Damvillers
Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre
Damvillers fait successivement partie des territoires de Trêves, d’Austrasie, de Lotharingie, de l’Empire germanique, du diocèse de Verdun, de la Bourgogne et de l’Espagne. Enfin, en 1659, le traité des Pyrénées le donne à la France. Les fortifications de 1330, renforcées par Charles Quint, sont démantelées en 1678 par Louis XIV, puis à nouveau restaurées en 1741. Ce qui n’empêche pas le village d’être très endommagé pendant la guerre de 14-18. Agriculture, moulins et tanneries sont les principales activités au cours des deux derniers siècles.
Damvillers is successively part of the territories of Trier, Austrasia, Lotharingia, the Germanic Empire, the diocese of Verdun, Burgundy and Spain. Finally, in 1659, the Treaty of the Pyrenees gave it to France. The fortifications of 1330, reinforced by Charles Quint, were dismantled in 1678 by Louis XIV, then restored again in 1741. This did not prevent the village from being badly damaged during the war of 14-18. Agriculture, mills and tanneries are the main activities during the last two centuries.
Damvillers gehört nacheinander zu den Territorien Trier, Austrasien, Lotharingien, dem Germanischen Reich, dem Bistum Verdun, Burgund und Spanien. Im Jahr 1659 wurde es schließlich durch den Pyrenäenvertrag an Frankreich übergeben. Die Befestigungen von 1330, die von Karl Quint verstärkt wurden, wurden 1678 von Ludwig XIV. abgebaut und 1741 wieder aufgebaut. Dies verhinderte nicht, dass das Dorf während des Krieges von 14-18 schwer beschädigt wurde. Landwirtschaft, Mühlen und Gerbereien sind die Haupttätigkeiten der letzten zwei Jahrhunderte.
Parti d’un burelé d’argent et d’azur de dix pièces, au lion de gueules à double queue armé, lampassé et couronné d’or, brochant sur le tout ; et de France ancien brisé d’un bâton de gueules péri en bande.
Le statut officiel du blason reste à déterminer.
Per pale barry Argent and Azure of ten pieces, a lion Gules double tailed armed, langued and crowned Or, debruising over all; and of France old broken of a stick Gules perished in bend.
The official status of the coat of arms is yet to be determined.
Pro Pale Barry Argent und Azure von zehn Stücken, ein Löwe Gules, doppelschwänzig, bewaffnet, schmachtend und gekrönt oder, der über alles hinwegschrammt; und von Frankreich alt gebrochen von einem Stock Gules starb in Biegung.
Der offizielle Status des Wappens muss noch festgelegt werden.
Les habitants et les habitantes de Damvillers s’appellent les Damvillois et les Damvilloises.
The inhabitants of Damvillers are called Damvillois and Damvilloises.
Die Einwohner von Damvillers heißen Damvillois und Damvilloises.
Les points de visites
.
Le clocher date du XIe siècle. Le reste est édifié au XVIe. De style ogival, avec ses trois nefs, l’église est endommagée pendant la Révolution. Saint Maurice possède deux porches. Le premier ouvrait naguère sur le cimetière. Contre le mur Nord est disposée la tombe de l’abbé Mandre, qui vécut la Révolution, puis installa l’auvent. Celui-ci provient d’un ermitage voisin, détruit en1794, d’un style différent de Saint-Maurice. Un tableau de ce saint a été offert par le maréchal Gérard. Les 4 cloches, emportées par les allemands, pendant la Première Guerre Mondiale, ont été remplacées en 1930. Elles ont pour nom : Maurice, Marie, Jeanne et Agathe.
The bell tower dates from the 11th century. The rest was built in the 16th century. In the ogival style, with its three naves, the church was damaged during the Revolution. Saint Maurice has two porches for the same entrance. Against the north wall is the tomb of Abbé Mandre, who lived through the revolution, then installed the canopy. This one comes from a neighboring hermitage, destroyed in 1794 and of a different style from Saint-Maurice. A painting of this saint was donated to the parish by Marshal Gérard.
