peu de casemates seront construites. De leur côté, les troupes allemandes adoptent une attitude défensive en construisant des fortifications, qui doivent leur permettre de ne pas perdre de terrain. Dès 1915, les premiers ouvrages maçonnés allemands sont bâtis, par les fantassins et les sapeurs, sur des positions stratégiques, le plus souvent en deuxième ou troisième ligne. Ces abris sont construits en briques, pavés de grès et béton, renforcés par des rails de chemin de fer et recouverts de terre et de végétation en guise de camouflage. Des plaques de tôle sont parfois employées comme pare-éclats ou comme toiture, tandis que des pierres artificielles en béton sont produites pour construire des murs d’abris.
During the first months of the war of position, the French soldiers built the regulatory protections but kept an offensive attitude to reconquer the occupied ground. If the trenches are consolidated with reused stones, sheets and wood, few casemates will be built. For their part, the German troops adopt a defensive attitude by building fortifications, which should allow them not to lose ground. From 1915, the first German masonry works were built by infantry and sappers on strategic positions, most often in the second or third line. These shelters are built of bricks, sandstone and concrete pavers, reinforced with railroad tracks and covered with earth and vegetation as camouflage. Sheet metal plates are sometimes used as splinter guards or as roofing, while artificial concrete stones are produced to build shelter walls.
In den ersten Monaten des Stellungskrieges bauten die französischen Soldaten die vorgeschriebenen Schutzvorrichtungen, behielten aber eine offensive Haltung bei, um das besetzte Gebiet zurückzuerobern. Wenn die Gräben mit wiederverwendeten Steinen, Blechen und Holz verstärkt werden, werden nur wenige Kasematten gebaut. Die deutschen Truppen ihrerseits nehmen durch den Bau von Befestigungen eine defensive Haltung ein, die es ihnen ermöglichen soll, nicht an Boden zu verlieren. Ab 1915 wurden die ersten deutschen Mauerwerke von Infanterie und Pionieren an strategischen Positionen errichtet, meist in zweiter oder dritter Linie. Diese Unterstände sind aus Ziegeln, Sandstein und Betonpflastersteinen gebaut, mit Eisenbahnschienen verstärkt und zur Tarnung mit Erde und Vegetation bedeckt. Blechplatten werden manchmal als Splitterschutz oder Dacheindeckung verwendet, während künstliche Betonsteine zum Bau von Schutzwänden hergestellt werden.
.
Les cigognes sont en pleine nidification entre mars et avril. Elles recherchent un lieu tranquille, en hauteur, pas trop loin d’une source d’alimentation, pour couver leurs œufs. Pour ce faire, les cigognes utilisent des matériaux tendres comme du feuillage, du foin, de la paille, des touffes de racine, des ballots d’herbe ou de feuilles, mais aussi du papier ou des déchets, comme des bouts de tissu. Les plus grands nids atteignent un diamètre de 2 mètres, une hauteur de 2,5 mètres et pèsent plusieurs centaines de kilos.
Storks are in full nesting between March and April. They seek a quiet place, not too far from a food source, to hatch their eggs. To do this, storks use soft materials such as foliage, hay, straw, root tufts, bundles of grass or leaves, but also paper or waste such as scraps of cloth. The largest nests reach a diameter of 2 meters, a height of 2.5 meters and weigh several hundred kilograms.
Störche sind zwischen März und April in voller Brutzeit. Zum Ausbrüten ihrer Eier suchen sie sich einen ruhigen Ort, nicht zu weit von einer Nahrungsquelle entfernt. Störche verwenden dazu weiche Materialien wie Laub, Heu, Stroh, Wurzelbüschel, Grasbüschel oder Blätter, aber auch Papier oder Abfälle wie Stofffetzen. Die größten Nester erreichen einen Durchmesser von 2 Metern, eine Höhe von 2,5 Metern und wiegen mehrere hundert Kilogramm.