Der Glockenturm stammt aus dem 11. Jahrhundert. Der Rest wurde im 16. Jahrhundert erbaut. Die Kirche im Spitzbogenstil mit ihren drei Schiffen wurde während der Revolution beschädigt. Saint Maurice hat zwei Portale für denselben Eingang. An der Nordwand befindet sich das Grab von Abbé Mandre, der die Revolution miterlebte und dann den Baldachin installierte. Dieser stammt aus einer benachbarten Einsiedelei, die 1794 zerstört wurde und einen anderen Stil als Saint-Maurice hat. Ein Gemälde dieses Heiligen wurde der Gemeinde von Marschall Gérard geschenkt.
.
.
Le monument représente un poilu au repos. Il est l’oeuvre du sculpteur Jacques Froment-Meurice (1864-1947) Le monument aux morts de Damvillers a été inauguré le dimanche 9 septembre 1923. L’ancien Président de la République, Raymond Poincaré, y prononça un discours. Notez le nombre élevé de victimes civiles de la Grande Guerre.
The monument represents a resting Poilu. It is the work of the sculptor Jacques Froment-Meurice (1864-1947) The monument to the dead of Damvillers was inaugurated on Sunday, September 9, 1923. The former President of the Republic, Raymond Poincaré, gave a speech there. Note the high number of civilian casualties of the Great War.
Das Denkmal stellt einen ruhenden Poilu dar. Es ist das Werk des Bildhauers Jacques Froment-Meurice (1864-1947) Das Denkmal für die Toten von Damvillers wurde am Sonntag, den 9. September 1923 eingeweiht. Der ehemalige Präsident der Republik, Raymond Poincaré, hielt dort eine Rede. Beachten Sie die hohe Zahl ziviler Opfer des Ersten Weltkriegs.
.
Ce superbe bâtiment abrite, depuis 2006, la Communauté de Commune de la Région de Damvillers. Son ancienne affectation est très surprenante. Il s’agit en effet de l’ancien presbytère. Il a été construit par l’Abbé Lesage, curé de Damvillers de 1919 à 1937. C’est avec les dommages de guerre qu’il l’a réalisé. Curé de Louppy-sur-Loison de 1901 à 1919, il admirait le château local. Il rêvait d’en bâtir la réplique. A sa mort, l’immeuble fut légué à l’Evêché. Le dernier prêtre à l’avoir occupé est l’Abbé Aubry, en 2004. Le nouveau presbytère, plus modeste, a été transféré rue Bastien-Lepage.
This superb building has housed, since 2006, the Community of Communes of the Region of Damvillers. His former assignment is very surprising. It is indeed the old presbytery. It was built by Abbé Lesage, parish priest of Damvillers from 1919 to 1937. He built it with war damage. Curé of Louppy-sur-Loison from 1901 to 1919, he admired the local castle. He dreamed of building a replica. On his death, the building was bequeathed to the Bishopric. The last priest to have occupied it was Abbé Aubry, in 2004. The new presbytery, more modest, was transferred to rue Bastien-Lepage.
Dieses prächtige Gebäude beherbergt seit 2006 die Gemeinschaft der Gemeinden der Region Damvillers. Seine frühere Aufgabe ist sehr überraschend. Es ist in der Tat das alte Presbyterium. Es wurde von Abbé Lesage, Pfarrer von Damvillers von 1919 bis 1937, erbaut. Er baute es mit Kriegsschäden. Pfarrer von Louppy-sur-Loison von 1901 bis 1919 bewunderte er das örtliche Schloss. Er träumte davon, eine Nachbildung zu bauen. Nach seinem Tod wurde das Gebäude dem Bistum vermacht. Der letzte Priester, der es bewohnte, war Abbé Aubry im Jahr 2004. Das neue, bescheidenere Presbyterium wurde in die Rue Bastien-Lepage verlegt.
.
Né à Damvillers en 1773, Etienne-Maurice Gérard s’engage à 18 ans dans les armées révolutionnaires. Il participe aux batailles de Jemmapes et Neerwinden. Proche de Bernadotte, il est colonel au début du régime de Bonaparte. Il charge avec ses escadrons de cavalerie à Austerlitz, Iéna et Wagram. Devenu général, il parcourt l’Europe : Espagne, Italie puis enfin la Russie. Il s’illustre à Smolensk, Borodino et sur la Bérésina. Comte d’Empire, il participa à la campagne d’Allemagne en 1813, puis à celle de France en 1814. Distingué par Louis XVIII , il rallia néanmoins Napoléon pendant les Cents Jours. Blessé le 18 juin prés de Waterloo, il fut écarté par le roi. Mais en 1822, il fut élu député de l’opposition libérale. Il défendit les anciens soldats de l’empire. Rallié à Louis-Philippe en 1830, il fut fait Maréchal de France et devint ministre de la Guerre. En 1831, redevenu en service actif, il mena l’expédition de soutien aux Belges, révoltés contre leur roi hollandais. Ce succés lui valu la Pairie et la Présidence du conseil, pour 4 petits mois seulement. Il put néanmoins créer le corps des spahis. Et c’est en sénateur de Napoléon III qu’il mourut en 1852.
Born in Damvillers in 1773, Etienne-Maurice Gérard enlisted at the age of 18 in the revolutionary armies. He participated in the battles of Jemmapes and Neerwinden. Close to Bernadotte, he was a colonel at the start of Bonaparte’s regime. He charges with his cavalry squadrons at Austerlitz, Jena and Wagram. Having become a general, he traveled throughout Europe: Spain, Italy and finally Russia. He distinguished himself at Smolensk, Borodino and on the Beresina. Count of the Empire, he participated in the German campaign in 1813, then in France in 1814. Distinguished by Louis XVIII, he nevertheless joined Napoleon during the Hundred Days. Wounded on June 18 near Waterloo, he was dismissed by the king. But in 1822, he was elected deputy of the liberal opposition. He defended the former soldiers of the empire. Rallying to Louis-Philippe in 1830, he was made Marshal of France and became Minister of War. In 1831, back in active service, he led the support expedition to the Belgians, in revolt against their Dutch king. This success earned him the Peerage and the Presidency of the Council, for only 4 short months. Nevertheless, he was able to create the corps of spahis. And it was as a senator for Napoleon III that he died in 1852.
Etienne-Maurice Gérard wurde 1773 in Damvillers geboren und trat im Alter von 18 Jahren in die revolutionären Armeen ein. Er nahm an den Schlachten von Jemmapes und Neerwinden teil. In der Nähe von Bernadotte war er zu Beginn von Bonapartes Regime Oberst. Er stürmt mit seinen Kavalleriestaffeln bei Austerlitz, Jena und Wagram. Als General bereiste er ganz Europa: Spanien, Italien und schließlich Russland. Er zeichnete sich bei Smolensk, Borodino und an der Beresina aus. Als Graf des Reiches nahm er 1813 am deutschen Feldzug teil, dann 1814 in Frankreich. Von Ludwig XVIII. Ausgezeichnet, schloss er sich dennoch Napoleon während der Hundert Tage an. Am 18. Juni in der Nähe von Waterloo verwundet, wurde er vom König entlassen. Aber 1822 wurde er zum Abgeordneten der liberalen Opposition gewählt. Er verteidigte die ehemaligen Soldaten des Reiches. Er schloss sich 1830 Louis-Philippe an, wurde Marschall von Frankreich und Kriegsminister. 1831, wieder im aktiven Dienst, leitete er die Unterstützungsexpedition der Belgier im Aufstand gegen ihren holländischen König. Dieser Erfolg brachte ihm die Peerage und die Präsidentschaft des Rates für nur 4 kurze Monate ein. Trotzdem gelang es ihm, das Spahis-Korps zu schaffen. Und als Senator Napoleons III. starb er 1852.
.
D’origine inconnue, cette statue en fonte est drapée dans un long vêtement. L’extrémité du bras levé est manquante. Elle porte dans la main droite la poignée d’une faucille brisée. Elle est appelée Cérès, divinité romaine des moissons.
Of unknown origin, this cast iron statue is draped in a long garment. The end of the raised arm is missing. She carries in her right hand the handle of a broken sickle. She is called Ceres, Roman deity of the harvest.
Diese gusseiserne Statue unbekannter Herkunft ist in ein langes Gewand gehüllt. Das Ende des erhobenen Armes fehlt. In ihrer rechten Hand trägt sie den Griff einer zerbrochenen Sichel. Sie heißt Ceres, römische Gottheit der Ernte.
.
Né en 1771, Louis Loison se distingue dans les armées de la Révolution. Soldat à l’âge de 16 ans, il est général à 23 ans. En 1793, il ordonne et participe à la destruction de l’Abbaye d’Orval. En octobre 1795, il seconde Bonaparte dans l’écrasement des royalistes. Il sert en Suisse, en Allemagne, en Espagne, au Portugal, puis en Russie où le froid emporte sa division. Téméraire, dur, coléreux, il est par ailleurs accusé de concussion. Malgré une carrière militaire assez chaotique, son nom est inscrit sur l’Arc de Triomphe de l’Étoile. Il meurt en 1816.
Born in 1771, Louis Loison distinguished himself in the armies of the Revolution. A soldier at the age of 16, he is a general at 23. In 1793, he ordered and participated in the destruction of the Abbey of Orval. In October 1795, he seconded Bonaparte in crushing the royalists. He served in Switzerland, Germany, Spain, Portugal, then in Russia where the cold carried away his division. Reckless, hard, angry, he is also accused of embezzlement. Despite a rather chaotic military career, his name is inscribed on the Arc de Triomphe de l’Étoile. He died in 1816.
Der 1771 geborene Louis Loison zeichnete sich in den Armeen der Revolution aus. Mit 16 Jahren Soldat, mit 23 General. 1793 befahl und beteiligte er sich an der Zerstörung der Abtei von Orval. Im Oktober 1795 unterstützte er Bonaparte bei der Zerschlagung der Royalisten. Er diente in der Schweiz, Deutschland, Spanien, Portugal, dann in Russland, wo die Kälte seine Division davontrug. Leichtsinnig, hart, wütend wird ihm auch Unterschlagung vorgeworfen. Trotz einer ziemlich chaotischen Militärkarriere ist sein Name auf dem Arc de Triomphe de l’Étoile eingeschrieben. Er starb 1816.
.
Né en 1833 à Damvillers, docteur en droit, Jules Liégeois est l’auteur de travaux traitant de sujets d’économie politique. Passionné par la psychothérapie, il étudie et fait des expériences sur les somnambules. Il fait paraître en 1889 un livre volumineux ( La suggestion et le somnambulisme, dans leurs rapports avec la jurisprudence et la médecine légale) Il y démontre que dans cet état, les sujets sont aptes à commettre des crimes, vols, assassinats. Sa valeur intellectuelle et morale lui permet de braver les préjugés. Il impose ainsi ses théories. Élu correspondant de l’Institut en 1889, il reçoit la croix de chevalier de la Légion d’honneur en 1904. Jules Liégeois est l’un des créateurs de l’École de Nancy. Il meurt dans un accident d’automobile en 1908.
Born in 1833 in Damvillers, Doctor of Laws, Jules Liégeois is the author of works dealing with subjects of political economy. Passionate about psychotherapy, he studies and experiments with sleepwalkers. In 1889, he published a voluminous book (Suggestion and somnambulism, in their relationship with jurisprudence and forensic medicine) He demonstrated that in this state, subjects are apt to commit crimes, thefts, assassinations. His intellectual and moral value allow him to defy prejudice. He thus imposes his theories. Elected correspondent of the Institute in 1889, he received the Knight’s Cross of the Legion of Honor in 1904. Jules Liégeois was one of the creators of the School of Nancy. He died in an automobile accident in 1908.
Jules Liégeois, geboren 1833 in Damvillers, Doktor der Rechtswissenschaften, ist Autor von Werken, die sich mit Themen der politischen Ökonomie befassen. Als leidenschaftlicher Psychotherapeut studiert und experimentiert er mit Schlafwandlern. 1889 veröffentlichte er ein umfangreiches Buch (Suggestion und Somnambulismus, in ihrer Beziehung zu Jurisprudenz und forensischer Medizin). Er zeigte, dass Untertanen in diesem Zustand dazu neigen, Verbrechen, Diebstähle und Attentate zu begehen. Sein intellektueller und moralischer Wert erlaubt es ihm, sich Vorurteilen zu widersetzen. Damit setzt er seine Theorien durch. 1889 zum Korrespondenten des Instituts gewählt, erhielt er 1904 das Ritterkreuz der Ehrenlegion. Jules Liégeois war einer der Gründer der Ecole de Nancy. Er starb 1908 bei einem Autounfall.
.
Après des études et un passage dans l’administration des postes, Jules Lepage prépare le concours de l’École des Beaux-Arts. Il est reçu premier et entre dans l’atelier d’Alexandre Cabanel. Peintre de la vie rurale, il aime observer les paysans qui animent ses œuvres majeures: Les Foins, La récolte des pommes de terre, Le Père Jacques. Parallèlement, il fait une carrière de portraitiste. Son travail rappelle le réalisme flamand, avec ses dimensions modestes et sa facture précise. Citons les portraits de Sarah Bernhard, de Juliette Drouet, de Madame Godillot et du Prince de Galles. Il meurt à 36 ans en 1884, laissant une oeuvre considérable exposée dans les plus grands musées: Paris, Londres, New-York, Melbourne, Philadelphie. Dès 1885, son frère Émile, de nombreux amis et admirateurs lancent une souscription pour faire élever un monument à sa gloire. Sa statue est réalisée par Auguste Rodin, ami des deux frères. La Stèle aux œuvres de Jules Bastien-Lepage a été dessinée par Émile, son frère. Ce monument, en cône tronqué, porte les noms de 46 œuvres du peintre. La stèle est entourée de 5 pierres tombales des membres de sa famille.
After studies and a passage in the administration of posts, Jules Lepage prepares the entrance examination to the School of Fine Arts. He is received first and enters the studio of Alexandre Cabanel. Painter of rural life, he likes to observe the peasants who animate his major works: The Hay, The potato harvest, Father Jacques. At the same time, he made a career as a portrait painter. His work is reminiscent of Flemish realism, with its modest dimensions and precise craftsmanship. These include portraits of Sarah Bernhard, Juliette Drouet, Madame Godillot and the Prince of Wales. He died at the age of 36 in 1884, leaving a considerable work exhibited in the greatest museums: Paris, London, New York, Melbourne, Philadelphia. From 1885, his brother Émile, many friends and admirers launched a subscription to erect a monument to his glory. His statue is made by Auguste Rodin, a friend of the two brothers. The Stele with the works of Jules Bastien-Lepage was designed by Émile, his brother. This monument, in a truncated cone, bears the names of 46 works by the painter. The stele is surrounded by 5 tombstones of members of his family.
Nach Studium und einem Durchgang in der Stellenverwaltung bereitet Jules Lepage die Aufnahmeprüfung an der Hochschule für Bildende Künste vor. Er wird zuerst empfangen und betritt das Atelier von Alexandre Cabanel. Als Maler des ländlichen Lebens beobachtet er gerne die Bauern, die seine Hauptwerke animieren: Das Heu, Die Kartoffelernte, Pater Jacques. Parallel dazu machte er Karriere als Porträtmaler. Sein Werk erinnert mit seinen bescheidenen Abmessungen und präziser Handwerkskunst an den flämischen Realismus. Dazu gehören Porträts von Sarah Bernhard, Juliette Drouet, Madame Godillot und dem Prinzen von Wales. Er starb 1884 im Alter von 36 Jahren und hinterließ ein beachtliches Werk, das in den größten Museen ausgestellt wurde: Paris, London, New York, Melbourne, Philadelphia. Ab 1885 starteten sein Bruder Émile, viele Freunde und Bewunderer ein Abonnement, um ihm ein Denkmal zu setzen. Seine Statue stammt von Auguste Rodin, einem Freund der beiden Brüder. Die Stele mit den Werken von Jules Bastien-Lepage wurde von Émile, seinem Bruder, entworfen. Dieses Denkmal in Form eines Kegelstumpfes trägt die Namen von 46 Werken des Malers. Die Stele ist von 5 Grabsteinen seiner Familie umgeben.